Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpouštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpouštění Auflösung 26
[ADJ/ADV]
Rozpouštění Solvatisierung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpouštěníAuflösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před použitím si v příbalové informaci přečtěte pokyny pro rozpouštění a naředění .
Bitte lesen Sie vor Anwendung und hinsichtlich Auflösung und Verdünnung die Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním Výjimku představuje metoda č. 12.
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile eines Fasergemisches werden zunächst durch eine entsprechende Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt, sodann wird einer der Bestandteile entfernt, und zwar in der Regel durch selektive Auflösung Methode Nr. 12 bildet eine Ausnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
To však neovlivní konečné rozpouštění chlorovlákna v rozpouštědle.
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polyvinylchlorids.
   Korpustyp: EU DCEP
Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním Výjimku představuje metoda č. 12.
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile eines Fasergemischs werden zunächst durch eine entsprechende Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt, sodann wird einer der Bestandteile entfernt, und zwar in der Regel durch selektive Auflösung Methode Nr. 12 bildet eine Ausnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
ohne chemische Veränderung allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním [6].
Nach Identifizierung der einzelnen Bestandteile eines Fasergemischs werden zunächst durch eine entsprechende Vorbehandlung die nichtfaserigen Bestandteile entfernt, sodann wird einer der Bestandteile entfernt, und zwar in der Regel durch selektive Auflösung [6].
   Korpustyp: EU
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
ohne sich chemisch zu verändern allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen;
   Korpustyp: EU
Ethanol použitý při přípravě lihoviny k ředění nebo rozpouštění barviv, látek určených k aromatizaci nebo jakýchkoli jiných povolených přídatných látek musí být zemědělského původu .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodné změny pH doprovázející efervescentní reakci mohou optimalizovat rozpouštění (při nižším pH) a průnik membránou (při vyšším pH).
Vorübergehende pH-Veränderungen, die mit der Brause- Reaktion einhergehen, können die Auflösung (bei einem niedrigeren pH-Wert) und die Membrandurchlässigkeit (bei einem höheren pH-Wert) optimieren.
   Korpustyp: Fachtext
Po jednorázové i. m. injekci přípravku ZYPADHERA začne ve svalu ihned pomalé rozpouštění soli olanzapin pamoátu, což zajišťuje pomalé kontinuální uvolňování olanzapinu po dobu více než čtyř týdnů.
Injektion mit ZYPADHERA beginnt unmittelbar die langsame Auflösung des Olanzapinpamoatsalzes im Muskelgewebe und sorgt für eine langsame kontinuierliche Freisetzung von Olanzapin über mehr als 4 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpouštění kostí Osteolyse 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpouštění"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme kyselinu boritou, k rozpouštění ..
Für die Zersetzung haben wir sonst nur Flusssäure..
   Korpustyp: Untertitel
Tyto léky napomáhají rozpouštění krevních sraženin .
Diese Arzneimittel sind in der Lage , Blutgerinnsel aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo tu nemluvil o rozpouštění armády.
Niemand spricht davon, die Armee aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snazší rozpouštění se případně lehce zahřeje.
erforderlichenfalls leicht erwärmen, damit sich das Öl besser löst.
   Korpustyp: EU
Rozpouštění politických stran není a nemůže být běžnou praxí.
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
● Nikdy nepoužívejte k rozpouštění svého léku vodu z vodovodu.
● Mischen Sie Ihr Arzneimittel niemals mit Leitungswasser.
   Korpustyp: Fachtext
0,9 GPa ve fázi rozpouštění při žíhání; nebo
0,9 GPa im lösungsgeglühten Zustand; oder
   Korpustyp: EU
Při rozpouštění přípravku pracujte asepticky ( tj . dbejte na čistotu a zamezení choroboplodných zárodků ) .
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise ( das heißt sauber und keimfrei ) achten .
   Korpustyp: Fachtext
K rozpouštění Fuzeonu smí být použita výhradně voda na injekci v objemu 1, 1 ml .
Fuzeon darf nur mit 1, 1 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava roztoku Při rozpouštění lyofilizovaného parekoxibu ( ve formě sodné soli ) použijte aseptické techniky .
Vorgehensweise bei der Zubereitung Arbeiten Sie aseptisch , um lyophilisiertes Parecoxib ( als Parecoxib-Natrium ) aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ZYPREXA rozpusťte pouze vodou na injekci standardní aseptickou technikou pro rozpouštění parenterálních přípravků .
Bereiten Sie ZYPREXA mit Wasser für Injektioszwecke mittels aseptischer Standardtechniken für die Zubereitung parenteraler Produkte zu .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se vloží do vody a během procesu rozpouštění vzniká oxid uhličitý.
Die Tabletten werden in Wasser gelöst, dabei wird Kohlendioxid freigesetzt.
   Korpustyp: EU
Zvláště to platí pro kovy s hraničními výsledky, pokud jde o protokol přeměna/rozpouštění.
Dies gilt insbesondere für Metalle, deren Ergebnisse im Umwandlungs-/Auflösungsprotokoll (Transformation/Dissolution Protocol) an der Grenze sind.
   Korpustyp: EU
nosič a metoda použitá pro rozpouštění zkoušené látky, koncentrace nosiče ve zkušebních roztocích,
Trägersubstanz und Verfahren, mit dem die Prüfsubstanz gelöst wird, sowie Konzentration der Trägersubstanz in den Prüflösungen,
   Korpustyp: EU
Moc dík za tu možnost. "Vždycky jsem snil o, já nevím, o rozpouštění těl."
Danke für die Chance, ich habe mir fast die Gelegenheit entgehen lassen, 2 Leichen aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku rozpusťte za použití standardní aseptické techniky pro rozpouštění parenterálních přípravků .
Bereiten Sie ZYPREXA mit Wasser für Injektionszwecke mittels aseptischer Standardtechniken für die Zubereitung parenteraler Produkte zu .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštění v nápojích sycených kysličníkem uhličitým nebo v mléce se nedoporučuje z důvodu tvorby pěny a pomalé dispergace .
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw . des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lorazepam se nesmí použít pro přípravu olanzapinu pro injekce , protože tato kombinace má za následek prodloužení doby rozpouštění .
Lorazepam zur Injektion darf nicht zur Zubereitung von Olanzapin zur Injektion verwendet werden , da diese Kombination zu einer längeren Auflösungszeit führt .
   Korpustyp: Fachtext
Opětovné rozpouštění chromu vysráženého z činících lázní v kyselině sírové, čímž se částečně nahradí čerstvé chromité soli.
Rücklösung des aus der Gerbflotte gefällten Chroms unter Verwendung von Schwefelsäure, um dadurch frische Chromsalze teilweise zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Připojte jehlu na rozpouštění ke stříkačce , se stříkačkou v jedné ruce ˇ vezměte otevřenou ampuli , vložte do ní jehlu a natáhněte veškerý obsah rozpouštědla .
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze . Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand , die offene Ampulle in die andere , führen Sie die Nadel ein , und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Rapilysin ( rekombinantní aktivátor plazminogenu ) slouží k rozpouštění krevních sraženin , které vznikají v určitých cévách , a tím umožňuje obnovení průtoku krve v cévách ucpaných těmito sraženinami ( = trombolýza ) .
Rapilysin ( ein rekombinanter Plasminogenaktivator ) ist ein thrombolytisches Arzneimittel , das dazu dient , Blutgerinnsel , die sich in bestimmten Blutgefäßen gebildet haben , aufzulösen und hierdurch den Blutfluss in diesen verschlossenen Gefäßen wiederherzustellen ( = Thrombolyse ) .
   Korpustyp: Fachtext
Připojte jehlu na rozpouštění ke stříkačce, se stříkačkou v jedné ruce vezměte otevřenou ampuli, vložte do ní jehlu a natáhněte veškerý obsah rozpouštědla.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Metalyse se používá k rozpouštění krevních sraženin , které vznikly v srdečních cévách pacientů , u kterých panuje podezření , že prodělali akutní infarkt myokardu ( srdeční záchvat ) .
Metalyse wird verwendet , um Blutgerinnsel aufzulösen , die sich in den Herzgefäßen bei Patienten gebildet haben , bei denen Verdacht auf akuten Myokardinfarkt ( Herzinfarkt ) besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Dbejte na to , aby byla během přípravy a rozpouštění zachována sterilita ( t. j . nepokládejte stříkačku pokud není jehla opatřena ochranným krytem ) .
Bitte stellen Sie sicher , dass der gesamte Vorgang unter sterilen Bedingungen erfolgt ( legen Sie z .
   Korpustyp: Fachtext
Připojte silnou jehlu na rozpouštění ke stříkačce, se stříkačkou v jedné ruce vezměte otevřenou ampuli, vložte do ní jehlu a natáhněte veškerý obsah rozpouštědla.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se smísí vytlačováním rozpouštědla do lahvičky a zpět , přičemž dochází k rozpouštění a obsah lahvičky vtéká zpět do infuzního vaku .
Das Produkt wird gemischt , indem das Lösungsmittel solange in die und aus der Durchstechflasche gepresst wird , bis die Substanz gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
( 3 ) Dezinfikujte gumovou zátku alkoholem . ( 4 ) Vyjměte z obalu speciální rekonstituční zařízení pro rozpouštění a odběr ( umožňuje sterilní výměnu vzduchu ) a odstraňte ochrannou čepičku ze vpichovacího trnu .
( 3 ) Desinfizieren Sie den Gummistopfen mit Alkohol . ( 4 ) Nehmen Sie das Auflöse - und Entnahmesystem ( das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht ) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn .
   Korpustyp: Fachtext
(4) Vyjměte z obalu speciální rekonstituční zařízení pro rozpouštění a odběr (umožňuje sterilní výměnu vzduchu) a odstraňte ochrannou čepičku ze vpichovacího trnu.
(4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
   Korpustyp: Fachtext
(4) Vyjměte z obalu speciální rekonstituční zařízení pro rozpouštění a odběr (umožňuje sterilní výměnu vzduchu) a odstraňte ochrannou čepičku z vpichovacího trnu.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
   Korpustyp: Fachtext
( 3 ) Dezinfikujte gumovou zátku alkoholem . ( 4 ) Vyjměte z obalu speciální rekonstituční zařízení pro rozpouštění a odběr ( umožňuje sterilní výměnu vzduchu ) a odstraňte ochrannou čepičku z vpichovacího trnu .
( 3 ) Desinfizieren Sie den Gummistopfen mit Alkohol . ( 4 ) Nehmen Sie das Auflöse - und Entnahmesystem ( das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht ) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštění může být usnadněno mícháním a/nebo ultrazvukem a/nebo zahřátím na vhodnou teplotu, pokud tím není dotčena stabilita zkoušené chemické látky.
Wirbelmischung (Vortex) und/oder Anwendung von Ultraschall und/oder Erwärmung auf geeignete Temperaturen kommen als Möglichkeiten in Betracht, um die Löslichkeit zu fördern, sofern hierdurch nicht die Stabilität der Testchemikalie beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
„rozpouštědlem“ látka používaná k rozpouštění potravin nebo jejich součástí včetně všech kontaminujících látek, které se vyskytují v potravinách nebo na jejich povrchu;
„Lösungsmittel“ Stoffe, mit denen Lebensmittel oder Bestandteile von Lebensmitteln aufgelöst werden können, einschließlich jedes in oder auf diesen Lebensmitteln vorhandenen Verunreinigungsstoffes;
   Korpustyp: EU
Zbytek po rozpouštění se shromáždí, promyje, usuší a zváží; jeho hmotnost, v případě potřeby opravená, se vyjádří jako procentuální podíl ze suché hmotnosti směsi.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine Masse wird, gegebenenfalls nach Berichtigung, als Prozentsatz der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Při použití určitých směsí, které mají vysoký obsah chlorovláken, může dojít k podstatnému vysrážení vzorku během sušení, následkem čehož je zpomaleno rozpouštění chlorovláken rozpouštědlem.
Die Proben bestimmter Gemische mit hohem Gehalt an Polychlorid schrumpfen beim Trocknen beträchtlich, was die Beseitigung des Polychlorids durch das Lösungsmittel erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Nach Möglichkeit wurden die Reagenzien so gewählt, dass sie nur einen geringen oder überhaupt keinen Einfluss auf die unlöslichen Fasern haben.
   Korpustyp: EU DCEP
e) krátkodobé a dlouhodobé simulace (za účelem stanovení osudu a chování CO 2 v řádu desítek let a tisíciletí, včetně rychlosti rozpouštění CO 2 ve vodě).
(e) kurz- und langfristige Simulationen (zur Ermittlung des Verbleibs des CO 2 und dessen Verhaltens über Jahrzehnte und Jahrtausende, einschließlich der Geschwindigkeit, mit der sich CO 2 in Wasser löst ).
   Korpustyp: EU DCEP
e) krátkodobé a dlouhodobé simulace (za účelem stanovení osudu a chování CO 2 v řádu desítek let a tisíciletí, včetně rychlosti rozpouštění CO 2 ve vodě).
(e) kurz- und langfristige Simulationen (zur Ermittlung des Verbleibs des CO 2 und dessen Verhaltens über Jahrzehnte und Jahrtausende, einschließlich der Lösungsgeschwindigkeit von CO 2 in Wasser).
   Korpustyp: EU DCEP
Klinické účinky Údaje o průchodnosti z I . a II . fáze angiografických studií naznačují , že tenekteplasa ve formě jednoho intravenózního bolu je účinná při rozpouštění krevních sraženin infarktové tepny u jedinců s AMI v závislosti na podané dávce .
Klinische Wirksamkeit Daten zur Wiedereröffnungsrate der Koronararterien in angiographisch kontrollierten Phase I und II Studien zeigen , dass Tenecteplase als intravenöser Einfach-Bolus dosisabhängig Thromben in der Infarktarterie von Patienten mit akutem Herzinfarkt wirksam auflöst .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Držitel rozhodnutí o registraci by měl i nadále sledovat hromadění tekutin , resorpci / rozpouštění kostí , růst kosti , infekce , hlubokou žilní trombózu , neurologické poruchy , malignity , anémie , imunitní odpovědi ( tvorby protilátek ) , lokální hypestézii a heterotopickou kalcifikaci .
· Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte Flüssigkeitsansammlungen , Knochenabbau/ Osteolyse , Knochenwachstum , Infektionen , tiefe Venenthrombosen , neurologische Störungen , Malignome , Anämie , Immunantworten ( Antikörperbildung ) , lokale Hypoästhesie und heterotopische Verkalkung weiterhin überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Destičková forma rutilového oxidu titaničitého se vyrábí tak, že se perleťový pigment slídy potažené (rutilovým) oxidem titaničitým podrobí extrakčnímu rozpouštění v kyselině, po němž následuje extrakční rozpuštění v zásadě.
Rutil-Titandioxid-Plättchen werden hergestellt, indem mit Titandioxid (Rutil) beschichtete Perlglanz-Glimmerpigmente zunächst einer Extraktion mit einer Säure, dann mit einer Lauge unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto systémy obsahují zařízení pro čištění postupem rozpouštění, extrakce z roztoku nebo zařízení pro čištění na bázi iontové výměny a elektrolytickými články pro redukci U6+ nebo U4+ na U3+.
Diese Systeme bestehen aus Lösemitteltrenn-, Lösungsabscheidungs- und/oder Ionenaustauschausrüstungen für die Reinigung sowie aus Elektrolysezellen zur Reduzierung von U+ 6 oder U+ 4 zu U+ 3.
   Korpustyp: EU
Zbytek po rozpouštění skládající se z chlorovláken, polypropylenu, elastolefinu, melaminu nebo polypropylen/polyamid/bikomponentu se shromáždí, promyje, usuší a zváží; jeho hmotnost, v případě potřeby upravená, se vyjádří jako procentuální podíl ze suché navážky vzorku.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Zbytek po rozpouštění skládající se z chlorovláken, polypropylenu, elastolefinu, melaminu nebo polypropylen/polyamid/bikomponentu se shromáždí, promyje, usuší a zváží; jeho hmotnost, v případě potřeby upravená, se vyjádří jako procentuální podíl ze suché hmotnosti směsi.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Zbytek po rozpouštění skládající se z chlorovláken, elastolefinu nebo melaminu se shromáždí, promyje, usuší a zváží; jeho hmotnost, v případě potřeby upravená, se vyjádří jako procentuální podíl ze suché navážky vzorku.
Der aus Polychloridfaser, Elastolefin oder Melamin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
ˇ Jedna injekční lahvička s BeneFIX 1000 IU práškem ˇ Jedna injekční lahvička , 10 ml vody na injekci k rozpouštění ˇ Jedna oboustranná jehla ˇ Jeden odběrový trn ˇ Jedna sterilní infúzní minisouprava ˇ Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku ˇ Dva alkoholem napuštěné tampóny ˇ Dvě náplasti
Pulver · Eine Durchstechflasche , 10 ml steriles Wasser · Eine doppelseitige Kanüle · Ein Filterdorn · Ein steriles Mini-Infusionsset · Zwei Alkoholtupfer · Zwei Heftpflaster · Ein Tupfer aus Verbandmull
   Korpustyp: Fachtext
• Jedna injekční lahvička s BeneFIX 1000 IU práškem • Jedna injekční lahvička, 10 ml vody na injekci k rozpouštění • Jedna oboustranná jehla • Jeden odběrový trn • Jedna sterilní infúzní minisouprava • Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku • Dva alkoholem napuštěné tampóny • Dvě náplasti
Pulver • Eine Durchstechflasche, 10 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
   Korpustyp: Fachtext