Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoznání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpoznání Erkennung 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoznáníErkennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimoto jsou vyvíjeny a zkoušeny metody a postupy sloužící k rozpoznání a diagnóze virových infekcí.
Darüber hinaus werden Methoden und Verfahren zur Erkennung und Diagnose von Virusinfektionen entwickelt und erprobt.
   Korpustyp: EU
O rozpoznání parfémů jsem napsal článek, přečtěte si ho.
Ich habe ein kleines Blog über die Erkennung von Parfüms. Sie sollten mal reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčená technická praxe doporučuje, aby se obecně měřil oxid uhličitý jako výborný prostředek k rozpoznání problémů měření v průběhu zkoušky.
Nach guter Ingenieurpraxis empfiehlt sich die generelle Messung von Kohlendioxid als besonders geeignetes Mittel zur Erkennung von Messproblemen während der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Srovnejte alternativy návrhu k prezentaci informací: je třeba minimalizovat počet a délku trvání pohledů potřebných k rozpoznání a přijetí důležité informace prezentované v daném okamžiku.
Vergleich alternativer Entwicklungen zur Informationsdarstellung: Anzahl und Dauer der zur Erkennung und zur Erfassung der gleichzeitig dargestellten maßgeblichen Informationen erforderlichen Blickkontakte sollten möglichst minimiert werden.
   Korpustyp: EU
Srovnejte alternativy návrhu k prezentaci informací: je třeba minimalizovat počet a délku trvání pohledů potřebných k rozpoznání a přijetí důležité informace prezentované v určitém okamžiku.
Vergleich alternativer Entwicklungen zur Informationsdarstellung: Anzahl und Dauer der zur Erkennung und zur Erfassung der gleichzeitig dargestellten maßgeblichen Informationen erforderlichen Blickkontakte sollten möglichst minimiert werden.
   Korpustyp: EU
zvládá dovednosti netechnické povahy, včetně rozpoznání a zvládání nebezpečí a chyb, při použití odpovídající metodiky hodnocení ve spojení s hodnocením technických dovedností.
nichttechnische Fertigkeiten einschließlich Erkennung und Bewältigung von Gefahrenlagen und Fehlern; dabei sind geeignete Bewertungsmethoden in Verbindung mit der Bewertung der technischen Fertigkeiten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
zjištění a rozpoznání organoleptických vlastností a zvláštní organoleptické termíny,
Erkennung und Nachweis sensorischer Merkmale und spezifische sensorische Begriffe;
   Korpustyp: EU
– řádný dozor zaměřující se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
– adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto buňky se podílejí na rozpoznání " cizích " buněk a odmítnutí transplantovaných orgánů .
Diese Zellen spielen bei der Erkennung von " fremden " Zellen und der Abstoßung von transplantierten Organen eine wichtige Rolle .
   Korpustyp: Fachtext
Podle osvědčené technické praxe se doporučuje, aby se obecně měřil oxid uhličitý jako výborný prostředek k rozpoznání problémů měření v průběhu zkoušky.
Nach guter Ingenieurpraxis empfiehlt sich die generelle Messung von Kohlendioxid als besonders geeignetes Mittel zur Erkennung von Messproblemen während der Prüfung.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpoznání

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objevila se diagnostika rozpoznání obličeje?
Ist der Gesichts-Scanner erschienen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání nebezpečí a posouzení závažnosti
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
   Korpustyp: EU
Tak jo, rozpoznání obličeje nic?
Okay, noch nichts bei der Gesichtserkennung, hm?
   Korpustyp: Untertitel
rychlé osvojování informací a rozpoznání podstaty;
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpoznání hlasu a otisku ruky potvrzeno.
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zatím protokoly k rozpoznání řeči.
- Er besitzt keine Spracherkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádné rozpoznání obličeje ani oční skeny.
Also habe ich keine Gesichtserkennung, keine Eye-Dentiscans.
   Korpustyp: Untertitel
Je k rozpoznání na sto honů.
Es ist leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy rozpoznání, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU
Program pro rozpoznání obličeje hledá Warnerovou.
Ich starte eine Gesichtserkennung für Warner.
   Korpustyp: Untertitel
Byl začleněný do červa, aby utekl rozpoznání.
Es war in einem Softwarewurm um nicht erkannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání hlasu reaguje pouze na tebe.
Wird per Stimmerkennung aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament naléhá na včasnější rozpoznání rakoviny prsu
Umweltschadstoff PFOS wird schrittweise verboten
   Korpustyp: EU DCEP
Prožeň toho bastarda softwarem pro rozpoznání tváří.
Lass den Dreckskerl durch die Gesichtserkennung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidáváním koření lidé potraviny vylepšují, a umožňují tak jejich rozpoznání.
Durch Hinzufügung von Gewürzen haben die Menschen ihre Nahrung verbessert und sie unterscheidbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Používáme software na rozpoznání tváří, doposud žádná shoda.
Wir lassen eine Gesichtserkennungssoftware laufen. Bisher noch keine Übereinstimmung. Und Opfersichtungen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání hlasu potvrzuje, že na 911 volal ten samý.
Die Spracherkennung hat bestätigt, dass die gleiche Person beide Notrufe gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Před minutou a půl zachytila Archa rozpoznání obličeje.
Arc hat ihr Gesicht vor 90 Sekunden aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání hranice mezi přítelstvím a obchodem obvykle je.
So verschwommen die Linie zwischen Freundschaft und Arbeit nun mal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy rozpoznání nebezpečí, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU
Prostředky rozpoznání typu, pokud jsou na vozidle vyznačeny: …
Typbezeichnung (falls am Fahrzeug vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Což vysvětluje, proč jsme neuspěli v rozpoznání obličeje.
Das erklärt, warum wir keinen Treffer bei der Gesichtserkennung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení není dost dobré na automatické rozpoznání obličejů.
Die Auflösung ist zu gering für Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva volá po zvýšení informovanosti o tomto problému a o potřebě včasného rozpoznání příznaků Alzheimerovy choroby.
Der Bericht fordert eine stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema und die Notwendigkeit der Frühdiagnose der Symptome der Alzheimer-Krankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za skupinu NI. - Vážená paní předsedající, těší mne rozpoznání značného potenciálu zvýšení výroby bioplynu.
im Namen der NI-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass das enorme Potenzial im Hinblick auf die Erzeugung von Biogas anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno je nemyslitelné, že by fond tak zoufale selhal při jejím rozpoznání.
Es ist, offen gesagt, unvorstellbar, dass der Fonds bei deren Aufdeckung so jämmerlich versagt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné situace by mohly posílit obchod s dětmi tím, že ztíží rozpoznání identity dítěte.
Solche Konstellationen können den Kinderhandel begünstigen, denn dies erschwert die Identitätskontrolle des Kindes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na doporučení Rady ze dne 2. prosince 2003 k včasnému rozpoznání rakoviny Úř.věst.
unter Hinweis auf die Empfehlung des Rates zur Krebsfrüherkennung vom 2. Dezember 2003 AB1.
   Korpustyp: EU DCEP
A podle rozpoznání tváře nebyl viděn na letišti, autobusovém ani vlakovém nádraží.
Und die Gesichtserkennung hat ihn an keinem Flughafen, Bus-oder Bahn-Station gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kolegyně má kontakt, který to prohnal přes software na rozpoznání tváře.
Mein Kollege hat jemanden das durch die Gesichtserkennungssoftware laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji dokonce dokážeme identifikovat dle registru pohřešovaných za pomoci rozpoznání rysů obličeje.
Aber so bin ich nun mal. Sobald sie hydriert ist, können wir dann Fingerabdrücke nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
OSN nám dali přístup k jejich kamerám, oblast právě prohledává program na rozpoznání obličeje.
Die UN hat uns Zugang zu Ihrer Überwachungskamera gewährt. Die Gesichtserkennungs-Software ist eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte všechny prohledávat systémem na rozpoznání obličejů, s pomocí dopravního inspektorátu a každé databáze, kterou máme.
Lassen wir jeden durch die Gesichtserkennung laufen und gleichen sie mit der Einwanderungsbehörde, den Führerscheinen und mit jeder anderen Datenbank ab.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostala seznam lidí, co budou na tiskovce. Nezvládnu včas dodělat rozpoznání obličejů.
Ich habe die überarbeitete Teilnehmerliste für die Pressekonferenz bekommen, werde aber mit der Gesichtserkennung nicht rechtzeitig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
výkresy každé součásti, které umožní její snadnou lokalizaci a rozpoznání, a specifikace použitých materiálů;
genaue Zeichnungen aller Bauteile, die es leicht ermöglichen, festzustellen, um welche Teile es sich handelt, wo sie liegen und welche Werkstoffe verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
rozpoznání věrohodných rizik a závad souvisejících s ATM, společně se souhrnnými účinky,
Angabe der ATM-bezogenen glaubhaften Gefahren und Ausfallzustände zusammen mit deren kombinierten Auswirkungen;
   Korpustyp: EU
Eric vylepšuje tu fotku a projíždí ji programem na rozpoznání obličejů, jestli nebudeme mít shodu.
Eric lässt das durch die Bildverbesserung und die Gesichtserkennung laufen, um zu sehen, ob wir einen Treffer landen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to naučit, aby to vystopovalo lidi podle lokace mobilních telefonů a rozpoznání tváře.
Ich versuche, ihr beizubringen Menschen per Handyortung zu verfolgen und Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Zanesu to technikům. Zkusí rozpoznání hlasu a zjistí, jestli to sedí na Goldieho.
Ich bringe das runter zur Technik, vielleicht mal durch die Stimmenerkennung jagen, ob es irgendeine Übereinstimmung mit Goldie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem napojená na všechny kamery ve městě a používám program na rozpoznání obličeje.
Naja, ich verbinde mich gerade mit den städtischen Kameras, indem ich ein RCMP Gesichtserkennungsprogramm nutze.
   Korpustyp: Untertitel
Vybízí Komisi, aby prozkoumala způsoby, jak zvýšit viditelnost a rozpoznání rizik, která vypovídají o úvěrové nezpůsobilosti.
Es empfiehlt der Kommission, nach Wegen zu suchen, um die Risiken - als Gegenstück zur Kreditwürdigkeit - besser sichtbar und leichter verständlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na doporučení Rady ze dne 2. prosince 2003 k včasnému rozpoznání rakoviny Úř. věst.
unter Hinweis auf die Empfehlung des Rates zur Krebsfrüherkennung vom 2. Dezember 2003 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Mé okruhy na rozpoznání hlasů ještě nefungují dokonale, i když se jak vidíte zlepšují.
Meine Stimmerkennung funktioniert noch nicht perfekt, auch wenn sie besser wird, wie man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
význam rozpoznání toho, kdy mají palubní průvodčí pravomoc a odpovědnost zahájit evakuaci a další nouzové postupy.
Notwendigkeit der Aufklärung der Flugbegleiter darüber, wann sie die Befugnis und die Pflicht haben, eine Evakuierung und andere Notfallverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
způsobilost k detekování záření alfa, beta a gama a k rozpoznání běžných izotopů;
Fähigkeit zum Nachweis von Alpha-, Beta- und Gammastrahlung und zur Bestimmung häufig vorkommender Isotope;
   Korpustyp: EU
K usnadnění rozpoznání může být připojeno vyhrazené číslo určující totožnost oprávněné osoby.
Zur besseren Kenntlichmachung kann zusätzlich eine eindeutige Nummer zur Kennzeichnung der bevollmächtigten Person angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé, reklama na internetových stránkách společnosti Ryanair představuje investici do rozpoznání značky.
Erstens sei Werbung auf der Ryanair-Website eine Investition in den Wiedererkennungswert einer Marke.
   Korpustyp: EU
Krom toho je isomerické složení důležité pro rozpoznání chemické identity látky.
Des Weiteren ist die isomere Zusammensetzung zur Unterscheidung der chemischen Identität wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro rozpoznání typu přípravku neexistují vědecké prvky (například PT4 a 14-19).
Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für den Ausschluss bestimmter Produkte (z. B. die Produktarten 4 und 14 bis 19).
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň uvidíme, jestli nám ten nový software na rozpoznání obličeje k něčemu bude.
Vielleicht bringt auch die neue Gesichtserkennung etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání obličeje je pomalý proces a jak víš, čekám na update softwaru.
Gesichtsrekonstruktion ist ein langsamer Prozess, und wie du weißt, arbeite ich gerade an den Software
   Korpustyp: Untertitel
Můžu použít program na rozpoznání hlasu kterej v tom mam a rozpoznat shodu.
Ich kann die Stimmerkennungssoftware in diesem Recorder zum Abgleich verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Při injekci antigenu pomáhá toto malé množství imunitnímu systému prasat v rozpoznání a boji proti viru klasického moru prasat.
Wenn dieses Antigen injiziert wird, bewirkt dieser geringfügige Kontakt mit dem Erreger, dass das ke
   Korpustyp: Fachtext
Cílem kontrastní látky pro MRI je indukovat změny intenzity signálu lézí , aby se docílilo jejich rozpoznání mezi dalšími normálními strukturami .
Zweck eines Kontrastmittels für die Magnetresonanztomographie ist es , innerhalb der Läsion eine Änderung der Signalintensität zu induzieren , wodurch die Unterscheidung von den umgebenden normalen Strukturen erleichtert wird .
   Korpustyp: Fachtext
"Upravit typ souboru" se používá pro nastavení způsobu rozpoznání typu souboru a jeho asociace s příslušnou aplikací.
Das" Dateityp bearbeiten" kann dazu benutzt werden, um zu ändern, wie Dateien wiedererkannt und mit welchen Programmen solche Dateien geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
názvy stanic a poloha a schopnost rozpoznání stanic a stavědel na dálku, aby bylo možno přizpůsobit řízení,
Bezeichnung der Bahnhöfe sowie Lage und Fernerkennung von Bahnhöfen und Stellwerken im Sinne des vorausschauenden Fahrens,
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, že u těchto žen je větší šance na rozpoznání nádoru prsu, protože jsou častěji vyšetřovány.
Es könnte auch sein, dass Frauen, die ein kombiniertes hormonelles Verhütungsmittel verwenden, häufiger untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
„očním specialistou“ oftalmolog nebo specialista na péči o zrak s kvalifikací v optometrii a s výcvikem k rozpoznání patologických stavů;
„Augenspezialist“ ist ein Facharzt für Augenheilkunde oder ein in Optometrie ausgebildeter Spezialist, der in der Diagnose von Erkrankungen geschult ist.
   Korpustyp: EU
„očním specialistou“ oftalmolog nebo specialista na péči o zrak s kvalifikací v optometrii a s výcvikem k rozpoznání patologických stavů,
„Augenspezialist“ bezeichnet einen Facharzt für Augenheilkunde oder einen Spezialisten, der über Qualifikationen auf dem Gebiet der Optometrie verfügt und in der Diagnose von Erkrankungen geschult ist;
   Korpustyp: EU
Statistické postupy pro rozpoznání odlehlé hodnoty mají u tohoto typu problému pouze omezené použití a nemohou nahradit odborné posouzení.
Statistische Verfahren zur Bestimmung von Ausreißern sind bei dieser Art von Problemen von begrenztem Nutzen und können die Beurteilung durch Fachleute nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU
způsobilost k rozpoznání běžných toxických průmyslových chemických látek a známých bojových látek a, pokud možno, k provádění semikvantitativních analýz,
Fähigkeit zur Bestimmung und wenn möglich Durchführung semiquantitativer Analysen häufig vorkommender giftiger Industriechemikalien und bekannter Kampfstoffe.
   Korpustyp: EU
Nemluvíme tu o nejasném pocitu rozpoznání, ale o podrobných vzpomínkách týdny předtím, než vkročili na tu planetu.
Es geht hier nicht um vage Erinnerungen, sondern um Details, die Wochen zurückreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Analytici na hlasové rozpoznání potvrdili, že to doopravdy je senátor Kerrigan přiznávajíce se k chybějící praktikantce ministerstva zahraničí.
Die Spracherkennungsanalysten haben bestätigt, dass es in der Tat Senator Kerrigan ist, der eine Affäre mit einer Praktikantin aus dem Außenministerium zugibt, die gerade vermisst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Monoklonální protilátka je protilátka ( typ bílkoviny ) , která je určena pro rozpoznání a navázání na specifickou strukturu ( označovanou jako antigen ) , který se nachází na určitých buňkách v těle .
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper ( eine Proteinart ) , die eine bestimmte Struktur ( ein so genanntes Antigen ) erkennt und bindet , das an der Oberfläche bestimmter Körperzellen vorkommt .
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá Komisi, aby v průběhu roku 2007 předložila zprávu o provádění programů pro včasné rozpoznání rakoviny v souladu s doporučením Rady ze dne 2. prosince 2003;
fordert die Kommission auf, den Bericht über die Durchführung der Programme zur Krebsfrüherkennung gemäß der Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 2003 im Laufe des Jahres 2007 vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem zprávy je upozornit na územní vazbu segregace a na ohrožené skupiny a zdůraznit význam rozpoznání těchto jevů a jejich řešení založeného na územním přístupu.
Der Bericht zielt darauf ab, die Aufmerksamkeit auf das System der räumlichen Zusammenhänge der Segregation sowie auf schutzbedürftige Gruppen zu lenken und darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist, diese Prozesse zu erfassen und ihnen auf der Grundlage eines territorialen Ansatzes entgegenzusteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být zavedeno vyúčtování množství vstupů a výstupů k zajištění průhlednosti, umožnění porovnání účinnosti různých postupů a k umožnění rozpoznání operací „podvodného zhodnocení“ (s velmi malou účinností).
Über die eingehenden und ausgehenden Mengen ist Buch zu führen, um Transparenz sicherzustellen, Vergleiche im Hinblick auf die Effizienz der verschiedenen Verfahren zu ermöglichen und Scheinverwertungsverfahren feststellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické vymoženosti, jako jsou počítačem podporované překlady, sdílené překladové paměti a systémy rozpoznání hlasu, jsou nápomocné, nicméně stroje nejsou schopny nahradit lidský element.
Technische Entwicklungen wie computergestützte Übersetzung, gemeinsam genutzte Übersetzungsspeicher und Spracherkennungssysteme sind hilfreich, doch können Maschinen menschliches Feingefühl nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se jednat o látky , jako jsou protilátky , které byly určeny k rozpoznání určitého typu buněk v těle , včetně buněk nádorových .
Das können Substanzen wie beispielsweise Antikörper sein , die dafür entwickelt wurden , eine bestimmte Art von Körperzellen , z .
   Korpustyp: Fachtext
Vložil jsem jeho fotku do své databáze a použil program pro rozpoznání obličeje k prohledání fotografií na internetu, stejně jako několika čteček veřejných a soukromých bezpečnostních kamer.
Ich habe sein Gesicht in meine Datenbank eingelesen und Profiler Software benutzt um das Internet nach seinem Gesicht zu durchforsten. Sowie einige Verbindungen zu öffentlichen und privaten Sicherheitskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné zajistit rozpoznání a náležité řešení rizik vyplývajících z uvedených nedostatků, a to včetně případného opakování inspekcí dotyčných lodí, bude-li to třeba.
Es muss sichergestellt werden, dass die sich aus den Mängeln ergebenden Risiken ermittelt und angemessene Abhilfemaßnahmen getroffen werden, wozu erforderlichenfalls auch eine erneute Überprüfung der betreffenden Schiffe gehört.
   Korpustyp: EU
Výsledky, související odůvodnění a důkazy postupů posuzování a zmírňování rizika, včetně jeho rozpoznání se shrnují a dokládají způsobem, který zajišťuje, že:
Die Ergebnisse mit den zugehörigen Begründungen sowie die Nachweise der Risikobewertungs- und Risikominderungsprozesse einschließlich der Gefahrenermittlung werden gesammelt und so dokumentiert, dass
   Korpustyp: EU
Palubní diagnostický systém musí být každopádně uveden v činnost, jakmile dojde k rozpoznání kvality a složení paliva či k přizpůsobení parametrů motoru.
Das OBD-System ist in jedem Fall wieder zu aktivieren, sobald entweder die Kraftstoffqualität und -zusammensetzung erkannt wurden oder die Motorparameter eingestellt sind.
   Korpustyp: EU
Výsledky, související odůvodnění a důkazy postupů posuzování a zmírňování rizika, včetně rozpoznání nebezpečí se shrnují a dokládají způsobem, který zajišťuje, že:
Die Ergebnisse mit den zugehörigen Begründungen sowie die Nachweise der Risikobewertungs- und Risikominderungsprozesse einschließlich der Gefahrenermittlung sind zu sammeln und so zu dokumentieren, dass
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka, která provede rozdělení, které vyústí v rozpoznání nekontrolního podílu v dceřiném podniku, zaúčtuje toto rozdělení podle IAS 27 (ve znění z roku 2008).
Wenn ein Unternehmen eine Dividende ausschüttet, die dazu führt, dass es einen nicht beherrschenden Anteil an seinem Tochterunternehmen hält, bilanziert das Unternehmen diese Ausschüttung gemäß IAS 27 (geändert 2008).
   Korpustyp: EU
Zvuk vydávaný systémem AVAS musí umožňovat snadné rozpoznání chování vozidla, například pomocí automatické změny hladiny akustického tlaku nebo vlastností v závislosti na aktuální rychlosti vozidla.
Das vom AVAS zu erzeugende Schallzeichen muss eindeutig auf das Fahrzeugverhalten hinweisen, z. B. durch eine automatische Veränderung des Geräuschpegels oder von Merkmalen in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Legislativa určuje minimální standardy prevence, včasného rozpoznání a zamezení dlouhodobé vystavení zdravotním rizikům pro oči a pokožku v podobě optického záření ultrafialového, viditelného a infračerveného.
Die Richtlinie legt Mindeststandards für die Vorbeugung, Frühdiagnose und Vermeidung langfristiger Gesundheitsgefahren für Augen und Haut aufgrund von optischer Strahlung in Form von ultravioletter, sichtbarer und infraroter Strahlung fest, die von Lasern, Infrarotlampen und ähnlichen Geräten stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby v průběhu roku 2007 předložila zprávu o provádění programů pro včasné rozpoznání rakoviny v souladu s doporučením Rady ze dne 2. prosince 2003;
fordert die Kommission auf, den Bericht über die Durchführung der Programme zur Krebsfrüherkennung gemäß der genannten Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 2003 im Laufe des Jahres 2007 vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém OBD musí být každopádně uveden v činnost, jakmile dojde k rozpoznání kvality a složení paliva či k přizpůsobení parametrů motoru.
Das OBD-System ist in jedem Fall wieder zu aktivieren, sobald entweder die Kraftstoffqualität oder -zusammensetzung erkannt wurden oder die Motorparameter umgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Řízení rizik se musí podle Evropského parlamentu opírat o včasnější rozpoznání rizik, lépe stanovené a naplánované scénáře spolupráce všech zúčastněných stran a stanovení momentu sdílení břemene.
Für das Europäische Parlament muss das Krisenmanagement dabei auf den Säulen einer verbesserten Risikofrüherkennung, festgelegter und geplanter Abläufe des Zusammenspiels aller beteiligten Akteure und einer Klärung des Zeitpunkts der Lastenverteilung beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podání musí být vyhotovena takovým způsobem, aby Tribunálu umožnila elektronickou správu dokumentů, zejména tak, že umožní jejich digitalizaci a rozpoznání znaků.
Die Verfahrensschriftstücke sind so einzureichen, dass sie vom Gericht elektronisch verwaltet werden können und insbesondere ihre Digitalisierung und die Zeichenerkennung möglich sind.
   Korpustyp: EU
Jest pětasedmdesát různých druhů voňavek, i jest velice potřebno, aby detektiv dovedl rozeznati je od sebe, a nejednou za vlastních zkušeností mých rozřešení mnohého případu záviselo od takového rychlého rozpoznání.
Es gibt fünfundsiebzig Parfümarten, die ein Verbrechensexperte zu unterscheiden in der Lage sein sollte, und es gibt genug Fälle, deren Aufklärung davon abhing, dass sie sofort erkannt wurden.
   Korpustyp: Literatur
11. je přesvědčen, že do plánování misí EBOP by měly být zapojeny místní ženské organizace působící v mírovém procesu, jejichž specifický přínos může spočívat v rozpoznání specifických dopadů ozbrojeného konfliktu na ženy;
11. ist davon überzeugt, dass die Planung der ESVP-Missionen die Beteiligung von lokalen Frauenorganisationen am Friedensprozess mit einbeziehen sollte, um auf dem spezifischen Beitrag aufzubauen, den sie leisten können, und um die besonderen Möglichkeiten anzuerkennen, wie Frauen von Konflikten betroffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zachování nezbytné úrovně ochrany životního prostředí by měly členské státy zajistit dostatečné a hospodárné možnosti nakládání s odpady vyplývající z recyklace při rozpoznání klíčového přínosu recyklačních zařízení pro snížení konečného odstraňování odpadů.
Die Mitgliedstaaten sollten das notwendige Umweltschutzniveau aufrechterhalten und dabei ausreichende, kostengünstige Optionen für die Bewirtschaftung von Abfällen aus Recyclingverfahren sicherstellen, in Anbetracht des wesentlichen Beitrags von Recyclinganlagen zur Eindämmung der letztlich zu beseitigenden Abfallmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpoznání významu každé z těchto čtyř fází při zacházení s chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými materiály má klíčový význam z hlediska řádného provádění studií o hodnocení rizika, reakcí a protiopatření.
Es ist für die ordnungsgemäße Umsetzung von Studien zur Risikobewertung, Reaktionen und Gegenmaßnahmen insgesamt wesentlich, dass man die Bedeutung jeder dieser vier Phasen beim Umgang mit CBRN-Stoffen anerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby za účelem lepšího rozpoznání problémů ohrožených společenství a skupin a snazšího zavádění cílených a systematických opatření určily kritéria, která tato společenství a tyto skupiny definují;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Kriterien für die Definition von schutzbedürftigen Gemeinschaften und Gruppen festzulegen, damit deren Probleme besser ermittelt und gezielte und systematische Maßnahmen leichter ergriffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné vymyslet mechanismus, který soudním orgánům umožní předat vhodné množství falešných eurobankovek a mincí kontrolním orgánům, aniž by došlo k porušení požadované rovnováhy mezi právními či procedurálními zásadami a technickými požadavky týkajícími se rozpoznání padělků.
Daher muss ein Verfahren vorgesehen werden, mit dem die Justizbehörden den technischen Prüfstellen eine ausreichende Zahl von gefälschten Euro-Banknoten und ‑Münzen übermitteln können, ohne dass dadurch das bestehende ausgewogene Verhältnis zwischen der Wahrung der wichtigsten strafprozessrechtlichen Grundsätze und der technischen Erfordernisse im Zusammenhang mit der Aufdeckung gefälschten Geldes gestört wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na to, že odčerpá velkou část zdrojů farmakovigilance, nepřinese takové shromažďování údajů v případě starých léčivých přípravků z hlediska veřejného zdraví žádnou přidanou hodnotu; naopak může znemožnit rozpoznání případných nových bezpečnostních projevů.
Neben der immensen Bindung von Pharmakovigilanz-Ressourcen ist die Sammlung solcher Daten aus dem Blickwinkel der öffentlichen Gesundheit auch ohne jeglichen Mehrwert für alte Arzneimittel; vielmehr kann die Entdeckung neuer sicherheitsrelevanter Anzeichen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o ručních zbraních adresovaného Radě bezpečnosti OSN, které přivítalo rozpoznání výslovné nutnosti, aby státy urychlily a uzavřely právně závazné dohody o sledování ručních zbraní, obchodování s nimi a jejich přesunech,
vor dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu Kleinwaffen, der begrüßt, dass ausdrücklich anerkannt wurde, dass die Staaten die Verhandlungen über rechtsverbindliche Vereinbarungen über die Zurückverfolgung von Kleinwaffen sowie über die Vermittlung von diesbezüglichen Geschäften und die Weitergabe von Kleinwaffen beschleunigen und abschließen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomínejme, že včasné rozpoznání rakoviny nabízí nejlepší šance na její léčbu. Odhaduje se, že zhruba jedné třetině případů by bylo možné předejít zdravým životním stylem, nekouřením tabáku nebo neužíváním alkoholu a provozováním sportů a zdravou stravou.
Nach Schätzungen ließe sich beispielsweise durch eine gesunde Lebensweise, den Verzicht auf Tabakkonsum und überhöhten Alkoholgenuss sowie durch Sport und Diät die Krankheit in einem Drittel der Fälle vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o stranu poptávky, jsou naprosto zásadní veškeré úspory, veškeré úspory energie, které jsou také součástí zvládnutí poptávky, stejně jako rozpoznání reálné ceny a nevytváření umělých cen ropy a energie, které by nadále umožňovaly růst poptávky.
Nachfrageseitig sind sämtliche Einsparungen, alle Energieeinsparungen von höchstem Stellenwert und Teil der Beherrschung der Nachfrageseite; wie auch die Beachtung der realen Preise und das Vermeiden künstlicher Preise für Öl und Energie, die weitere Nachfragebelebung ermöglichen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MI musí být rovněž aktivován, je-li zapalování (klíček zapalování) vozidla v pozici „zapalování“ před spuštěním motoru, a deaktivován do 10 sekund po spuštění motoru, nedošlo-li před tím k rozpoznání žádných závad.
Außerdem muss die Fehlfunktionsanzeige vor dem Anlassen des Motors durch Einschalten der Zündung (Schlüssel im Zündschloss) aktiviert werden und spätestens zehn Sekunden nach dem Starten des Motors erlöschen, wenn nicht zuvor eine Fehlfunktion erkannt wurde.
   Korpustyp: EU
MI musí být rovněž uveden do činnosti, když je zapalování (klíček zapalování) vozidla v poloze „zapalování“ před nastartováním nebo roztočením motoru a vyřazen z činnosti po nastartování motoru, pokud před tím nedošlo k rozpoznání závad.
Außerdem muss die Fehlfunktionsanzeige vor dem Anlassen des Motors durch Einschalten der Zündung (Schlüssel im Zündschloss) aktiviert werden und nach dem Starten des Motors erlöschen, wenn nicht zuvor eine Fehlfunktion erkannt wurde.
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit nelegálnímu přistěhovalectví zavádějí členské státy stále přísnější opatření týkající se kontrol hranic, jež nedisponují mechanismy nezbytnými k rozpoznání potenciálních žadatelů o azyl, které jim umožní vstoupit na území a následně zahájit azylové řízení.
Um der illegalen Einwanderung entgegenzuwirken, wenden die Mitgliedstaaten immer vielschichtigere Grenzkontrollmaßnahmen an, denen es jedoch an den erforderlichen Mechanismen fehlt, um potentielle Asylbewerber auszumachen, so dass diese Personen trotzdem Zugang zum Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und demzufolge zu einem Asylverfahren erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
20 Podle IAS 41 Zemědělství zahrnují zásoby zemědělskou produkci, kterou účetní jednotka získala z biologických aktiv a která při prvotním rozpoznání v okamžiku sklizně byla oceněna v reálné hodnotě snížené o prodejní náklady.
20 Gemäß IAS 41 Landwirtschaft werden Vorräte, die landwirtschaftliche Erzeugnisse umfassen und die ein Unternehmen von seinen biologischen Vermögenswerten geerntet hat, beim erstmaligen Ansatz zum Zeitpunkt der Ernte zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten zum Verkaufszeitpunkt bewertet.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé okrajových letišť se potýkají se značnými problémy při zajištění rozpoznání jejich „značky“ ze strany cestujících, leteckých společností a řídících pracovníků v komerční sféře mimo odvětví letecké dopravy, kteří představují potenciální zdroje příjmů pro letiště.
Hinsichtlich der Etablierung ihrer „Marke“ bei Fluggästen, Fluggesellschaften und Geschäftsführern von Unternehmen im Non-Aviation-Bereich, die beträchtliche potenzielle Einnahmequellen für die Flughäfen darstellen könnten, sähen sich die Betreiber abgelegener Flughäfen mit erheblichen Hindernissen konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro rozpoznání situace, kdy je podnik v obtížích, jsou uvedena v bodech 4 až 8 pokynů pro „restrukturalizaci“ z roku 1999 nebo v bodech 9 až 13 pokynů pro „restrukturalizaci“ z roku 2004.
Die Kriterien, auf deren Grundlage das Vorhandensein von Schwierigkeiten anerkannt wird, werden in den Ziffern 4 bis 8 der Leitlinien „Umstrukturierung“ von 1999 bzw. in den Ziffern 9 bis 13 der Leitlinien „Umstrukturierung“ von 2004 erläutert.
   Korpustyp: EU
Indikátor chybné funkce (MI) se aktivuje, také když je zapalování (klíček zapalování) vozidla v poloze „zapalování“ před nastartováním nebo roztočením motoru a vyřazen z činnosti po nastartování motoru, pokud před tím nedošlo k rozpoznání závad.
Außerdem muss die Fehlfunktionsanzeige vor dem Anlassen des Motors durch Einschalten der Zündung (Schlüssel im Zündschloss) aktiviert werden und nach dem Starten des Motors erlöschen, wenn nicht zuvor eine Fehlfunktion erkannt wurde.
   Korpustyp: EU