Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozprostřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozprostřít ausbreiten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozprostřítausbreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Síť lze na základě jejích rozměrů snadno rozprostřít nad vánočním stromkem tak, aby jej pokrývala.
Auf Grund seiner Größe kann das Netz leicht über einem Weihnachtsbaum ausgebreitet werden und diesen umhüllen.
   Korpustyp: EU
Rozprostřeme svou nadvládu přes zelené země, zabezpečíme Šíji a všechno za ní.
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Větší množství se musí rozprostřít do vrstvy vysoké 15-20 cm a květy lze pomocí dřevěné lopatky nasypat do pytlů až těsně před přepravou.
Größere Mengen müssen in einer 15 bis 20 cm hohen Schicht ausgebreitet werden und dürfen erst unmittelbar vor dem Transport mit hölzernen Kellen in Säcken verpackt werden.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozprostřít"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychle, pojďte všechny svoje matrace rozprostřít po parkovišti.
Schnell! Jeder schleppt seine Matratze auf den Parkplatz!
   Korpustyp: Untertitel
Rozprostřít svůj kapesník uloit do něj své exkrementy, a odnést pryč.
Das Taschentuch herausziehen, den Mist einpacken und mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Síť lze na základě jejích rozměrů snadno rozprostřít nad vánočním stromkem tak, aby jej pokrývala.
Auf Grund seiner Größe kann das Netz leicht über einem Weihnachtsbaum ausgebreitet werden und diesen umhüllen.
   Korpustyp: EU
Po dobu asi 5 minut jej nechte rovnoměrně rozprostřít na silikagelu.
In etwa 5 Minuten verteilt sich die Probe gleichmäßig auf dem Silicagel.
   Korpustyp: EU
Tentokrát se musí investice rozprostřít do všech sektorů, což zvýší jejich konkurenceschopnost a tím i jejich příspěvek k růstu HDP.
Diesmal müssen die Investitionen über alle Sektoren gestreut werden und deren Wettbewerbsfähigkeit und damit ihren Betrag zum BIP-Wachstum steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby nedošlo k nežádoucím nepřiměřeným výkyvům, je možné poplatky stanovené v odstavcích 3, 4 a 5 rozprostřít v rámci železniční dopravy a v čase.
(6) Um unerwünschte übermäßige Schwankungen zu vermeiden, können die in den Absätzen 3, 4 und 5 genannten Entgelte über eine angemessene Spanne von Zugverkehrsdiensten und Zeiträumen gemittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální banky tak musely přispěchat s nevídanou finanční injekcí a rozprostřít úvěry do nevídané šíře cenných papírů nabízených většímu počtu institucí než kdykoliv dříve.
Die Zentralbanken mussten beispiellose Geldmengen in das System pumpen und Kreditzusagen auf ein nie dagewesenes Ausmaß an Wertpapieren und auf eine größere Zahl von Institutionen als je zuvor ausweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikde neexistuje věrohodný plán jak omezit koncentraci bohatství a moci, rozprostřít ekonomické přínosy do šíře skrze solidní růst reálných příjmů chudých a zachovat makroekonomickou stabilitu.
Weit und breit gibt es keinen glaubwürdigen Plan zur Begrenzung von Reichtum und Macht, zur breiteren Verteilung wirtschaftlicher Gewinne durch starkes Wachstum der Realeinkommen der Armen sowie zur Aufrechterhaltung makroökonomischer Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Londýnská debata ministrů financí v předvečer schůzky skupiny G-20 v Pittsburghu odhalila základní shodu, že zátěž finanční krize by se měla spravedlivě rozprostřít.
Bei der Debatte der Finanzminister in London im Vorfeld des G-20-Treffens in Pittsburgh gab es das grundlegende Einvernehmen, dass die aus der Finanzkrise entstandenen Lasten gerecht verteilt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší množství se musí rozprostřít do vrstvy vysoké 15-20 cm a květy lze pomocí dřevěné lopatky nasypat do pytlů až těsně před přepravou.
Größere Mengen müssen in einer 15 bis 20 cm hohen Schicht ausgebreitet werden und dürfen erst unmittelbar vor dem Transport mit hölzernen Kellen in Säcken verpackt werden.
   Korpustyp: EU
Londýnská debata ministrů financí v předvečer schůzky skupiny G-20 v Pittsburghu odhalila základní shodu, že zátěž finanční krize by se měla spravedlivě rozprostřít.
Bei der Debatte der Finanzminister in London im Vorfeld des G-20-Treffens in Pittsburgh gab es das grundlegende Einvernehmen, dass die aus der Finanzkrise entstandenen Lasten gerecht verteilt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby nedošlo k nežádoucím nadměrným výkyvům, je možné poplatky uvedené v odstavcích 3, 4 a 5 přiměřeně rozprostřít v rámci železniční dopravy a v čase.
Um unerwünschte übermäßige Schwankungen zu vermeiden, können die in den Absätzen 3, 4 und 5 genannten Entgelte über eine angemessene Spanne von Zugverkehrsdiensten und Zeiträumen gemittelt werden.
   Korpustyp: EU
Tato politika se opírala o ideu, že poptávka po práci je neměnná a že tento fixní agregátní počet pracovních hodin požadovaný zaměstnavateli za účelem uspokojení poptávky lze rovnoměrně rozprostřít mezi větší počet zaměstnanců, a tím snížit nezaměstnanost.
Die Idee hinter dieser Politik ist, dass die volkswirtschaftliche Nachfrage nach Arbeit konstant sei und dass diese feste Summe an Arbeitsstunden, die Arbeitgeber benötigen, um die Endnachfrage zu erfüllen, gleichmäßiger unter den Arbeitskräften verteilt werden kann, um die Arbeitslosigkeit zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile jsou aktiva oceněna v souladu s předpisy o oceňování aktiv, musí být pak každá kategorie aktiv porovnána s limity přípustnosti stanovenými v předpisech, které s cílem rozprostřít riziko omezují hodnotu každé kategorie aktiv, která může být vzata v úvahu pro krytí závazků společnosti.
Nachdem die Vermögenswerte im Einklang mit den entsprechenden Vorschriften bewertet wurden, muss jede Kategorie von Vermögenswerten mit den in den Vorschriften festgelegten Zulässigkeitsgrenzen verglichen werden, die zur Streuung des Risikos den Wert der einzelnen Kategorien von Vermögenswerten begrenzen, welche zur Bedeckung der Verbindlichkeiten des Unternehmens berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP