Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rozprava v komoře ministrů se občas i značně vyostřila, což se ovšem dá říct o všech našich debatách.
Die Debatte in der Kammer der Minister war zeitweise sehr stürmisch, aber das trifft fast auf alle unsere Debatten zu.
Paní předsedající, rozprava o Arktidě dnes odpoledne jistě vyvolala bouřlivé reakce!
Frau Präsidentin, die arktische Debatte ist heute Nachmittag recht hitzig geworden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, včera jsme vedli rozpravu ohledně rozpočtu.
Herr Präsident, gestern hatten wir eine Debatte zum Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku loňských voleb do Evropského parlamentu byla tato letošní rozprava dlouho odkládána.
Aufgrund der Parlamentswahlen im vergangenen Jahr hat sich die diesjährige Debatte deutlich verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je správné, že máme na toto téma dnešní rozpravu.
Deswegen haben wir heute zu Recht die Debatte zu dem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní rozpravě zaznělo několik požadavků v tomto smyslu.
Das ist heute in dieser Debatte mehrfach gefordert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tato rozprava se v Parlamentu opakuje.
Herr Präsident, dies ist eine sich wiederholende Diskussion im Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Diskussion ist beendet.
Rozprava o společném patentu pro celou Unii probíhala po dlouhou dobu.
Die Diskussion eines einheitlichen EU-Patents wird schon seit geraumer Zeit geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během všech rozprav a jednání jsme kladli hlavní důraz na spotřebitele.
Bei allen Diskussionen und Verhandlungen lag unser Hauptaugenmerk auf dem Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku jsme zde na toto téma vedli velice vášnivou rozpravu.
Wir hatten am Anfang eine sehr kontroverse Diskussion über dieses Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato rozprava objasnila některé věci, které musíme mít na paměti.
Frau Präsidentin! Diese Diskussion hat einiges geklärt, das wir nicht vergessen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozprava je fascinující po etické, politické a dokonce i technické stránce.
Diese Diskussion ist auf ethischer, politischer und sogar auf technischer Ebene faszinierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tato rozprava byla velmi zajímavá a přínosná.
- Herr Präsident! Die Diskussion war sehr interessant und aufschlussreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych vyjádřila svoji vděčnost za tuto vysoce důležitou rozpravu.
Ich möchte meinen Dank für diese äußerst wichtige Diskussion aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě rozhodnutí výboru se jeho zasedání mohou účastnit zástupci jiných organizací, jakož i všechny osoby schopné přispět k rozpravě.
Auf Beschluss des Ausschusses können Vertreter anderer Organisationen sowie Personen, die zur Diskussion beitragen können, an den Ausschusssitzungen teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto rozpravy téměř vždycky svým úsečným, netrpělivým hlasem vedl Norman, který se přitom nakláněl přes stůl s láhví piva napůl schovanou ve své velké pěsti a pobízel je, zaháněl jejich pochyby, odmítal přiživovat jejich domněnky.
Fast immer führte Norman diese Unterhaltungen an; er sprach mit hastiger, ungeduldiger Stimme, während er mit einer Bierflasche in seiner riesigen Pranke vornübergebeugt am Tisch saß, trieb die anderen zur Eile an, räumte ihre Zweifel aus und weigerte sich, ihre Spekulationen ernstzunehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parlamentní rozprava
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože témata probíraná při parlamentních rozpravách mají téměř neomezený záběr, musí mít tlumočníci dobré všeobecné znalosti a zkušenosti ve všech oblastech působnosti EU.
Da die Themenpalette bei Parlamentsdebatten nahezu unerschöpflich ist, muss der Dolmetscher sowohl über ein solides Allgemeinwissen als auch über Detailkenntnisse in allen Bereichen der EU verfügen.
Považuji za politováníhodné, že nevyužíváte postupu modré karty, když se všichni snažíme, aby byly parlamentní rozpravy živější.
Ich finde es sehr bedauerlich, dass Sie - wo wir doch alle versuchen, die Parlamentsdebatten lebendiger zu machen - dann die Möglichkeit der blauen Karte nicht nützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tyto dvě změny by poněkud rozšířily šanci na parlamentní rozpravu a výměnu a zároveň by zachovaly účel pracovní skupiny, kterým je samozřejmě modernizace a oživení jednání v rámci shromáždění.
Ich denke, dass diese beiden Änderungen die Chancen für eine Parlamentsdebatte und einen Austausch durchaus vergrößern würden, während gleichzeitig der Zweck der Arbeitsgruppe, der natürlich darin besteht, die Abwicklung der Parlamentsarbeiten zu straffen und zu beleben, erhalten bliebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozprava
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace v Pákistánu (rozprava)
Lage in Pakistan (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Íránu (rozprava)
Lage im Iran (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace na Ukrajině (rozprava)
Lage in der Ukraine (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti tuberkulóze (rozprava)
Bekämpfung der Tuberkulose (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava o zprávě proběhla.
Wir haben über diesen Bericht diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Iráku (rozprava)
Lage im Irak (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Rozprava je ukončena.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen und Wissenschaft (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Čadu (rozprava)
Lage im Tschad (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Keni (rozprava)
Lage in Kenia (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Zimbabwe (rozprava)
Lage in Simbabwe (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Gaze (rozprava)
Situation in Gaza (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Albánii (rozprava)
Lage in Albanien (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Barmě (rozprava)
Lage in Birma (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozprava je důležitá.
Hierbei handelt es sich um eine wichtige Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Referendum ve Venezuele (rozprava)
Referendum in Venezuela (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Gruzii (rozprava)
Lage in Georgien (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Egyptě (rozprava)
Lage in Ägypten (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Nigérii (rozprava)
Lage in Nigeria (Aussprache)
Situace v Bělorusku (rozprava)
Lage in Weißrussland (Aussprache)
Unie pro Středomoří (rozprava)
Union für den Mittelmeerraum (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine gute Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Bělorusku (rozprava)
Lage in Belarus (Aussprache)
Eine Welt ohne Minen (Aussprache)
Situace v Dárfúru (rozprava)
Lage in Darfur (Aussprache)
rozprava na plenárním zasedání
Die Zukunft der europäischen Normierung
Situace v Palestině (rozprava)
Situation in Palästina (Aussprache)
Situace v Sýrii (rozprava)
Lage in Syrien (Aussprache)
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder (Aussprache)
Situace v Libyi (rozprava)
Lage in Libyen (Aussprache)
Boj proti malárii (rozprava)
Bekämpfung von Malaria (Aussprache)
Propuštění z Alstomu (rozprava)
Entlassungen bei Alstom (Aussprache)
Rozvoj a migrace (rozprava)
Entwicklung und Migration (Aussprache)
Postižení a rozvoj (rozprava)
Behinderung und Entwicklung (Aussprache)
Svoboda a bezpečnost (rozprava)
Freiheit und Sicherheit (Aussprache)
Rozvoj a sport (rozprava)
Entwicklung und Sport (Aussprache)
Volby v Bělorusku (rozprava)
Wahlen in Belarus (Aussprache)
Volby na Ukrajině (rozprava)
Wahlen in der Ukraine (Aussprache)
Situace v Kolumbii (rozprava)
Lage in Kolumbien (Aussprache)
Boj proti terorismu (rozprava)
Bekämpfung des Terrorismus (Aussprache)
Situace v Gaze (rozprava)
Lage in Gaza (Aussprache)
Dědictví a závěti (rozprava)
Erb- und Testamentrecht (Aussprache)
Restrukturalizace a zaměstnanost (rozprava)
Umstrukturierung und Beschäftigung (Aussprache)
Bezpečnost hraček ***I (rozprava)
Sicherheit von Spielzeug ***I (Aussprache)
Televize bez hranic (rozprava)
Fernsehen ohne Grenzen (Aussprache)
Situace v Libanonu (rozprava)
Lage im Libanon (Aussprache)
Situace v Uzbekistánu (rozprava)
Lage in Usbekistan (Aussprache)
Záležitost Lloyd´s (rozprava)
Der Fall Lloyd's (Aussprache)
Sucho ve Španělsku (rozprava)
Dürre in Spanien (Aussprache)
Situace v Thajsku (rozprava)
Lage in Thailand (Aussprache)
Volby v Moldavsku (rozprava)
Wahlen in der Republik Moldau (Aussprache)
Videohry o násilí (rozprava)
Gewaltspiele auf Video (Aussprache)
Ústava pro Evropu (rozprava)
Verfassung für Europa (Aussprache)
Mučení v Íránu (rozprava)
Folterungen im Iran (Aussprache)
Situace v Kongu (rozprava)
Lage im Kongo (Aussprache)
Situace v Jemenu (rozprava)
Lage im Jemen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Tibetu (rozprava)
Lage in Tibet (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vesmír a bezpečnost (rozprava)
Weltraum und Sicherheit (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inteligentní rozprava je nemožná.
Eine vernünftige Kommunikation ist unmöglich.
Rozprava dospěla ke konci.
Das Gespräch ist beendet.
Situace v Guineji (rozprava)
Situation in Guinea (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa v pohybu (rozprava)
Für ein mobiles Europa - nachhaltige Mobilität (Aussprache)
Situace v Palestině (rozprava)
Lage in Palästina (Aussprache)
Situace ve včelařství (rozprava)
Lage der Bienenzucht (Aussprache)
Bosna a Hercegovina (rozprava)
Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
Homofobie v Evropě (rozprava)
Homophobie in Europa (Aussprache)
Situace v Súdánu (rozprava)
Lage im Sudan (Aussprache)
Situace v Iránu (rozprava)
Lage im Iran (Aussprache)
Práva spotřebitelů ***I (rozprava)
Rechte der Verbraucher ***I (Aussprache)
Situace v Rusku (rozprava)
Lage in Russland (Aussprache)
Situace v Kyrgyzstánu (rozprava)
Lage in Kirgisistan (Aussprache)
Situace v Etiopii (rozprava)
Lage in Äthiopien (Aussprache)
Homofóbie v Evropě (rozprava)
Homophobie in Europa (Aussprache)
Dopování ve sportu (rozprava)
Doping im Sport (Aussprache)
Sucho v Portugalsku (rozprava)
Dürre in Portugal (Aussprache)
" Das Gespräch ist beendet.
Rozprava o porušování lidských práv, demokracie a právního státu (rozprava)
Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda informací v Itálii (rozprava)
Informationsfreiheit in Italien (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní doprava v Evropě (rozprava)
Güterverkehr in Europa (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné zemětřesení na Haiti (rozprava)
Erdbeben in Haiti (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozprava je velká ostuda.
Diese Aussprache ist ein großer Schwindel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní stát v Rusku (rozprava)
Rechtsstaatlichkeit in Russland (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palestinští vězni v Izraeli (rozprava)
Palästinensische Gefangene in Israel (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez násilí na ženách (rozprava)
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská strategie pro Podunají (rozprava)
Europäische Strategie für den Donauraum (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová strategie pro Afghánistán (rozprava)
Neue Strategie für Afghanistan (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržitelná budoucnost pro dopravu (rozprava)
Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody o hospodářském partnerství (rozprava)
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup při projednávání petic (rozprava)
Änderung der Geschäftordnung in Bezug auf das Petitionsverfahren (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"vyrobeno v" (označení původu) (rozprava)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování směrnice o službách (rozprava)
Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha žen v průmyslu (rozprava)
Rolle der Frauen in der Industrie (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mediální zákon v Maďarsku (rozprava)
Mediengesetz in Ungarn (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratický proces v Turecku (rozprava)
Der demokratische Prozess in der Türkei (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturní průmysl v Evropě (rozprava)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha sportu ve vzdělávání (rozprava)
Rolle des Sports in der Erziehung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svědomí Evropy a totalita (rozprava)
Europas Gewissen und der Totalitarismus (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše rozprava se trochu protáhla.
Wir haben uns jetzt schon eine leichte Verspätung eingehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte