Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpouštět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpouštět se schmelzen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpouštět seschmelzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blistr otevřete odtržením fólie a vyjměte tabletu Neprotlačujte tabletu fólií Rozpouští se na jazyku
Blisterpackung öffnen und Tablette entnehmen Tablette nicht durch die Folie drücken Schmilzt auf der Zunge.
   Korpustyp: Fachtext
Ten chudák je tak žhavý, na jeho hlavě se dá rozpouštět sníh.
Der arme Kerl ist so heiß, auf seinem Kopf schmilzt der Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, všiml sis, že se měsíc rozpouští?
Papa, hast du gesehen, dass der Mond schmilzt?
   Korpustyp: Untertitel
čokoládu. Jak se rozpouští na horkých kamnech.
Denken Sie an Schokolade, die auf einem Herd schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmrzlina se rozpouští, můžu ji sníst?
Das Eis schmilzt. Kann ich's jetzt essen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje špička ledovce se rozpouští, Franku.
Eine Spitze Ihres Eisbergs schmilzt gerade, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoří, nespeče se, nerozpouští se, to je věc!
Brennt nicht, versengt nicht, schmilzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozpouští se ti z ohně.
- Sie schmilzt. Wegen des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se, jako bych se rozpouštěl.
Mir schmelzen schon die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dýka se rozpouští.
Der Dolch. Er schmilzt, verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpouštět se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začal se rozpouštět kov.
Das Metall löste sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Litovat se nebo rozpouštět depresi v nákupech.
Mich selbst bemitleiden oder einkaufen, um meine Depression zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže za pár let se začnou rozpouštět, a potom, úspěch, vy se začnete rozpouštět.
Nur Jahre später, haben Sie angefangen sich aufzulösen und dann, große Sache, begannen Sie, sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou a nesmí se dělit, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt und dürfen nicht geteilt, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musí polykat celé, zapíjet tekutinou, nesmí se otevřít, drtit, žvýkat ani rozpouštět.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se musí použít ve stavu , jak byla dodána ; není ji nutno nijak ředit ani rozpouštět .
Der Impfstoff liegt gebrauchsfertig vor ; es ist keine Verdünnung oder Rekonstitution erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
● Poklepávejte opatrně špičkami prstů na lahvičku, až se prášek začne rozpouštět.
● Klopfen Sie leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche, bis sich das Pulver zu lösen beginnt.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek přípravku Cetrotide 0. 25 mg serozpouštět pouze v přiloženém rozpouštědle opatrným krouživým pohybem .
Cetrotide 0, 25 mg darf nur mit dem beigefügten Lösungsmittel unter vorsichtiger , kreisender Bewegung aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušená látka se nesmí znatelně rozpouštět ani nesmí reagovat s kapalinou v U-trubici.
Die Prüfsubstanz darf sich in der Manometerflüssigkeit nicht merklich lösen noch mit ihr reagieren.
   Korpustyp: EU
Zkoušená látka se nesmí znatelně rozpouštět ani nesmí reagovat s kapalinou v U-trubici.
Die Prüfsubstanz darf sich nicht merklich in der im U-Rohr enthaltenen Flüssigkeit auflösen oder mit dieser reagieren.
   Korpustyp: EU
Ten chudák je tak žhavý, na jeho hlavě serozpouštět sníh.
Der arme Kerl ist so heiß, auf seinem Kopf schmilzt der Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Když se prášek začne rozpouštět , je možné položit lahvičku na bok tak , aby se usnadnilo úplné rozpuštění prášku .
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt , können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen , bis es vollständig gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Když se prášek začne rozpouštět , je možné položit injekční lahvičku na bok tak , aby se usnadnilo úplné rozpuštění prášku .
Wenn sich das Pulver aufzulösen beginnt , stellen Sie die Durchstechflasche zur vollständigen Auflösung zur Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je Effentora jednou vystavena působení vlhkosti, začne se rozpouštět, a tím dochází k uvolnění léčivé látky.
Bei Kontakt der Effentora Tablette mit Feuchtigkeit kommt es zu einer Brause- Reaktion, bei der der Wirkstoff freigesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se musí použít ve stavu, v jakém byla dodána; není ji nutno nijak ředit ani rozpouštět.
Der Impfstoff liegt gebrauchsfertig vor; es ist keine Verdünnung oder Rekonstitution erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, čímž se jako zbytek získá vlákno s nižším zastoupením.
Außer bei technischen Schwierigkeiten ist vorzugsweise die in größerer Menge vorhandene Faser aufzulösen, damit man die in geringerer Menge vorhandene Faser als Rückstand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky.
Bei bestimmten chemischen Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, čímž se jako konečný zbytek získá nejmenší vlákenná složka.
Vorzugsweise sind, sofern keine technischen Schwierigkeiten auftreten, die in größerer Menge vorhandenen Fasern aufzulösen, damit man die in geringster Menge vorhandene Faser als Endrückstand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
U všech částí zařízení je třeba se vyhýbat použití materiálů, které se mohou rozpouštět, sorbovat nebo vyluhovat a mají nepříznivý účinek na ryby.
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die sorbieren oder auslaugen können bzw. schädigende Auswirkungen auf die Fische haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
   Korpustyp: EU
U některých metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Bei bestimmten Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientům je třeba vysvětlit , že po přidání vody na injekce je třeba opatrně poklepávat špičkami prstů na lahvičku , až se prášek začne rozpouštět .
Die Patienten müssen unterrichtet werden , dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen , bis das Pulver sich zu lösen beginnt .
   Korpustyp: Fachtext
Všeobecné poznámky Valtropin se nesmí rozpouštět s dodaným rozpouštědlem u pacientů , kteří vědí , že jsou přecitlivělí na metakresol ( viz bod 2 , " Nepoužívejte Valtropin " ) .
Allgemeines Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Metacresol darf Valtropin nicht mit dem mitgelieferten Lösungsmittel aufgelöst werden ( siehe Abschnitt 2 , " Valtropin darf nicht angewendet werden " ) .
   Korpustyp: Fachtext
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Bei bestimmten chemischen Methoden kann der unlösliche Bestandteil von Gemischen teilweise in dem Reagenz aufgelöst werden, das zur Auflösung des löslichen Bestandteils bzw. der löslichen Bestandteile verwendet wird.
   Korpustyp: EU
U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek).
Nach Möglichkeit wurden die Reagenzien so gewählt, dass sie nur einen geringen oder überhaupt keinen Einfluss auf die unlöslichen Fasern haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, tak aby se jako konečný zbytek získala nejmenší vlákenná složka.
Vorzugsweise sind, sofern keine technischen Schwierigkeiten auftreten, die in größerer Menge vorhandenen Fasern aufzulösen, damit man die in geringster Menge vorhandene Faser als Endrückstand erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Estery mohou být velmi hydrofilní až velmi lipofilní, ale jako třída mají sklon dispergovat ve vodě a rozpouštět se v organických rozpouštědlech a olejích
Die Eigenschaften der Ester reichen von sehr hydrophil bis zu sehr lipophil; als Gruppe sind sie jedoch im Allgemeinen dispergierbar in Wasser und löslich in organischen Lösungsmitteln und Ölen
   Korpustyp: EU
Estery mohou být velmi hydrofilní až velmi lipofilní, ale jako třída mají sklon dispergovat ve vodě a rozpouštět se v organických rozpouštědlech a olejích
Die Eigenschaften der Ester reichen von sehr hydrophil bis sehr lipophil; als Gruppe sind sie jedoch im Allgemeinen dispergierbar in Wasser und löslich in organischen Lösungsmitteln und Ölen
   Korpustyp: EU
Dispergovatelné/ žvýkací tablety přípravku Lamictal se mohou žvýkat, rozpouštět v malém objemu vody (alespoň v množství dostačujícím k ponoření celé tablety), nebo se mohou polykat celé a zapíjet malým množstvím vody.
Kautabletten können entweder gekaut, in wenig Wasser (mindestens so viel, dass die ganze Tablette bedeckt ist) aufgelöst oder im Ganzen mit etwas Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
U všech částí zařízení je třeba se vyhýbat použití materiálů, které se mohou rozpouštět, adsorbovat zkoušenou chemickou látku nebo vyluhovat jiné chemické látky a mají nepříznivý účinek na pokusné živočichy.
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die Prüfsubstanz absorbieren oder andere chemischen Substanzen auslaugen bzw. schädigende Auswirkungen auf die Testtiere haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Valtropin vždy používejte podle doporučení svého lékaře . -Pokud dojde k přecitlivělosti na použité rozpouštědlo , obsah injekčních lahviček se musí rozpouštět ve vodě na injekci bez konzervační látky a použít jako jednorázová injekční lahvička ( viz bod 5 " Jak Valtropin uchovávat " ) .
Wenden Sie Valtropin stets entsprechend den Empfehlungen Ihres Arztes an . -Wenn eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt , sind die Durchstechflaschen mit Wasser für Injektionszwecke ohne Konservierungsstoffe aufzulösen und als Einmal -Durchstechflasche zu verwenden ( siehe Abschnitt 5 " Wie ist Valtropin aufzubewahren ? " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k přecitlivělosti na použité rozpouštědlo , obsah injekčních lahviček se musí rozpouštět ve vodě na injekci a použít jako jednorázová injekční lahvička ( viz bod 5 " Jak Valtropin uchovávat " ) .
Falls eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt , sind die Durchstechflaschen mit Wasser für Injektionszwecke aufzulösen und als Einmal-Durchstechflasche zu verwenden ( siehe Abschnitt 5 " Wie ist Valtropin aufzubewahren ? " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Špatně rozpustné anorganické sloučeniny a kovy mohou být ve vodním prostředí akutně nebo chronicky toxické v závislosti na vnitřní toxicitě biologicky dostupných anorganických druhů a na množství těchto druhů, které se začnou rozpouštět, a na rychlosti rozpouštění.
Schwerlösliche anorganische Verbindungen und Metalle können in Gewässern akut oder chronisch toxisch sein, was zum einen von der intrinsischen Toxizität der bioverfügbaren anorganischen Spezies abhängt und zum anderen davon, wie viel von dieser Spezies wie rasch in Lösung geht.
   Korpustyp: EU
Špatně rozpustné anorganické sloučeniny a kovy mohou být ve vodním prostředí akutně nebo chronicky toxické v závislosti na vnitřní toxicitě biologicky dostupných anorganických derivátů a na množství těchto derivátů, které se začnou rozpouštět, a na rychlosti rozpouštění.
Schwerlösliche anorganische Verbindungen und Metalle können in Gewässern akut oder chronisch toxisch sein, was zum einen von der intrinsischen Toxizität der bioverfügbaren anorganischen Spezies abhängt und zum anderen davon, wieviel von dieser Spezies wie rasch in Lösung geht.
   Korpustyp: EU
bude dávat ruce pryč od neúspěšné ekonomiky, s tím, jak se země bude potácet od krize ke krizi, bude rozpouštět vlády, a při tom všem bude doufat, že stojí dostatečně vzadu, aby nakonec přežil.
er wird versuchen, seine Hände in der gescheiterten Wirtschaft zu waschen, er wird Regierungen ernennen und absetzen, wenn das Land von einer Krise zur anderen schlingert, und die ganze Zeit über hoffen, zumindest so stark zu bleiben, um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar