Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpouštět auflösen 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpouštětauflösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hermesova kůže je ho tak plná, že to rozpouští toho zlého robota.
Hermes Haut ist so durchtränkt davon, dass es den bösen Roboter auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Suboxone jsou bílé , šestihranné sublingvální tablety ( rozpouštějí se pod jazykem ) .
Suboxone sind weiße , sechseckige Sublingualtabletten ( die sich unter der Zunge auflösen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné typy paclitaxelu obsahují látky ( rozpouštědla ) , která rozpouštějí paclitaxel , ale mohou vyvolávat vedlejší účinky.
Konventionelle Arten von Paclitaxel enthalten Substanzen ( Lösungsmittel ) , die Paclitaxel auflösen , aber Nebenwirkungen verursachen können .
   Korpustyp: Fachtext
Clark vydal nařízení, kterým rozpouští Senát.
Clark erließ eine Order, den Senat aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Paraformaldehyd se rozpouští po přidání 5 kapek 1N NaOH a míchání na magnetické míchačce.
Paraformaldehyd mit 5 Tropfen 1N NaOH auflösen und mit einem Magnetrührer rühren.
   Korpustyp: EU
- Nevíš, že se sůl ve vodě rozpouští?
Dann solltest du wissen, dass Salz sich in Wasser auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Perorální lyofilizát Azomyr se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina .
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen löst sich sofort auf . Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
CT potvrdilo, že jste měl krevní sraženinu a ta se rozpouští, takže dneska můžete jít domů.
Der CT-Scan bestätigt ein Blutgerinnsel, das sich auflöst. Sie müssen weiterhin Blutverdünner nehmen, aber dürfen heute heim.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpouštět se schmelzen 13

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpouštět"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začal se rozpouštět kov.
Das Metall löste sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Litovat se nebo rozpouštět depresi v nákupech.
Mich selbst bemitleiden oder einkaufen, um meine Depression zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže za pár let se začnou rozpouštět, a potom, úspěch, vy se začnete rozpouštět.
Nur Jahre später, haben Sie angefangen sich aufzulösen und dann, große Sache, begannen Sie, sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ho do úst, kde ho sliny začnou rozpouštět.
Geben es in den Mund, wo der Speichel beginnt, das Brot aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek přípravku Cetrotide 0. 25 mg se má rozpouštět pouze v přiloženém rozpouštědle opatrným krouživým pohybem .
Cetrotide 0, 25 mg darf nur mit dem beigefügten Lösungsmittel unter vorsichtiger , kreisender Bewegung aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou a nesmí se dělit, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt und dürfen nicht geteilt, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou, nesmí se otevřít, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní funkcí tohoto činidla je rozpouštět různé složky směsí ve vodných i bezvodých systémech.
Seine Hauptaufgabe ist es, die verschiedenen Bestandteile von Gemischen in Wasser und anderen Flüssigkeiten gelöst zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chudák je tak žhavý, na jeho hlavě se dá rozpouštět sníh.
Der arme Kerl ist so heiß, auf seinem Kopf schmilzt der Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je Effentora jednou vystavena působení vlhkosti, začne se rozpouštět, a tím dochází k uvolnění léčivé látky.
Bei Kontakt der Effentora Tablette mit Feuchtigkeit kommt es zu einer Brause- Reaktion, bei der der Wirkstoff freigesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Když se prášek začne rozpouštět , je možné položit injekční lahvičku na bok tak , aby se usnadnilo úplné rozpuštění prášku .
Wenn sich das Pulver aufzulösen beginnt , stellen Sie die Durchstechflasche zur vollständigen Auflösung zur Seite .
   Korpustyp: Fachtext
rozpouštět ve vodě na injekci bez konzervační látky a použít jako jednorázová injekční lahvička (viz bod 5 " Jak Valtropin uchovávat ").
mit Wasser für Injektionszwecke ohne Konservierungsstoffe aufzulösen und als Einmal- Durchstechflasche zu verwenden (siehe Abschnitt 5 " Wie ist Valtropin aufzubewahren ?").
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, čímž se jako zbytek získá vlákno s nižším zastoupením.
Außer bei technischen Schwierigkeiten ist vorzugsweise die in größerer Menge vorhandene Faser aufzulösen, damit man die in geringerer Menge vorhandene Faser als Rückstand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky.
Bei bestimmten chemischen Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, čímž se jako konečný zbytek získá nejmenší vlákenná složka.
Vorzugsweise sind, sofern keine technischen Schwierigkeiten auftreten, die in größerer Menge vorhandenen Fasern aufzulösen, damit man die in geringster Menge vorhandene Faser als Endrückstand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Bei bestimmten Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné poznámky Valtropin se nesmí rozpouštět s dodaným rozpouštědlem u pacientů , kteří vědí , že jsou přecitlivělí na metakresol ( viz bod 2 , " Nepoužívejte Valtropin " ) .
Allgemeines Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Metacresol darf Valtropin nicht mit dem mitgelieferten Lösungsmittel aufgelöst werden ( siehe Abschnitt 2 , " Valtropin darf nicht angewendet werden " ) .
   Korpustyp: Fachtext
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Bei bestimmten chemischen Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Nach Möglichkeit wurden die Reagenzien so gewählt, dass sie nur einen geringen oder überhaupt keinen Einfluss auf die unlöslichen Fasern haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, tak aby se jako konečný zbytek získala nejmenší vlákenná složka.
Vorzugsweise sind, sofern keine technischen Schwierigkeiten auftreten, die in größerer Menge vorhandenen Fasern aufzulösen, damit man die in geringster Menge vorhandene Faser als Endrückstand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispergovatelné/ žvýkací tablety přípravku Lamictal se mohou žvýkat, rozpouštět v malém objemu vody (alespoň v množství dostačujícím k ponoření celé tablety), nebo se mohou polykat celé a zapíjet malým množstvím vody.
Kautabletten können entweder gekaut, in wenig Wasser (mindestens so viel, dass die ganze Tablette bedeckt ist) aufgelöst oder im Ganzen mit etwas Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Valtropin vždy používejte podle doporučení svého lékaře . -Pokud dojde k přecitlivělosti na použité rozpouštědlo , obsah injekčních lahviček se musí rozpouštět ve vodě na injekci bez konzervační látky a použít jako jednorázová injekční lahvička ( viz bod 5 " Jak Valtropin uchovávat " ) .
Wenden Sie Valtropin stets entsprechend den Empfehlungen Ihres Arztes an . -Wenn eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt , sind die Durchstechflaschen mit Wasser für Injektionszwecke ohne Konservierungsstoffe aufzulösen und als Einmal -Durchstechflasche zu verwenden ( siehe Abschnitt 5 " Wie ist Valtropin aufzubewahren ? " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k přecitlivělosti na použité rozpouštědlo , obsah injekčních lahviček se musí rozpouštět ve vodě na injekci a použít jako jednorázová injekční lahvička ( viz bod 5 " Jak Valtropin uchovávat " ) .
Falls eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt , sind die Durchstechflaschen mit Wasser für Injektionszwecke aufzulösen und als Einmal-Durchstechflasche zu verwenden ( siehe Abschnitt 5 " Wie ist Valtropin aufzubewahren ? " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Špatně rozpustné anorganické sloučeniny a kovy mohou být ve vodním prostředí akutně nebo chronicky toxické v závislosti na vnitřní toxicitě biologicky dostupných anorganických druhů a na množství těchto druhů, které se začnou rozpouštět, a na rychlosti rozpouštění.
Schwerlösliche anorganische Verbindungen und Metalle können in Gewässern akut oder chronisch toxisch sein, was zum einen von der intrinsischen Toxizität der bioverfügbaren anorganischen Spezies abhängt und zum anderen davon, wie viel von dieser Spezies wie rasch in Lösung geht.
   Korpustyp: EU
Špatně rozpustné anorganické sloučeniny a kovy mohou být ve vodním prostředí akutně nebo chronicky toxické v závislosti na vnitřní toxicitě biologicky dostupných anorganických derivátů a na množství těchto derivátů, které se začnou rozpouštět, a na rychlosti rozpouštění.
Schwerlösliche anorganische Verbindungen und Metalle können in Gewässern akut oder chronisch toxisch sein, was zum einen von der intrinsischen Toxizität der bioverfügbaren anorganischen Spezies abhängt und zum anderen davon, wieviel von dieser Spezies wie rasch in Lösung geht.
   Korpustyp: EU
bude dávat ruce pryč od neúspěšné ekonomiky, s tím, jak se země bude potácet od krize ke krizi, bude rozpouštět vlády, a při tom všem bude doufat, že stojí dostatečně vzadu, aby nakonec přežil.
er wird versuchen, seine Hände in der gescheiterten Wirtschaft zu waschen, er wird Regierungen ernennen und absetzen, wenn das Land von einer Krise zur anderen schlingert, und die ganze Zeit über hoffen, zumindest so stark zu bleiben, um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar