Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoutat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpoutat entfesseln 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoutatentfesseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Iniciativy předložené občany z různých zemí rozpoutají evropskou rozpravu v každé zemi, a nejen čistě vnitrostátní rozpravu.
Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona by doslova rozpoutala peklo na Zemi.
Sie wird wortwörtlich die Hölle auf Erden entfesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Před šedesáti lety by globální krize podobná té, jaké jsme dnes svědky, bývala měla potenciál rozpoutat další světovou válku.
Eine solche globale Krise, wie wir sie heute erleben, hätte noch vor sechzig Jahren das Potential gehabt, einen weiteren Weltkrieg zu entfesseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáš ponětí, co tvé činy mohou rozpoutat.
Du weißt nicht, was deine Handlung entfesseln würde.
   Korpustyp: Untertitel
Krach brettonwoodských dohod v roce 1971 ani zdaleka nezastavil inflaci a rozpoutal synchronizované měnové vzedmutí.
Die Aufkündigung des Abkommen von Bretton Woods im Jahr 1971 konnte die Inflation nicht eindämmen und entfesselte eine rasche Aufwärtsentwicklung im monetären Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andělé rozpoutali větry z úhlů země.
Die Engel haben die Winde aus den vier Ecken der Welt entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
USA se po jihoosetinské epizodě nepodařilo rozpoutat nějakou novou formu studené války, v neposlední řadě i kvůli globální finanční a ekonomické krizi.
Die USA sind – nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise – damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím si být vědomá síly, která se ve mě rozpoutala.
Ich muss mir der Kräfte bewusst sein, die sie in mir entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Odporné tažení strachu hnutí IRA dosáhlo nejvražednějšího vrcholu, když získala do výzbroje libyjský semtex, co umožnilo Martinu McGuinnessovi a ostatním vůdcům jeho vojenského výboru rozpoutat nejkrutější fází svého boje.
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemají vůbec ponětí, co strašného rozpoutaly.
Sie haben keine Ahnung, welche Bedrohung sie damit entfesselt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpoutat se losbrechen 4

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpoutat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete rozpoutat revoluci?
Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tu rozpoutat válku?
Wollt Ihr etwa einen verdammten Krieg anzetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se rozpoutat peklo.
Wir werden einigen Krach schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se tady rozpoutat rebelii?
Was geht hier vor, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme vám pomáhat rozpoutat válku.
Wir unterstützen Ihren Krieg nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba rozpoutat válku gangů.
Das wird zu viel für sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozhodl jste se rozpoutat občanskou válku.
Er schrieb Washington Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním rozpoutat válku kvůli tvojí blbosti.
Ich zieh wegen deinem Scheiß, nicht in den Krieg, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Lucifer musel rozpoutat válku o trůn.
Luzifer begann seinen Kampf um den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil nahrávku, která má rozpoutat válku.
Er hat eine Aufnahme gefälscht, die einen Krieg entfachen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jiný musel rozpoutat tu patálii.
Das war bestimmt jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci rozpoutat něco, co ublíží tvému kamarádovi.
Ich werde nichts unternehmen, was Ihren Kumpel schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A tím chcete rozpoutat rozsáhlou válku?
- Ja aber was, wenn Sie einen Krieg entfachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bezpečné bylo rozpoutat ten oheň?
- Er versucht, Menschen Sicherheit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech sil se snaží rozpoutat válku.
Sie versuchen alles, um einen Krieg vom Zaun zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Arnie, to chcete s chlapama rozpoutat další válku?
Oh Arnie, fangt ihr wieder Ärger an?
   Korpustyp: Untertitel
S tím může rozpoutat vraždění přes půl města.
Also hat Ivchenko genug, um die halbe Stadt in mörderische Raserei verfallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli poslouchat dětská přání, a pak rozpoutat masakry?
Ich verstehe nicht, wie er es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dominion chce podle všeho rozpoutat válku mezi Federací a Tzenketii.
Es sieht so aus, als wenn das Dominion darauf spekuliert, einen Krieg zwischen der Föderation und den Tzenkethi anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Hendry chce rozpoutat třetí světovou.
Sieht aus, als will Hendry den 3. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní technologie pochopitelně nemohou samy o sobě rozpoutat revoluci.
Natürlich kann moderne Technologie allein keine Revolution herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak se stane viníkem jakékoliv katastrofy, kterou se chystají rozpoutat.
Macht er sich für ihren geplanten Anschlag verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Křížovou palbu bychom možná mohli rozpoutat támhle v té čistírně.
Vielleicht können wir sie von der Reinigung aus ins Kreuzfeuer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš rozpoutat válku, tak použij všechen svůj arsenál.
Wenn man einen Atomkrieg führt, lässt man keine Raketen im Silo.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, je čas rozpoutat třetí světovou válku, rozplývá se Putin.
Daraufhin Putin, begeistert: Stimmt. Zeit, den Dritten Weltkrieg auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Veach se snaží něco rozpoutat s Markem.
Und Veach versucht irgendwas mit Marko anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to chytře, Penny, ne rozpoutat peklo.
Wir brauchen hier Geschick, Penny, kein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je válce konec, mohl byste rozpoutat další.
Sie könnten einen neuen Krieg anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte že chceme rozpoutat válku co zničí planetu?
Sie glauben, wir würden Ihnen helfen, einen Krieg zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to právě islámští fundamentalisté, kteří se snaží rozpoutat válku mezi náboženstvími a civilizacemi.
Denn genau die islamistischen Extremisten sind es, die den Krieg zwischen den Religionen und Zivilisationen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně se uznává, že dlouhotrvající nedostatek vody a pokles v produktivitě půdy pomohly rozpoutat konflikt.
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že může podobnou debatu rozpoutat i v evropském měřítku?
Glauben sie dass er auf europäischer Ebene eine ähnliche Diskussion anstoβen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Roztrhl by se pytel s lokálními konflikty, a kterýkoliv z nich by mohl rozpoutat globální válku.
Es gäbe eine Explosion regionaler Konflikte, und jeder davon könnte zu einem Weltkrieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, jestli se to dostane ven, mohlo by to rozpoutat mezinárodní incident katstrofální velikosti.
Außerdem, wenn das an die Öffentlichkeit geht könnte das zu einem internationalen Zwischenfall epischen Ausmaßes führen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoutat peklo a počkat, až Společnost pošle toho, koho posílá, když superpadouši řádí.
Hier bleiben, Krach schlagen, und auf den Mann warten, den die Firma schickt, wenn Supermenschen böse Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stranické špičky vědí, že jakákoliv krize v Libanonu by mohla rozpoutat sunnitsko-šíitský konflikt.
Ihre Führer wissen, dass jede Krise im Libanon einen Konflikt zwischen Sunniten und Schiiten heraufbeschwören könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že sport dokáže rozpoutat primitivní emoce, ale není důvodem k jeho odsuzování.
Doch die Tatsache, dass der Sport primitive Gefühle freisetzen kann, ist kein Grund, ihn zu verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránská podpora pro teroristické organizace, například Hizballáh, by navíc mohla rozpoutat násilí v dalších zemích.
Darüber hinaus könnten vom Iran unterstützte Terrororganisationen wie die Hisbollah Gewalt in andere Länder tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stejně tak nemohou rozpoutat válku, kdykoliv se jim zlíbí, aniž by si znepřátelily jiné země.
Ebensowenig können sie nach Belieben Kriege führen, ohne andere Länder gegen sich aufzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám svatou armádu válečníků, kteří se chystají rozpoutat peklo na této zemi.
Ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to rozpoutat tady ve White Lake. To by byla divočina.
Kannst einen Protest in White Lake starten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už Cheng pracuje pro kohokoli, snaží se rozpoutat válku mezi Čínou a západem.
Für wen auch immer Cheng arbeitet, er versucht, einen militärischen Konflikt zwischen China und dem Westen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je muž, co se snaží rozpoutat válku, pokud nezůstaneme obezřetní, pak uspěje.
Er will einen Krieg anzetteln und wenn wir nicht aufpassen, schafft er das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je ti volné, kam vkročím, neboj se s námi rozpoutat spor.
Wenn es dir nicht passt, wo ich hinsteige, steht es dir frei zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Z těch dokumentů se dozvíte, že se už pokoušely válku rozpoutat.
Aus diesen Akten geht hervor, dass versucht wurde, einen Krieg anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, neslyšels náhodou nějaký zvěsti o tom, že muslimové chtějí rozpoutat vzpouru?
Hast du gehört, dass die Moslems einen Aufstand veranstalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli nechcete rozpoutat válku, vezmete nás teď k Richardu Alpertovi. A uděláte to hned.
Also falls ihr keinen Krieg riskieren wollt, bringt ihr uns besser zu Richard Alpert, und zwar auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali bychom ji udržet. Poslední věc, kterou potřebujeme, je rozpoutat válku s americkou vládou.
Das Letzte, was S.H.I.E.L.D. braucht, ist es, einen Krieg mit der US-Regierung anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto pasivního čekání na sankce se vedoucí íránští představitelé rozhodli rozpoutat blízkovýchodní krizi tím, že zorganizují útoky proti Izraeli.
Statt jedoch untätig auf Sanktionen zu warten, beschloss die iranische Führung eine Nahost-Krise vom Zaun zu brechen, indem sie Angriffe gegen Israel organisierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáme přijmout tuto sebevražednou strategii, která se snaží vytvářet oběti a mučedníky a jejímž cílem je rozpoutat agresi proti Izraeli.
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyš, jestli Abaddon převezme vládu, jedinou věc, kterou bude chtít více než cokoliv, bude rozpoutat peklo na Zemi.
Hör zu, wenn Abaddon übernimmt, ist das Einzige, was sie mehr als alles andere will, die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
To může rozpoutat „obchodní války“, protože státy se vamp#160;takovém případě snaží najít větší poptávku vamp#160;zahraničí.
Das heize Handelskriege an, da die Länder versuchten, mehr Nachfrage im Ausland zu generieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je samo o sobě nežádoucí a mezi smluvními stranami může taková podpora rozpoutat zbytečné soutěžení v poskytování dotací.
Dies ist an sich schon nicht wünschenswert und kann zudem einen unwirtschaftlichen Subventionswettlauf zwischen den Vertragsparteien bewirken.
   Korpustyp: EU
Víš, jednu noc zjistit, že existující žijící Kryptoňané že jsem ženatý a že se může rozpoutat občanská válka.
Ich meine, auf einen Schlag zu erfahren, dass es andere Kryptonier gibt und ich verheiratet bin und es vielleicht einen Bürgerkrieg gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale bude některý ze členů vašeho týmu chycen či zabit, bude označen za teroristu, který chtěl rozpoutat jadernou válku.
Wird aus Ihrem Team jedoch jemand gefasst oder getötet, werden sie als Terroristen gebrandmarkt, die einen atomaren Weltkrieg anzetteln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani George W. Bush nejevil oddanost jakékoliv konkrétní zahraničně-politické doktríně, dokud ho teroristické útoky z 11. září 2001 nepřiměly rozpoutat špatně koncipovanou „globální válku proti teroru“.
Nicht einmal George W. Bush schien außenpolitisch eine besondere Doktrin zu verfolgen, bis die Terroranschläge vom 11. September 2001 ihn dazu bewogen, seinen wenig durchdachten „globalen Krieg gegen den Terror“ zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězný projekt Euroduel 2009 zorganizovaný Respekt institutem , o.p.s. si kladl za cíl rozpoutat mezi středoškoláky debatu o evropských otázkách, které vycházely z témat českého předsednictví v Radě EU.
Auch der Pilotcharakter des Projekts, das von den beteiligten Personen ehrenamtlich realisiert worden ist, beeindruckte die Jury.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak budou změny na trhu práce střední třídu tříštit, mohlo by to rozpoutat novou éru třídní řevnivosti (pokud už se tak nestalo).
Die Tatsache, dass Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt die Mittelschicht schrumpfen lassen, könnte ein neues Zeitalter der Klassenkämpfe heraufbeschwören (wenn dies nicht ohnehin schon geschehen ist).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národ může zaměnit svou demokratickou identitu za revoluci, zbavuje se tak vnitřního nepřítele - aristokratů, kulaků - a rozpoutat pak válku proti agresivní vnější reakci.
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush nejevil oddanost jakékoliv konkrétní zahraničně-politické doktríně, dokud ho teroristické útoky z 11. září 2001 nepřiměly rozpoutat špatně koncipovanou globální válku proti teroru.
Bush schien außenpolitisch eine besondere Doktrin zu verfolgen, bis die Terroranschläge vom 11. September 2001 ihn dazu bewogen, seinen wenig durchdachten globalen Krieg gegen den Terror zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřejí-li si Američané a další rozpoutat masivní a krvavou etnickou čistku – jakousi Bosnu na kontinentální úrovni –, pak nemají jinou možnost než si zvyknout na život ve stále rozmanitější společnosti.
Außer massiven, blutigen ethnischen Säuberungen (wie in Bosnien, aber in kontinentalem Ausmaß) gibt es nichts, was die Amerikaner und andere tun können – außer sich mit einem Leben in zunehmend vielfältigeren Gesellschaften abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl by sice snad schopen uzavřít Hormuzský průliv, ale výhrůžky rafineriím, skladovacím zařízením a tankerům by vedly k dalšímu stoupání cen ropy. Íránská podpora pro teroristické organizace, například Hizballáh, by navíc mohla rozpoutat násilí v dalších zemích.
Er mag vielleicht nicht imstande sein, die Straße von Hormuz zu sperren, aber die Bedrohung von Raffinerien, Lagereinrichtungen und Tankern würde die Ölpreise noch weiter in die Höhe schießen lassen. Darüber hinaus könnten vom Iran unterstützte Terrororganisationen wie die Hisbollah Gewalt in andere Länder tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho moc rozpoutat násilí vedla některé k domněnce, že jako bůh války využívá nezbytné síly k zahánění démonů. Fascinace velkými ničícími vůdci a nekonečné zbožňování mocných mužů venkovskými obyvateli nejsou unikátním čínským fenoménem.
Einem Kriegsgott gleich, wird seine machtvolle Gewaltausübung als eine Kraft angesehen, die notwendig ist, um die Dämonen im Zaum zu halten. Die Faszination, die von großen, zerstörerischen Führern ausgeht, ist nicht ein spezifisch chinesisches Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar