Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpoznatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozpoznatelný erkennbar 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpoznatelnýerkennbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"pravidelnou lodní linkou" řada plaveb lodi provozovaná tak, aby sloužila dopravě mezi dvěma nebo více stejnými přístavy buď podle zveřejněného jízdního řádu nebo s plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří rozpoznatelnou systematickou řadu;
"Linienverkehr" eine Abfolge von Schifffahrten, durch die dieselben beiden oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, und zwar entweder nach einem veröffentlichten Fahrplan oder so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou všechna místa v systému EMAS registrována samostatně, musí být rozpoznatelná registrační čísla jednotlivých míst.
Wenn alle Standorte einzeln nach EMAS registriert sind, müssen die Registrierungsnummern der einzelnen Standorte erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Umístění konektoru musí být snadno rozpoznatelné a přístupné (např. při připojování nástroje z prostoru mimo vozidlo).
Der Steckverbinder muss leicht erkennbar und zugänglich sein (etwa zum Anschluss eines externen Geräts).
   Korpustyp: EU
Aby byl energetický štítek účinný a úspěšný, měl by být pro konečné uživatele snadno rozpoznatelný, jednoduchý a výstižný.
Damit dies effizient und erfolgreich geschieht, sollte das Etikett für Endverbraucher leicht erkennbar, einfach und prägnant sein.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka proto požaduje lepší koordinaci v oblasti zadávání veřejných zakázek mezi různými odděleními Komise a společnou veřejně rozpoznatelnou strategii v oblasti veřejných zakázek, včetně jednotné prezentace na internetu s cílem zlepšit transparentnost tvorby právních předpisů.
Die Berichterstatterin fordert deshalb eine bessere Koordination der öffentlichen Auftragsvergabe innerhalb der Kommission zwischen den verschiedenen Kommissionsdienststellen und eine gemeinsame öffentlich erkennbare Strategie im Bereich der öffentlichen Beschaffung, einschließlich einer einheitlichen Webpräsenz, um die Transparenz der Rechtsetzung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto doplňující informace jsou následující:a) podrobnosti o státní poznávací značce vozidla;b) kategorie vozidla, značka vozidla, model vozidla a jeho barva;c) další jednoduše rozpoznatelné charakteristické znaky nebo detaily;d) všechny podrobnosti o majiteli;e) sériové číslo dokladu o registraci vozidla.
Solche Zusatzinformationen können Folgendes umfassen:a) Genaue Angaben zum Fahrzeugkennzeichen,b) Kategorie, Marke, Modell und Farbe des Fahrzeugs,c) sonstige leicht erkennbare Unterscheidungsmerkmale oder Details,d) genaue Angaben zum Fahrzeughalter,e) Nummer des Fahrzeugscheins.
   Korpustyp: EU
Zkus popřemýšlet o nějakém opravdovém, rozpoznatelném čísle od jedné to deseti.
Versuch an eine reale, erkennbare Zahl zwischen 1 und 10 zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel však ve všech, kromě méně než 5 %, případech Alzheimera (u kterých je silný rozpoznatelný determinant ), je momentálně nemožné jednoznačně určit, u koho se nemoc v následujících několika letech projeví.
Leider ist es zur Zeit in weniger als 5 Prozent aller Alzheimer-Fälle möglich (nur die, bei denen eine starke, erkennbare Erbanlage vorhanden ist) eindeutig zu bestimmen, bei wem die Erkrankung innerhalb der nächsten Jahre ausbrechen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Značka Evropského společenství o shodě „CE“ pro stavební výrobky je pro výrobce snadno rozpoznatelným osvědčením o shodě a lze ji v této souvislosti považovat za postačující.
Das EG-Konformitätszeichen „CE“ für Bauprodukte bietet Herstellern eine leicht erkennbare Konformitätsbescheinigung und kann in diesem Kontext als hinreichend betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Společnosti Centea a Fidea jsou ziskovými podniky s rozpoznatelnou značkou, které lze poměrně snadno vyčlenit z belgické obchodní jednotky společnosti KBC.
Bei Centea und Fidea handelt es sich um rentable Unternehmen mit erkennbarem Markennamen, die sich recht einfach aus dem belgischen Unternehmensverband der KBC herauslösen lassen.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpoznatelný"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý prsten je rozpoznatelný podle svého vzhledu, neotesaný, jako ti, jež ho nosí.
Jeder Ring ist durch seine Fassung unterscheidbar. Unbeholfen, wie ihre Träger.
   Korpustyp: Untertitel
Problém Evropy tkví v tom, že jí schází snadno rozpoznatelný vůdce.
Europas Problem besteht darin, dass es keinen klar identifizierbaren Spitzenrepräsentanten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li politika jakosti dosáhnout svých cílů, potřebujeme rámec, který bude jasný, srozumitelný, dobře uspořádaný, snadno rozpoznatelný spotřebiteli a pokud možno vyčerpávající a dostačující.
Wenn Qualitätspolitik ihr Ziel erreichen soll, dann brauchen wir einen eindeutigen, verständlichen, gut strukturierten, vom Verbraucher leicht erkennbaren Rahmen, der außerdem so umfassend wie möglich und ausreichend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém Evropy tkví v tom, že jí schází snadno rozpoznatelný vůdce. V důsledku toho EU navzdory mnoha úspěchům stále hovoří příliš mnoha hlasy.
Europas Problem besteht darin, dass es keinen klar identifizierbaren Spitzenrepräsentanten hat. Aus diesem Grund spricht man trotz aller sonstigen Erfolge der EU mit zu vielen Stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se s nimi jednotky NATO v zahraničí setkají, jen stěží je rozpoznají od okolního civilního obyvatelstva. To znamená, že západní voják - snadno rozpoznatelný coby bojovník - nebude schopen pohotově určit osoby, na než by měl střílet.
Wenn nun amerikanische oder Truppen der NATO im Ausland auf solche Kämpfer treffen, wird es schwierig, sie von der Zivilbevölkerung zu unterscheiden. Dies hat zur Folge, dass ein westlicher Soldat - der sofort als solcher erkannt werden kann - jene Menschen, auf die er schießen soll, nicht gleich identifizieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové sídlo ECB tvoří tři hlavní prvky : budova tržnice Grossmarkthalle s novým interiérem , vý š ková budova , sestávající ze dvou kancelářských objektů propojených atriem , a vstupní budova , která opticky propojuje budovu Grossmarkthalle s vý š kovými budovami a má snadno rozpoznatelný hlavní vchod ze severní strany .
Der EZB-Neubau besteht aus drei Hauptelementen : der Großmarkthalle mit neuen baulichen Strukturen im Innenraum , dem Doppel-Büroturm ( Hochhaus ) mit turmhohem Atrium und dem sogenannten Eingangsbauwerk . Letzteres stellt eine visuelle Verbindung zwischen den Türmen und der Großmarkthalle her und markiert gleichzeitig den Haupteingang nach Norden .
   Korpustyp: Allgemein