Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozprášit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozprášit zerstreuen 4 streuen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozprášitzerstreuen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
   Korpustyp: Literatur
Moje rodina byla rozprášena do všech stran.
Meine Familie war in alle Winde zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tlupa rozprášena v jediné noci plamenů a odplaty.
Die Lycaner-Horde zerstreute sich an einem einzigen Abend, voller Zornesglut und Vergeltungsdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení je rozprášit.
Bitte um Erlaubnis, sie zu zerstreuen.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozprášit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozprášit lůzu je jim hrou.
Ihre Seele ist trunken vor Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby nás měli rozprášit!
Und wenn sie uns in Stücke reißen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná, nebo je nejdřív zkusím rozprášit já.
Vielleicht, aber nicht, wenn ich ihnen zuvorkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval v americko-mexickém komandu snažil se rozprášit kartel Zero.
Habe in der US-Mexiko Task Force gearbeitet, um das Zero-Kartell auseinanderzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho proměnit ve sníh a rozprášit do všech stran.
Ich will, dass er zu Schnee wird, der in alle 4 Winde verweht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš ten pitomej popel rozprášit, udělej to zítra.
- Verstreue die Asche doch morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžší je to rozprášit v okruhu tří bloků.
Der schwere Teil ist, es über einen Radius von drei Blocks zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jax se snaží rozprášit tu páku na RICO, co máte.
Jax will das RlCO-Druckmittel, das ihr habt, zunichtemachen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, jestli nepřinutím ty nanity rozprášit vakcínu, tisíce lidí ve městě zemřou.
Felicity, wenn ich es mit der Nanotech nicht schaffe, den Impfstoff zu verbreiten, - werden Tausende Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Jax se snaží rozprášit tu páku na RICO, co máte.
Ich denke, dass Jax vorhat, das RlCO-Druckmittel von euch zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivázala jsi mě k posteli a snažila se po mně rozprášit okvětní lístky!
Du hast mich an mein Bett gefesselt, und versucht, mich mit einem Laubbläser zu vergewaltigen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejpodstatnější otázkou dne není perspektiva vlády, tedy její touha zasít strach a rozprášit brzdy a rovnováhy hlídající její moc.
Die wichtigste Frage des Tages ist nicht die Perspektive der Regierung, d. h. ihr Wunsch, Angst zu schüren und die Prüfung und Kontrolle über ihre Macht abzuschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po 11 dnech protestů proti výsledkům voleb ze strany opozičního hnutí pod vedením bývalé hlavy státu Levona Ter-Petrosiana se policie pokusila demonstranty rozprášit.
Nach elf Tagen der Anfechtung der Wahlergebnisse von Seiten einer vom ehemaligen Staatschef Levon Ter-Petrosian geführten Oppositionsbewegung hat die Polizei versucht, die Demonstranten auseinanderzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aerosol tvoří pevné částice nebo tekuté složky (jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady), jako část ‚užitečného zatížení‘, která se má rozprášit do atmosféry.
Ein Aerosol besteht aus Schwebestoffen oder Flüssigkeiten — außer Kraftstoffkomponenten, -nebenprodukten oder -zusätzen — als Teil einer in die Atmosphäre freizusetzenden ‚Nutzlast‘.
   Korpustyp: EU
Tyto dvě země ihned po 30. červnu schválily pomoc Egyptu v celkové výši osmi miliard dolarů a nijak se netají svou touhou Bratrstvo rozprášit.
Diese beiden Länder gaben gleich nach dem 30. Juni Hilfen für Ägypten von insgesamt acht Milliarden Dollar frei und machen kein Geheimnis aus ihrem Wunsch, die Muslimbrüder zu vernichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se Palestinská samospráva v době neúprosných izraelských útoků a nulového pokroku v mírových rozhovorech snažila rozprášit palestinské radikály, bezpochyby by to vyvolalo krvavou občanskou válku.
Ein verheerender Bürgerkrieg wäre mit Sicherheit die Folge, wenn die Palästinenserbehörde versuchen würde, den Widerstand militanter Palästinenser in einer Zeit unerbittlicher israelischer Angriffe und ohne greifbaren Fortschritt in den Friedensverhandlungen zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládnoucí saúdská wahhábistická sekta pokládá tuto pobožnost za kacířskou a modloslužebnickou, a proto zasáhla mutawa, náboženská policie Výboru pro zachování ctnosti a potírání neřesti: vyzbrojená holemi a za podpory policistů střílejících do vzduchu se pokusila poutníky rozprášit.
Daher versuchte die Mutawa’ah – die Religionspolizei des Ausschusses für die Verbreitung von Tugendhaftigkeit und die Verhinderung von Lastern – mit Stöcken bewaffnet und von in die Luft feuernden Polizisten unterstützt, die Pilger auseinander zu treiben. Diese widersetzten sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar