Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoznávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpoznávání Erkennung 14 Identifizierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoznáváníErkennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být zahrnuty příklady druhů ztráty pracovní schopnosti a způsoby jejich rozpoznávání.
Beispiele für die Arten der Ausfälle und Mittel zu deren Erkennung sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
rozpoznávání barevných odstínů: test musí být založen na rozpoznávání jednotlivých barev, nikoliv na relativních rozdílech;
Erkennen farbiger Signale: die Prüfung erfolgt auf der Grundlage der Erkennung einzelner Farben, nicht auf der Grundlage relativer Unterschiede;
   Korpustyp: EU DCEP
rozpoznávání a řešení rozdílů mezi odesílatelem a příjemcem;
Erkennung von und Umgang mit Absender/Empfänger-Differenzen;
   Korpustyp: EU
Zajištění vysoké úrovně rozpoznávání padělků a zamezení jejich opětovného uvedení do oběhu jsou zcela zásadní .
Die Gewährleistung einer zuverlässigen Erkennung von Fälschungen und die Verhinderung von deren Wiederausgabe sind von größter Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Používá se pouze pro rozpoznávání nemoci .
Es dient nur zur Erkennung von Krankheiten .
   Korpustyp: Fachtext
veterinární lékaře nebo odborníky na nákazy vodních živočichů školené v rozpoznávání a hlášení výskytu podezřelých onemocnění;
die Mitwirkung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit, die für die Erkennung und Meldung von Krankheitsverdachtsfällen geschult sind;
   Korpustyp: EU
veterinární lékaře nebo odborníky na nákazy vodních živočichů školené v rozpoznávání a hlášení výskytu podezřelých nákaz;
die Mitwirkung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit, die für die Erkennung und Meldung von Krankheitsverdachtsfällen geschult sind;
   Korpustyp: EU
Eurosystém aktivně přistupoval ke školení odborníků manipulujících s hotovostí v rozpoznávání padělaných bankovek a v zacházení s nimi , a to jak v EU , tak i mimo ni .
Darüber hinaus bildet das Eurosystem professionelle Bargeldakteure innerhalb und außerhalb der EU in der Erkennung und Bearbeitung von Banknotenfälschungen aus .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 6 Rozpoznávání neupotřebitelných eurobankovek 1 . Ověřování upotřebitelnosti se provádí v souladu s minimál - ními standardy stanovenými v přílohách IIIa a IIIb .
Artikel 6 Erkennung von nicht umlauffähigen Banknoten ( 1 ) Die Prüfung der Echtheit wird im Einklang mit den in den Anhängen IIIa und IIIb festgelegten Mindeststandards durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpoznávání znaků Zeichenerkennung 3
Rozpoznávání řeči Spracherkennung
elektronické rozpoznávání písma optische Zeichenerkennung
optické rozpoznávání znaků optische Zeichenerkennung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpoznávání

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpoznávání řeči
Spracherkennung
   Korpustyp: Wikipedia
Rozpoznávání tváře
Gesichtserkennung
   Korpustyp: Wikipedia
Má zabudovanoé rozpoznávání hlasu.
Aber es benutzt Spracherkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznávání obličejů nic nezmůže.
- Gesichtserkennung bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže rozpoznávání tváří?
- Finden Sie etwas mit der Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Stále pracuješ na rozpoznávání tváří?
Arbeitest du noch immer an der Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznávání obličeje na něco natrefilo.
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá rozpoznávání tváří?
Wie lange noch bis zur Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Spustím software na rozpoznávání obličejů.
Lasst mich eine Gesichtserkennungs-Software starten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné rozpoznávání obličejů, identita, nic.
Haben keine Gesichtserkennung, keine Identifikation, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má zapnuté rozpoznávání hlasu.
Sie könnte eine Spracherkennung laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Projeď ji programem na rozpoznávání.
Lass sofort eine Gesichtserkennung über sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám na spuštění rozpoznávání vzorce.
Bereit zur Beantwortung der Übungsfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Projíždíme rozpoznávání tváří na všech záznamech.
Wir lassen eine Gesichtserkennung in Echtzeit auf sämtlichen Überwachungskameras laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem na Chamberse rozpoznávání obličeje.
Ich verwendete Gesichtserkennung, um nach Chambers zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, máme shodu v rozpoznávání obličejů.
Ich habe das Ergebnis der Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Což samozřejmě vzniklo z jeho rozpoznávání budoucna.
Womit er natürlich seine spätere Anerkennung meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy máme databázi na rozpoznávání obličejů?
Seit wann haben wir eine Gesichtserkennungssoftware?
   Korpustyp: Untertitel
Ani rozpoznávání obličejů nepřineslo žádná jména.
Gesichtserkennung hat auch keine Namen ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme na tom s rozpoznávání obličeje?
Wo stehen wir mit der Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Proč neuděláte program k online rozpoznávání obličejů?
Können Sie online so etwas wie eine Gesichtserkennung durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Balík programů pro optické rozpoznávání znaků (OCR)
Softwarepaket für die optische Zeichenerkennung (OCR)
   Korpustyp: EU
Můžeš je projet databází na rozpoznávání obličejů?
Kannst du sie durch die Gesichtserkennung jagen?
   Korpustyp: Untertitel
(a) rozpoznávání, vyhodnocování a řízení zdravotních rizik,
(a) Kenntnis, Bewertung und Handhabung der Gesundheitsrisiken,
   Korpustyp: EU DCEP
Ericu? Projeď je přes rozpoznávání obličejů.
Eric, lass sie durch die Gesichtserkennung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky rozpoznávání hlasu je to mnohem lehčí.
Die Spracherkennung macht es idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, jenom mě proveď softwarem na rozpoznávání obličejů.
Chloe, wie funktioniert diese Gesichtserkennungssoftware?
   Korpustyp: Untertitel
Sken, detektor kovů a rozpoznávání hlasu jen pro vstup.
- Röntgengeräte, Metalldetektoren. Abtasten und eine Stimmerkennung für den endgültigen Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty jsou mnohem sofistikovanější, elektronické sledování, rozpoznávání tváří.
Die Dokumente sind komplexer, elektronische Verfolgung, Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem libanonské agorafobičce udržet práva na program rozpoznávání obličejů.
Ich habe mal einer Libanesin mit Platzangst geholfen das Copyright an einem Teil einer Gesichtserkennungs-Software zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznávání obličejů ho zachytilo na dopravní kameře v centru.
Die Gesichtserkennung hat ihn auf einer Verkehrskamera in Downtown erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
U všech na tom videu proved'te rozpoznávání obličejů.
Ich will die Gesichtserkennung zu jedem in dem Video.
   Korpustyp: Untertitel
Můj software na rozpoznávání obličejů skenuje kamery po celém městě.
Ich ließ eine Gesichtserkennungssoftware alle Kameras der Stadt aus einem Stromkreis scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj programového vybavení pro optické rozpoznávání znaků (OCR)
Entwicklung von Software für die optische Zeichenerkennung (OCR)
   Korpustyp: EU
Ne. Ale díky rozpoznávání obličejů zjistí, že jste agentka S.H.l.E.L.D.u.
Nein, aber sie benutzen Gesichtserkennung, um festzustellen, ob Sie ein S.H.l.E.L.D.-Agent sind.
   Korpustyp: Untertitel
Armin byl velice dobrý v rozpoznávání síly internetu.
Armin hat die Macht des Internets sehr gut erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
změna míry rozpoznávání log používaných pro režimy jakosti Unie,
Änderung des Erkennungsgrads des Logos von Qualitätsregelungen der Union;
   Korpustyp: EU
Chci rozpoznávání obličejů, pasovou kontrolu a přesuny peněz.
Ich möchte Gesichtserkennung, ich will die Passkontrolle, und ich möchte jede Art von monetärer Forensik.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme rozpoznávání obličejů, použití kreditních karet a dopravní kamery.
Wir versuchen es mit Gesichtserkennung, Kreditkartenzahlungen und Verkehrskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, software pro rozpoznávání obličejů je vlastně velmi jednoduchý.
Weißt du, die Gesichtserkennungssoftware ist eigentlich ziemlich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme její ford Fiestu v systému rozpoznávání SPZ.
Einen Ford Fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznávání obličejů a ověřování s databází Interpolu vezme nějaký čas.
Es wird eine Weile dauern, die Gesichtserkennung für alle laufen zu lassen und das mit der Interpol Datenbank abzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se ji projet programem na rozpoznávání tváří.
Wir haben versucht sie durch eine Gesichts-erkennungssoftware laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z věcí, co děláme, je rozpoznávání řeči těla.
Eine der Sachen dir wir machen ist, uns die Körpersprache anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Infuze přípravku Remicade by měli podávat kvalifikovaní zdravotníci , proškolení v rozpoznávání jakýchkoli problémů spojených s infuzí .
Remicade-Infusionen sollten von qualifiziertem medizinischem Fachpersonal verabreicht werden , das ausgebildet ist , infusionsbedingte Probleme zu diagnostizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Infuze přípravku Remicade by měli podávat kvalifikovaní zdravotníci, proškolení v rozpoznávání jakýchkoli problémů spojených s infuzí.
Remicade-Infusionen sollten von qualifiziertem medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das ausgebildet ist, infusionsbedingte Probleme zu erfassen.
   Korpustyp: Fachtext
Dnešní výzkumy ukazují, že již existují iniciativy zaměřené na včasné rozpoznávání.
Die Forschung lehrt uns heute, dass es bereits auf die Vordiagnose abzielende Initiativen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadejte cestu k programu% 1, aplikaci příkazové řádky pro rozpoznávání znaků.
Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung.
   Korpustyp: Fachtext
DaTSCAN obsahuje Ioflupan ( 123I ) , který se používá k rozpoznávání ( diagnóze ) poměrů v mozku .
DaTSCAN enthält Ioflupan ( 123I ) , das zur Unterstützung der Diagnose von Erkrankungen des Gehirns eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Opakuju vám, nikdo neodchází dokud nedám rozkaz a vy víte, jak funguje rozpoznávání hlasu.
Ich erinnere euch, dass niemand gehen wird, bevor ich den Befehl gebe und ihr wisst, wie es abläuft, Stimmenerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Systém pro rozpoznávání poznávacích značek ji zaregistroval na člunu v Jižním Brooklynu.
Es wurde von einem automatischen Nummernschild-Lesegerät erfasst auf einer Fähre in South Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme dostali informaci o Bivolovi z databáze pro rozpoznávání obličejů.
Wir hatten gerade einen Treffer bei der Gesichtserkennung wegen Bivolo, aka "Prism".
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznávání obličeje nenašlo shodu s řidičákem, pasem, účtem na internetu, kreditkou, ani blbou studentskou průkazkou.
Keine Gesichtserkennung bei Führerschein, Pass, sozialen Medien, Kreditkarten, nicht mal ein Studentenausweis.
   Korpustyp: Untertitel
rozvoj technických nástrojů a metod k podpoře rozpoznávání padělků na úrovni Unie,
Entwicklung von technischen Instrumenten und Verfahren zur Unterstützung der unionsweiten Fälschungserkennung,
   Korpustyp: EU
Kdyby tak "děsivý" byl platný parametr - v našem softwaru pro rozpoznávání obličejů.
Wenn "gruselig" bloß ein biometrischer Parameter in unserer Gesichtserkennungs-Software wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Beth použila databázi na rozpoznávání obličejů a našla dva řidičské průkazy v Severní Americe.
Deshalb benutzte Beth das Gesichtserkennungsprogramm, um nach Führerscheinzulassungen in Nord-Amerika zu suchen. Zwei Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Byly proto vypracovány různé metody rozpoznávání a měření sociálních výsledků nebo dopadů.
Dadurch entwickelten sich verschiedene Methoden, mit denen die sozialen Ergebnisse oder Wirkungen festgestellt und gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
Program pro rozpoznávání obličejů našel Lanceovu přítelkyni, Mallory Hodgeovou na městské průmyslové kameře.
Die Gesichtserkennungssoftware hat Mallory Hodge, Lances Freundin, auf dem Video der Stadtüberwachung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl sice v databázi pohřešovaných osob, ale pomohl mi software - na rozpoznávání tváří od FBI.
Er war nicht in der Vermissten-Datenbank, aber ich bekam einen Treffer bei der FBl-Gesichtsrekonstruktions-Software.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba větší dialog mezi podniky, vzdělávacími zařízeními, odbory a dobrovolnickým sektorem zaměřený na rozpoznávání nových schopností pro hospodářství.
Ein intensiverer Dialog zwischen Unternehmen, Ausbildungsstätten, Gewerkschaften und dem Freiwilligensektor ist notwendig, um neue Kompetenzen für die Wirtschaft zu ermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec pro rozpoznávání padělků a třídění bankovek podle upotřebitelnosti prováděné úvěrovými institucemi a ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost
Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k vytvoření rámce pro rozpoznávání padělků a třídění bankovek podle upotřebitelnosti ( CON / 2006/62 ) Portugalsko , 29 .
Stellungnahme zur Einrichtung eines Handlungsrahmens für die Falschgelderkennung und zur Sortierung von Banknoten nach Umlauffähigkeit ( CON / 2006/62 )
   Korpustyp: Allgemein
koncepci nemocí souvisejících s věkem, jež zohledňuje aspekt pohlaví, a opatření k co nejlepšímu rozpoznávání a léčbě těchto nemocí,
ein geschlechtsspezifisches Konzept bezüglich altersbedingter Krankheiten sowie Maßnahmen, wie sie am besten erkannt und behandelt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 9 je popsán postup při vykazování pozitivních nálezů prostřednictvím systémů na automatické rozpoznávání poznávacích značek (ANPR).
Das Meldeverfahren im Falle von Treffern aufgrund von automatischen Nummernschild-Erkennungssystemen (Automatic Number Plate Recognition — ANPR) ist in Abschnitt 9 erläutert.
   Korpustyp: EU
Mnozí z nich nejsou pro rozpoznávání duševních onemocnění dostatečně kvalifikováni a nemusí být informováni o nejnovějších možnostech léčby.
Vielen Ärzten fehlt es an adäquater Ausbildung für die Diagnose von psychischen Erkrankungen und möglicherweise sind sie auch nicht mit den neuesten Behandlungsmethoden vertraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečné pochopení lidských záležitostí vyžaduje trpělivé rozpoznávání a rozebírání těch stránek našich implicitních předpokladů, které překrucují skutečnost "druhého".
Wirkliches Verständnis menschlicher Angelegenheiten verlangt, sich geduldige in sie hineinzuversetzen und unsere unausgesprochenen Vorstellungen abzulegen, die uns die Wirklichkeit ,,der anderen" verzerren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpůrné systémy klinického rozhodování a vylepšené rozpoznávání pomocí počítačů může pomoci při práci s rostoucí komplexností lékařských diagnóz a léčby.
Die computergestützte klinische Entscheidungsfindung und fortgeschrittene Krankheitserkennung tragen zur Beherrschung der wachsenden Komplexität der Diagnose- und Behandlungsmethoden bei.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 9 je popsán postup při vykazování pozitivních nálezů prostřednictvím systémů automatického rozpoznávání poznávacích značek (ANPR).
Das Meldeverfahren im Falle von Treffern aufgrund von automatischen Nummernschild-Erkennungssystemen (Automatic Number Plate Recognition — ANPR) ist in Abschnitt 9 erläutert.
   Korpustyp: EU
Osoby obsluhující rentgen nebo zařízení EDS absolvují průběžnou odbornou přípravu, která spočívá ve školení a zkoušce týkající se rozpoznávání snímků.
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
   Korpustyp: EU
Lidští posuzovatelé u bezpečnostních skenerů absolvují průběžnou odbornou přípravu, která spočívá ve školení a zkoušce týkající se rozpoznávání snímků.
Menschliche Überprüfer von Sicherheitsscannern müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
   Korpustyp: EU
Agentura zajistí že údaje o otiscích prstů předané členskými státy lze porovnávat počítačovým systémem rozpoznávání otisků prstů.
Die Agentur stellt sicher, dass die von den Mitgliedstaaten übermittelten Fingerabdruckdaten im automatisierten Fingerabdruckidentifizierungssystem abgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí předávání údajů o otiscích prstů v kvalitě dostatečné pro účely porovnávání prostřednictvím počítačového systému rozpoznávání otisků prstů.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Übermittlung der Fingerabdruckdaten in einer für einen Abgleich durch das automatisierte Fingerabdruckidentifizierungssystem angemessenen Qualität.
   Korpustyp: EU
Pokud údaje o otiscích prstů neumožňují porovnávání za použití počítačového systému rozpoznávání otisků prstů, ústřední systém informuje daný členský stát.
Sind die Fingerabdruckdaten für Abgleiche durch das automatisierte Fingerabdruckidentifizierungssystem ungeeignet, teilt das Zentralsystem dies dem betreffenden Mitgliedstaat mit.
   Korpustyp: EU
Jak si možná vzpomínáte, minulý týden jsme hovořili o disociaci a interakci mezi dorzálními a ventrálními toky při rozpoznávání objektů.
Letzte Woche haben wir ja Trennung und Zusammenspiel zwischen dorsalem und ventralem Strom diskutiert in der Objektwahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko k povolení přepravy padělaných bankovek a mincí mezi příslušnými vnitrostátními orgány , jakož i orgány a institucemi EU , jako opatření k rozpoznávání padělků ( CON / 2007/42 )
Stellungnahme zur Autorisierung des Transports gefälschter Banknoten und Münzen zwischen zuständigen nationalen Behörden sowie Organen und Einrichtungen der EU als Maßnahme für die Falschgelderkennung ( CON / 2007/42 )
   Korpustyp: Allgemein
Navracení eurobankovek zpět do oběhu : Rámec pro rozpoznávání padělků a třídění bankovek podle upotřebitelnosti prováděné úvěrovými institucemi a ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost
Recycling von Euro-Banknoten : Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2005 - Rámec pro rozpoznávání padělků a třídění eurobankovek podle způsobilosti k oběhu vztahující se na úvěrové instituce a subjekty , které manipulují s bankovkami
Januar 2005 - Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und professionelle Bargeldakteure
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2005 - Rámec pro rozpoznávání padělků a třídění eurobankovek podle způsobilosti k oběhu vztahující se na úvěrové instituce a subjekty , které manipulují s bankovkami
Januar 2005 - Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und professionelle Bargeldakteure Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Za účelem , aby si mohli uživatelé bankovek lépe vybrat zařízení pro rozpoznávání padělků , které odpovídá jejich potřebám , zveřejňuje ECB informace o zařízeních , která byla podrobena zkou š
Die EZB veröffentlicht Informationen über getestete Geräte zur Falschgelderkennung , um Banknotenanwender bei der Auswahl der besten Geräte für ihre individuellen Ansprüche zu unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
EP se proto domnívá, že Komise i členské státy by měly ve větší míře podporovat výzkum a prevenci, včasné rozpoznávání a vhodnou léčbu chronických onemocnění.
Die Auswirkungen der Entscheidungen der beschlussfassenden Gremien auf verschiedenen Ebenen, einschließlich der lokalen und regionalen Körperschaften und der nationalen Parlamente, auf die Gesundheit der Menschen seien „messbar“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se zdá, je běžnou praxí, že o tom, zda budou používat IT nástroje (překladatelský software), vyhledávací nástroje a software pro rozpoznávání hlasu, rozhodují překladatelé sami.
In der Praxis entscheiden die Übersetzer anscheinend selbst, ob sie computergestützte Übersetzungshilfen, Suchmaschinen und Spracherkennungssoftware benutzen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zdravotní a sociální problémy, které ovlivňují celou Evropu, si žádají koordinovaná opatření, jejichž cílem je zajistit účinnou prevenci, rozpoznávání nemoci, léčbu a péči poskytovanou dotyčným osobám
Diese ganz Europa betreffenden gesundheitlichen und sozialen Probleme erfordern koordinierte Maßnahmen, die darauf abgestimmt sind, die Effektivität von Prävention, Diagnostik, Behandlung und Pflege sicherzustellen, die den betroffenen Menschen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila na nerovnosti, které paní komisařka zdůraznila v oblasti rozpoznávání a léčby rakoviny, které jsou při porovnání starých a nových členských států Unie tak zjevné.
Ich möchte auf die von der Kommissarin angesprochenen evidenten Ungleichheiten hinweisen, die zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten im Bereich der Krebsfrüherkennung und der Krebstherapie bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GOCR je Open Source projekt pro optické rozpoznávání znaků. Autorem gocr je Joerg SchulenburgPro více informací o gocr se podívejte na http: // jocr. sourceforge. net
GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.Autor von gocr ist Jörg SchulenburgWeitere Informationen über gocr finden Sie unter http://jocr.sourceforge.net
   Korpustyp: Fachtext
Každá žaloba podaná v listinné podobě musí být vyhotovena tak, aby Soudu umožňovala elektronickou správu dokumentů, zejména jejich digitalizaci a zpracování programem pro optické rozpoznávání znaků.
Eine Klageschrift in Papierform ist so einzureichen, dass die Unterlagen vom Gericht elektronisch verwaltet, insbesondere eingescannt und mit Texterkennungsprogrammen bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje jsou zásadní pro rozpoznávání a sledování vývoje platebních trhů v členských státech, jakož i pro podporu plynulého fungování platebních systémů.
Diese Daten sind für eine Bestandsaufnahme und die Beobachtung der Entwicklungen auf den Zahlungsmärkten in den Mitgliedstaaten sowie für die Förderung reibungslos funktionierender Zahlungsverkehrssysteme von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Podle rámce pro rozpoznávání padělků a třídění eurobankovek podle upotřebitelnosti se při těchto zkou š kách testují pouze typy strojů s automatickým zpracováním bankovek .
nach dem Handlungsrahmen werden nur Automatentypen mit automatischer Verarbeitung gemäß diesem Testverfahren geprüft ,
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k povolení přepravy padělaných bankovek a mincí mezi příslušnými vnitrostátními orgány , jakož i orgány a institucemi EU , jako opatření k rozpoznávání padělků ( CON / 2007/42 )
Stellungnahme zur Autorisierung des Transports gefälschter Banknoten und Münzen zwischen zuständigen nationalen Behörden sowie Organen und Einrichtungen der EU als Maßnahme für die Falschgelderkennung ( CON / 2007/42 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
V zájmu snadnějšího rozpoznávání zpráv a odstraňování chyb musí každá platba , která se uskutečňuje prostřednictvím systému propojení , nést jedinečný identifikační kód .
Jede Zahlung , die über das Interlinking-System erfolgt , wird mit einem eindeutigen Identifikationsmerkmal versehen , um die Zuordnung von Nachrichten und die Fehlerbehebung zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Navracení eurobankovek zpět do oběhu : rámec pro rozpoznávání pa - dělků a třídění bankovek podle upotřebitelnosti prováděné úvěrový - mi institucemi a ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost .
( 2 ) Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( "Recycling ") : Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure .
   Korpustyp: Allgemein
Navracení eurobankovek zpět do oběhu : Rámec pro rozpoznávání padělků a třídění bankovek podle upotřebitelnosti prováděné úvěrovými institucemi a ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost to be translated
Wiederausgabe von Euro-Banknoten (" RECYCLING ") : Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure Datenerhebung von Kreditinstituten und anderen professionellen Bargeldakteuren gemäß dem Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Rámec pro rozpoznávání padělků a třídění bankovek podle upotřebitelnosti prováděné úvěrovými institucemi a ostatními subjekty zpracovávajícími hotovost , prosinec 2005 , pdf 254 kB , cs
Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure , Dezember 2005 , pdf 254 kB , de
   Korpustyp: Allgemein
Gizmodo ho považoval za nejlepší software na rozpoznávání hlasu v zemi, a i tak jste se nenechaly Applem a Microsoftem koupit.
Gizmodo sah es als die top Spracherkennungssoftware des Landes und Sie wiedersetzten sich, von Apple und Microsoft aufgekauft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem to FBI, aby to protáhli systémem na rozpoznávání obličejů, dostali jsme pár výsledků a tenhle vypadá jako nejlepší trefa.
Wir haben das fbi gebeten das Foto durch die Gesichtserkennungssoftware laufen zu lassen. Ergab ein paar Treffer, aber dieser hier scheint der perfekte Treffer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
28. upozorňuje Komisi a členské státy na potřebu podporovat výzkum a prevenci, včasné rozpoznávání a vhodnou léčbu chronických onemocnění s cílem zajistit dobré sociální podmínky a kvalitu života;
28. weist die Kommission und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass die Erforschung chronischer Krankheiten gefördert und günstige Voraussetzungen für die Vorbeugung, die Früherkennung und die angemessene Therapie dieser Krankheiten geschaffen werden müssen, um für das Wohlergehen und die Lebensqualität der betroffenen Patienten zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
EP se proto domnívá, že Komise i členské státy by měly ve větší míře podporovat výzkum a prevenci, včasné rozpoznávání a vhodnou léčbu chronických onemocnění.
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Spisy podané účastníky řízení musejí být předkládány tak, aby umožnily elektronickou správu dokumentů Soudem, a zejména skenování dokumentů a zpracování programem pro optické rozpoznávání znaků.
Die Schriftsätze sind von den Parteien so einzureichen, dass sie vom Gericht elektronisch verwaltet und insbesondere gescannt und mit Texterkennungsprogrammen bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Každá žaloba musí být vyhotovena tak, aby Soudu umožňovala elektronickou správu dokumentů, zejména jejich skenování a zpracování programem pro optické rozpoznávání znaků.
Die Klageschrift ist so einzureichen, dass die Unterlagen vom Gericht elektronisch verwaltet und insbesondere gescannt und mit Texterkennungsprogrammen bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
opatření, která musí správci kvalifikovaných fondů sociálního podnikání přijmout v rámci svých struktur a organizačních a administrativních postupů k rozpoznávání, předcházení, řešení, sledování a oznamování střetů zájmů.
die Maßnahmen, die Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum hinsichtlich der Strukturen und der organisatorischen und administrativen Verfahren zu ergreifen haben, um Interessenkonflikte zu ermitteln, ihnen vorzubeugen, sie zu steuern, zu beobachten bzw. offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Testy rozpoznávání sebe sama v zrcadle tedy mohou vypovídat o tom, jak zvířata vnímají své tělo, ale neříkají už zhola nic o jejich vědomí sebe sama.
Diese Spiegeltests zur Selbsterkennung sagen daher allenfalls etwas darüber aus, wie Tiere ihren Körper sehen, aber gar nichts über ihr Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar