Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoutat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpoutat se losbrechen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoutat selosbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak by se rozpoutalo peklo.
Und dann bricht die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden je na rok v Očistci a tady se rozpoutá peklo.
Ein Typ geht für ein Jahr ins Fegefeuer und die Hölle bricht los.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přestřihne špatný, rozpoutá se peklo.
Wenn du den falschen durchschneidest, bricht hier die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho, jak se ho snažil zakopat, se rozpoutalo hotové peklo.
Als er versuchte ihn wieder zu schließen, naja, brach die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpoutat se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chystáme se rozpoutat peklo.
Wir werden einigen Krach schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se tady rozpoutat rebelii?
Was geht hier vor, hä?
   Korpustyp: Untertitel
"Rozhodl jste se rozpoutat občanskou válku.
Er schrieb Washington Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech sil se snaží rozpoutat válku.
Sie versuchen alles, um einen Krieg vom Zaun zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se stane viníkem jakékoliv katastrofy, kterou se chystají rozpoutat.
Macht er sich für ihren geplanten Anschlag verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Hendry chce rozpoutat třetí světovou.
Sieht aus, als will Hendry den 3. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
To se pokoušíte rozpoutat válku proti Blízkému východu?
Wollen Sie einen Krieg gegen den Nahen Osten anzetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, je čas rozpoutat třetí světovou válku, rozplývá se Putin.
Daraufhin Putin, begeistert: Stimmt. Zeit, den Dritten Weltkrieg auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Veach se snaží něco rozpoutat s Markem.
Und Veach versucht irgendwas mit Marko anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Z těch dokumentů se dozvíte, že se už pokoušely válku rozpoutat.
Aus diesen Akten geht hervor, dass versucht wurde, einen Krieg anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to právě islámští fundamentalisté, kteří se snaží rozpoutat válku mezi náboženstvími a civilizacemi.
Denn genau die islamistischen Extremisten sind es, die den Krieg zwischen den Religionen und Zivilisationen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně se uznává, že dlouhotrvající nedostatek vody a pokles v produktivitě půdy pomohly rozpoutat konflikt.
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že mávnutí motýlích křídel v Brazílii dokáže rozpoutat bouři na Floridě.
Es heißt, ein Schmetterling kann mit seinen Flügeln in Brasilien flattern und damit einen Sturm in Florida auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhl by se pytel s lokálními konflikty, a kterýkoliv z nich by mohl rozpoutat globální válku.
Es gäbe eine Explosion regionaler Konflikte, und jeder davon könnte zu einem Weltkrieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, jestli se to dostane ven, mohlo by to rozpoutat mezinárodní incident katstrofální velikosti.
Außerdem, wenn das an die Öffentlichkeit geht könnte das zu einem internationalen Zwischenfall epischen Ausmaßes führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam půjdeme a pokusíme se jí z toho dostat, můžeme rozpoutat válku.
Ein Versuch, das Mädchen zu befreien, könnte hier einen Krieg auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak nemohou rozpoutat válku, kdykoliv se jim zlíbí, aniž by si znepřátelily jiné země.
Ebensowenig können sie nach Belieben Kriege führen, ohne andere Länder gegen sich aufzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám svatou armádu válečníků, kteří se chystají rozpoutat peklo na této zemi.
Ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už Cheng pracuje pro kohokoli, snaží se rozpoutat válku mezi Čínou a západem.
Für wen auch immer Cheng arbeitet, er versucht, einen militärischen Konflikt zwischen China und dem Westen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je muž, co se snaží rozpoutat válku, pokud nezůstaneme obezřetní, pak uspěje.
Er will einen Krieg anzetteln und wenn wir nicht aufpassen, schafft er das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je ti volné, kam vkročím, neboj se s námi rozpoutat spor.
Wenn es dir nicht passt, wo ich hinsteige, steht es dir frei zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto pasivního čekání na sankce se vedoucí íránští představitelé rozhodli rozpoutat blízkovýchodní krizi tím, že zorganizují útoky proti Izraeli.
Statt jedoch untätig auf Sanktionen zu warten, beschloss die iranische Führung eine Nahost-Krise vom Zaun zu brechen, indem sie Angriffe gegen Israel organisierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáme přijmout tuto sebevražednou strategii, která se snaží vytvářet oběti a mučedníky a jejímž cílem je rozpoutat agresi proti Izraeli.
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může rozpoutat „obchodní války“, protože státy se vamp#160;takovém případě snaží najít větší poptávku vamp#160;zahraničí.
Das heize Handelskriege an, da die Länder versuchten, mehr Nachfrage im Ausland zu generieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, jednu noc zjistit, že existující žijící Kryptoňané že jsem ženatý a že se může rozpoutat občanská válka.
Ich meine, auf einen Schlag zu erfahren, dass es andere Kryptonier gibt und ich verheiratet bin und es vielleicht einen Bürgerkrieg gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budou změny na trhu práce střední třídu tříštit, mohlo by to rozpoutat novou éru třídní řevnivosti (pokud už se tak nestalo).
Die Tatsache, dass Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt die Mittelschicht schrumpfen lassen, könnte ein neues Zeitalter der Klassenkämpfe heraufbeschwören (wenn dies nicht ohnehin schon geschehen ist).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA se po jihoosetinské epizodě nepodařilo rozpoutat nějakou novou formu studené války, v neposlední řadě i kvůli globální finanční a ekonomické krizi.
Die USA sind – nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise – damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se ovšem jedná o pokus připravit americkou veřejnost na válku proti Íránu a o skutečný záměr takovou válku rozpoutat, jakmile nadejde příležitost, výsledkem by byla naprostá pohroma.
Wenn sich allerdings dahinter die ernsthafte Absicht verbirgt, die amerikanische Öffentlichkeit auf einen Krieg mit dem Iran vorzubereiten, und diesen dann nach einem entsprechenden Anlass auch zu beginnen, dann wäre das mehr als fatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národ může zaměnit svou demokratickou identitu za revoluci, zbavuje se tak vnitřního nepřítele - aristokratů, kulaků - a rozpoutat pak válku proti agresivní vnější reakci.
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich schopnosti, děs v našich myslích, Ultron, to vše je z kamene mysli, a nic se nedá srovnat s tím, co může rozpoutat.
Ihre Kräfte, der Horror in uns, Ultron, alles kommt vom Gedanken-Stein. Und er kann noch viel mehr anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby se jí však držel, jaderný Írán by mohl v regionu rozpoutat závody ve zbrojení a povzbudit íránskou vládu, která už dnes napříč Středním východem podporuje extremistická hnutí.
Und selbst wenn, kann ein mit Kernwaffen gerüsteter Iran einen Rüstungswettlauf in der Region auslösen und die iranische Regierung in ihrem Bestreben, extremistische Bewegungen im Nahen Osten zu unterstützen, ermutigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že všichni zvážíme nebezpečí, která se v jednostranném uznání skrývají, a že budeme jednat mimořádně opatrně, protože neúspěšné manévry by mohly rozpoutat řetězové reakce v širším okolí, což by mohlo mít nepředvídané následky.
Lassen Sie uns darauf hoffen, dass wir alle die Gefahren, die mit einer einseitigen Anerkennung verbunden wären, gegeneinander abwägen und mit besonderer Vorsicht agieren, denn erfolglose Manöver könnten in der gesamten Region Kettenreaktionen mit unvorhergesehenen Folgen auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte