Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řidič by měl mít možnost nastavit hlasitost zvukových informací, pokud existuje pravděpodobnost rozptýlení.
Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
Prosím tě, dnes jsou už jiné věci na rozptýlení.
Bitte, es gibt doch heute viel zu viele Ablenkungen.
Systémy poskytující nesprávně načasované a/nebo nesprávné informace mohou způsobit rozptýlení a frustraci řidiče s kriticky nepříznivým vlivem na bezpečnost.
Systeme mit zeitlich schlecht abgestimmten und/oder unzutreffenden Informationen können für den Fahrer eine Ablenkung darstellen, welche die Fahrsicherheit beeinträchtigt und Frustrationen verursacht.
Počkej, ty jsi v tom byl taky a používal nás jako rozptýlení?
Warte, warte, du hast dabei mitgemacht, uns als Ablenkung benutzt?
se zvířata mohla volně pohybovat v požadovaném směru v souladu se svým běžným chováním a bez rozptýlení;
sich die Tiere gemäß ihrem natürlichen Verhalten und ohne Ablenkung in die jeweilige Richtung bewegen können;
Leelo tohle je jen hloupé rozptýlení od problémů.
Leela, das ist nur eine dumme Ablenkung von den Problemen.
Rozptýlení: pozornost věnovaná činnosti nesouvisející s řízením, obvykle na úkor výkonu řízení vozidla.
Ablenkung: Aufmerksamkeit, die auf eine nicht mit dem Führen des Fahrzeugs in Verbindung stehende Tätigkeit verwendet wird; in der Regel unter Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit.
Bylo to dostačující rozptýlení, abych se dostal pryč.
Das war genug Ablenkung, damit ich flüchten konnte.
Vleklá vnitřní krize EU ohledně navrhované ústavy byla velkým rozptýlením pozornosti a poškodila reputaci unie na Balkáně.
Freilich war die lange innere Krise der EU über den vorgesehenen Verfassungsvertrag eine deutliche Ablenkung, und sie hat dem Ruf der Union auf dem Balkan geschadet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Svislé rozptýlení je obvykle uspokojivě zobrazeno zohledněním vlivu měnící se hmotnosti letadel na svislé profily.)
(Die vertikale Streuung ist normalerweise durch eine Berücksichtigung der Wirkungen unterschiedlicher Fluggewichte auf die Höhenprofile zufriedenstellend repräsentiert.)
rozptýlení vlastnictví podílů a existence držitelů podílů z různých zemí,
Streuung des Eigentums an den Anteilen und Vorhandensein von Anteilseignern aus verschiedenen Ländern;
Výzkum a technologický rozvoj v méně rozvinutých členských státech a regionech by se měl soustředit okolo existujících pólů excelence a vyhnout se prostorovému rozptýlení zdrojů.
In den Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand sollte die FtE im Umfeld bestehender Kompetenzknoten entwickelt und die übermäßige räumliche Streuung von Ressourcen vermieden werden.
Vytváření synergií a zamezení odvětvovému rozptýlení zdrojů regionální politiky
Schaffung von Synergien und Vermeidung einer sektoralen Streuung der Mittel der Regionalpolitik
stupeň koncentrace nebo rozptýlení zákazníků;
den Grad der Konzentration bzw. Streuung der Kunden;
Při konečné aplikaci hlukového modelování by každý jednotlivý let teoreticky mohl být zobrazen nezávisle; to by zaručovalo přesné zohlednění prostorového rozptýlení drah letu – což může mít velký význam.
Bei einer Lärmmodellierungsanwendung könnte jeder Einzelflug theoretisch eigenständig dargestellt werden; dies würde eine genaue Berücksichtigung der räumlichen Streuung der Flugbahnen gewährleisten, was von großer Bedeutung sein kann.
Já jsem rozhodně pro odmítnutí jakýchkoli snah o opětovné přesunutí politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň nebo její rozdělení do sektorů a sektorálního rozptýlení jejích zdrojů.
Ich bin definitiv für die Ablehnung aller Versuche einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik oder ihrer Aufteilung in Sektoren und der Einführung einer sektoralen Streuung der Ressourcen dieser Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„filtrem ultrafialového záření“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k ochraně kůže před určitým ultrafialovým zářením prostřednictvím absorpce, odrazu nebo rozptýlení tohoto záření;
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
Zvláštní pozornost věnuje navrhovaný text také nákladům spojeným s geografickým rozptýlením sídla Parlamentu, přičemž se zaměřuje hlavně na počet služebních cest, které musí v rámci třech pracovišť vykonat zaměstnanci EP.
Die Abgeordneten heben hervor, dass sie den Kosten aufgrund der geografischen Streuung besondere Aufmerksamkeit widmen und die "Möglichkeiten einer besseren Rationalisierung" prüfen werden.
Navrhovaná zpráva se zaobírá také problematikou sídla EP, přičemž " vyjadřuje politování " nad geografickým rozptýlením parlamentní administrativy do třech pracovišť a nad dalšími z toho vyplývajícími náklady.
Die Abgeordneten bedauern die geografische Streuung seiner Verwaltung auf die drei Arbeitsorte und die zusätzlichen Kosten, die dies im Hinblick auf die laufenden Kosten und insbesondere Reisen von einem Ort zum anderen mit sich bringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke geografickému rozptýlení omezených dostupných intervenčních zásob v členských státech může dále přispět k jejich lepšímu využití.
Angesichts der breiten geografischen Verteilung der geringeren verfügbaren Interventionsbestände in den Mitgliedstaaten kann sie zudem zu einer bestmöglichen Nutzung dieser Bestände beitragen.
Kromě toho bylo zohledněno geografické rozptýlení výrobců mezi členskými státy, jak je popsáno v 19. bodě odůvodnění.
Außerdem wurde die in Erwägungsgrund 19 beschriebene geografische Verteilung der Hersteller auf die Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Takže vzorek, který v prvé řadě vyjadřuje velikost a význam různých výrobních společností, současně odráží zeměpisné rozptýlení tohoto výrobního odvětví ve Společenství.
Somit spiegelt die Stichprobe in erster Linie die Größe und Bedeutung der verschiedenen Hersteller wider, aber auch die geografische Verteilung der Unternehmen in der Gemeinschaft.
To brání rovnoměrnému rozptýlení aromatu v nápoji, které je tak ve větší míře vystaveno kyslíku, což vede ke snížené organoleptické přijatelnosti.
Eine gleichmäßige Verteilung des Aromas im Getränk würde verhindert und seine Exposition gegenüber Sauerstoff erhöht, was eine verminderte organoleptische Akzeptanz zur Folge hätte.
Zároveň byly v tichosti shozeny ze stolu veškeré požadavky, které by zabránily rozptýlení nehmotných aktiv Olympic Airlines, majících značnou hospodářskou hodnotu.
Zudem werden alle Anforderungen, die eine Verteilung der immateriellen Vermögenswerte der Olympic Airlines, die einen beträchtlichen wirtschaftlichen Wert ausmachen, still und leise fallen gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybrané společnosti rovněž odrážely geografické rozptýlení mezi členské státy, pokud jde o výrobu, přičemž Německo a Francii zastupovaly společnosti patřící do segmentu velkých a středních podniků a Španělsko a Itálii společnosti patřící do segmentu malých podniků.
Die ausgewählten Unternehmen spiegelten auch die geografische Verteilung auf die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Produktion wider, wobei in Deutschland und Frankreich die Unternehmen aus der Gruppe der großen und mittleren Unternehmen operieren und in Spanien und Italien die aus der Gruppe der kleinen Unternehmen.
důrazně doporučuje, aby Rada a Komise při koncipování návrhů nařízení o strukturálních fondech zajistily přiměřenější regulační rámec, aby tak návrh a provádění opatření finančního inženýrství netrpěly nedostatky regulačního rámce strukturálních fondů, zeměpisnými omezeními a účinkem rozptýlení;
empfiehlt nachdrücklich, dass der Rat und die Kommission bei der Erarbeitung von Vorschlägen für die Strukturfondsverordnungen einen angemesseneren Regelungsrahmen schaffen sollten, um zu verhindern, dass Ausgestaltung und Umsetzung finanztechnischer Maßnahmen durch die Unzulänglichkeiten der Strukturfonds-Rahmenverordnungen, geografische Beschränkungen und eine Verteilung nach dem Gießkannenprinzip beeinträchtigt werden;
Účastníky výzkumu jsme podrobili experimentům, při nichž je významné situační síly – anonymita, skupinové tlaky či rozptýlení osobní zodpovědnosti – vedly ke slepému uposlechnutí autority a kamp#160;agresi vůči nevinným osobám poté, co je odlidštili.
Wir haben Untersuchungsteilnehmer in Experimenten getestet, in denen starke situationsbedingte Kräfte – Anonymität, Gruppenzwänge oder die Verteilung der persönlichen Verantwortung – sie dazu veranlassten, blind einer Autorität zu gehorchen und Unschuldige anzugreifen, nachdem sie diese entmenschlicht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále píše: "Na rozdíl od extrémně centralistických zemí, k jakým patří např. Francie, byla diskuse vedena zároveň na federální úrovni i úrovni kantonů a obcí, vyzývalo se v ní ke společným reakcím a týkala se takových iniciativ jako jsou vytvoření integračního úřadu v každém kantonu a geografické rozptýlení nových přistěhovalců."
Er fährt fort: "Im Unterschied zu einem extrem zentralistischen Land wie Frankreich wurde die Debatte sowohl auf Bundesebene als auch auf der Ebene der Kantone und Kommunen geführt, womit die Reaktion der Kommunen gefragt war, und sie umfasste solche Initiativen wie die Einrichtung eines Integrationsbüros in jedem Kanton sowie die geografische Verteilung von Neuankömmlingen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníky výzkumu jsme podrobili experimentům, při nichž je významné situační síly - anonymita, skupinové tlaky či rozptýlení osobní zodpovědnosti - vedly ke slepému uposlechnutí autority a k agresi vůči nevinným osobám poté, co je odlidštili.
Wir haben Untersuchungsteilnehmer in Experimenten getestet, in denen starke situationsbedingte Kräfte - Anonymität, Gruppenzwänge oder die Verteilung der persönlichen Verantwortung - sie dazu veranlassten, blind einer Autorität zu gehorchen und Unschuldige anzugreifen, nachdem sie diese entmenschlicht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost) díky své formě nebo obsahu.
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang fungierende) Bilder dargestellt werden.
Možná bychom vám mezitím mohly nabídnout nějaké rozptýlení?
Vielleicht können wir Ihnen in der Zwischenzeit etwas Unterhaltung bieten?
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost řidiče) díky své formě nebo obsahu.
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang für den Fahrer fungierende) Bilder dargestellt werden.
Ona pro ně bude dnes večer rozptýlení.
Sie wird ihnen heute Nacht zur Unterhaltung dienen.
Je tam tolik možností rozptýlení.
Es gibt so viel an unterhaltung.
Možná je čas na malé rozptýlení.
Vielleicht wollen Sie etwas Unterhaltung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čistící operace nebyla omezena na rozptýlení davu.
Die Reinigungsoperation beschränkte sich nicht nur auf die Zerstreuung der Massen.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
K rozptýlení mu stačí vyřezávat si lupenkovou pilkou. Tuhle si například za dva tři večery vyřezal rámeček;
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;
Taková je naše nedokonalá povaha rozptýlení se mohou ukázat jako nejúčinnější.
Braucht unser unvollkommenes Wesen gegen Kummer nicht vielmehr Zerstreuung als eifriges Lernen und innere Einkehr?
Poskytoval jakékoliv zábavy a rozptýlení.
Anbieter jedweder Form von Unterhaltung und Zerstreuung.
Ale v Paříži, je tak mnoho rozptýlení, a pro ženu, které je milována, představuje každé rozptýlení smrtelné nebezpečí.
Aber in Paris!? Da gibt es so viel Zerstreuung und für eine geliebte Frau ist Zerstreuung ein Todfeind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při nebezpečí výbuchu prachu je vhodná věta ‚V případě rozptýlení může vytvářet výbušnou prachovzdušnou směs‘.
Im Fall von Staubexplosionsgefahr ist der Hinweis ‚Kann bei Dispersion ein explosionsgefährliches Staub-Luft-Gemisch bilden‘ angebracht.
pro inertizaci prostorů, kde může existovat riziko rozptýlení radioaktivních částic,
für die Inertisierung von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe bestehen könnte;
Pro ochranu prostor, ve kterých je nutno snížit riziko rozptýlení radioaktivních částic
Zum Schutz von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe minimiert werden muss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zabránit rozptýlení zdrojů cestou vytváření nových entit a řídících struktur.
Eine Zersplitterung der Ressourcen durch die Schaffung neuer Stellen und Managementstrukturen ist zu vermeiden.
Je třeba zabránit rozptýlení zdrojů za účelem vytváření nových entit a řídících struktur.
Eine Zersplitterung der Ressourcen durch die Schaffung neuer Stellen und Managementstrukturen ist zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C. vzhledem k tomu, že zásahy na podporu prostředí ve městech nepředstavují rozptýlení těchto programů, ale jsou spíše pobídkou místnímu rozvoji,
in der Erwägung, dass Fördermaßnahmen in städtischen Gebieten keine Verzettelung von Mitteln, sondern einen Anreiz für die lokale Entwicklung darstellen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozptýlení
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapomenout všechna citová rozptýlení.
Er musste alle anderen emotionalen Ablenkungen vergessen.
Já budu potřebovat rozptýlení.
(Chris) Hledá nějaké rozptýlení.
(Chris) Sie sucht nach Liebe.
Unsere Zeit ist eine mit vielen Ablenkungen.
Das Vergnügen hatte ich schon.
Zde není žádné rozptýlení.
Hier drin wird man nicht abgelenkt.
Richarde, ber to jako rozptýlení.
- Nimm es wie ein Mann, Richard.
- Musíš se zbavit svých rozptýlení.
- Du musst dich von deinen Ablenkungen befreien.
- Lidé, které miluji, nejsou rozptýlení!
Die Menschen die ich liebe sind keine Ablenkungen!
-Browne, dejte signál k rozptýlení.
-Der Konvoi soll sich auflösen. -Aye.
Bylo to pro mě rozptýlení.
O rozptýlení tu nouze není.
Hier gibt's keinen Mangel an Ablenkungen.
My jsme jen takové rozptýlení.
Wir sind nichts außer Ablenkungen.
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
- Protože, tady je spousta rozptýlení.
A teď nemáš žádné rozptýlení.
Und jetzt hast du keine Ablenkungen.
Jste jen vtip, pouhé rozptýlení.
Du bist ein Witz und kostest mich nur Zeit!
Něco na zkrácení času. Rozptýlení.
Ich will mir die Zeit vertreiben.
Alma mi poskytuje znaèné rozptýlení.
Alma verwöhnt mich auf ganz bewegende Weise.
Je čas na hromadné rozptýlení.
Jetzt ist es Zeit für Massenausbreitung.
Nemám čas ani trpělivost na takové rozptýlení.
Ich habe weder die Zeit noch die Geduld für solche Art von Ablenkungen.
Až se dostaneme ke vstupu, budou rozptýlení.
Am Eingang werden sie abgelenkt sein.
To by mohlo vysvětlovat rozptýlení ostatků.
- Das erklärt die verstreuten Überreste.
Bylo tu několik rozptýlení, pokud sis nevšimla.
Es gab da ein paar Ablenkungen, falls du das nicht bemerkt hast.
Myslím, že už jsou dost rozptýlení.
- Ich brauche sie gar nicht mehr abzulenken.
Údajeo přilbu datrelégel rozptýlení ve obvody obleku
Daten im Helm. Daten-Relay-Gel im Schaltkreisanzug verteilt.
To bylo taky "rozptýlení při úderu".
Wieder ein Schlag um Euch einzuengen, Meister Ip.
Mí lidi se zdaj bejt trochu rozptýlení.
Meine Leute scheinen abgelenkt zu sein.
Potřeboval jsem trochu rozptýlení po tom stresu.
Ich musste etwas Dampf ablassen nach der Aktion.
Vyrazíme ven a nejdeme si nějaké rozptýlení.
Finden wir ein paar Verrückte.
To je jasný pokus o rozptýlení poroty.
Das ist eindeutig einstudiert, um die Jury zu beeinflussen.
Na rozptýlení výbušných situací mám talent. Díky.
Ich habe ein Talent, explosive Situationen zu entschärfen.
Objednal si někdo rozptýlení na Díkůvzdání?
Hat jemand ein Thanksgiving-Festessen bestellt?
Na palubě tohoto plavidla je mnoho rozptýlení.
Auf diesem Schiff gibt es viele Ablenkungen.
Tato bitva jistě nabídne vynikající rozptýlení.
Ein Kampf, der ganz bestimmt sehr unterhaltsam sein wird.
Je to takový dobrý způsob rozptýlení.
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
A vy dvě jste nejlepší rozptýlení.
Und was lenkt besser ab als Sie zwei?
Ale jsme rozptýlení po obrovské zemi.
Aber das ist weit verstreut. Amerika ist ein riesengroßes Land.
- Závratně spletitý, plný fint a rozptýlení.
Äußerst komplex, voller Finten und
"A co bys řekla na večerní rozptýlení?
Lenke dich später gerne ab.
No, občas je obyčejnost příjemné rozptýlení.
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
Myslela jsem, že já jsem tvé rozptýlení.
Ich dachte, ich sei deine Erholung.
Tak mi odpusť, pokud hledám rozptýlení jinde.
Nun, du wirst mir vergeben, wenn ich anderswo
K rozptýlení této nedůvěry potřebujeme opatření ke zvýšení důvěry.
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuje tě jako chlápek s impotencí potřebuje rozptýlení.
Sie braucht dich, wie dieser zerstreute Typ, der keinen hoch bekommt.
Nebudu tě klátit, ale trochu rozptýlení by ti neškodilo.
Ich fass dich nicht an, oder so was, aber ich glaub, du brauchst etwas Aufheiterung.
Tato rozptýlení krmí stále rostoucí monstrum známé jako okamžité uspokojení.
Diese Ablenkungen Futter von der ständig wachsenden Tier bekannt als Instant -- Befriedigung.
Musí být rozptýlení, jinak město podlehne špatné náladě a panice.
Sie müssen abgelenkt werden, damit die Stadt nicht schlechter Laune und Panik zum Opfer fällt.
Ale trocha toho rozptýlení by se občas hodila i mě.
Ich kann selbst hin und wieder etwas Aufheiterung gebrauchen, Ma'am.
Je to jen rozptýlení pro lidi jako jste vy.
Für Menschen wie Sie sind das nur Ablenkungen.
Co děláš tady v Simi Valley pro rozptýlení?
Was tun Sie dort, um Spaß zu haben?
Konstrukce stěny musí být taková, aby podporovala dobré rozptýlení tepla.
Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird.
Klenba pece je tvořena ohnivzdorným materiálem, který nedovoluje rozptýlení tepla.
Die Backkammer des Ofens besteht aus feuerfestem Material, das gegen Wärmeverlust schützt.
Jako třeba nás, dokud jsme rozptýlení něčím jiným.
Wie uns zum Beispiel, solange wir abgelenkt sind.
Ne, ale to rozptýlení tou penezenkou bylo zrucný.
Nein, aber das war ein guter Trick, mich mit der Brieftasche abzulenken.
Aspoň tu byla ta hezká holka pro rozptýlení.
Wenigstens hat uns das hübsche Mädchen abgelenkt.
Prosím tě, dnes jsou už jiné věci na rozptýlení.
Bitte, es gibt doch heute viel zu viele Ablenkungen.
Teď potřebuješ malé rozptýlení, než zabere ten prášek.
Und jetzt lenken wir dich ab, bis das Antihistamin reinhaut.
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
Už řekl ochrance, ať tě hledají. Potřebuješ rozptýlení.
Er hat die Sicherheitsleute angewiesen, nach dir Ausschau zu halten.
Jsou unavení, rozptýlení. A teď je král mrtvý.
Sie sind ausgelaugt, verstreut, und jetzt ist ihr König tot.
Studie ukazují, že nejlepším lékem na zlomené srdce je rozptýlení.
Was ist passiert? Ich habe Casey gesehen.
stupně koncentrace nebo rozptýlení na trhu z hlediska poptávky;
den Konzentrations- oder Fragmentierungsgrad des Marktes auf der Nachfrageseite;
Koukni, tento tým si nemůže dovolit jakékoliv rozptýlení.
Dieses Team kann sich keine Ablenkungen leisten.
Smyslem těchto malých gladiátorských rozptýlení je posílení soudržnosti jednotky.
Bei diesen kleinen gladiatorischen Ablenkungen geht es darum, den Zusammenhalt der Einheit zu stärken.
No, tak to byl můj poslední šíp z toulce rozptýlení.
Das war mein letzter Pfeil in meinem Gute-Laune-Köcher.
Já se neurazím, Zde je tolik různých rozptýlení.
Ich bin nicht beleidigt. Hier gibt es auch genug zu tun.
A co takle rozptýlení? Máš nějaký večírkové triky?
Mit welchem Partytrick lenkst du ab?
Potřebovali by místo, pryč od politiky, byrokracie, rozptýlení a chamtivosti.
An einem Ort frei von Politik, Bürokratie, Ablenkungen Habgier.
Dámy a pánové porotci, promiňte mé zdánlivé rozptýlení.
Verehrte Geschworene, verzeihen Sie mein Zögern.
Udělal jsem rychlý sken, zatímco všichni byli rozptýlení.
Während alle beschäftigt waren, habe ich einen schnellen Scan durchgeführt.
A tímhle místem, lidmi. Někdy si přeju trochu rozptýlení.
Von dem Ort und den Leuten.
Zjišťuji, že je tady v Londýně mnoho rozptýlení.
Es gibt zu viele Ablenkungen hier in London.
Globalizace mimo jiné znamená rozptýlení center moci a kolektivní řízení společných problémů a zájmů.
Die Globalisierung beinhaltet unter anderem mehrere Machtzentren und die gemeinsame Bewältigung von gemeinsamen Problemen und die Verfolgung gemeinsamer Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekání není tak hrozné, pokud si člověk dokáže najít nějaké rozptýlení.
Oh, warten ist gar nicht so schlecht, solange man Wege findet, sich das Warten zu versüßen.
Nacházím si rozptýlení, jako vždy, ale dny jsou na tomhle šedém místě dlouhé.
Ich finde meine Ablenkungen, wie ich es immer tue, aber die Tage sind lang an diesem düsteren Ort.
Co kdybychom využili rozptýlení pana Hamunda a poslali paní Mapletonovou za tou kurvou na pláž?
Nutzen wir doch aus, dass Mr. Hamund abgelenkt ist, und schicken Mrs. Mapleton zur Strandhure.
Je to stejný rozptýlení pouťovýma atrakcema, který přicházej pokaždý, když se mocná říše začne hroutit.
So etwas wie diese Freak-Shows gibt es immer dann, wenn ein Weltreich zusammenbricht.
Ale na zítra jí chystám velký den. Spousta rozptýlení. Nebude mít čas na starosti.
Aber morgen ist ein großer Tag für sie, keine Zeit für Sorgen.
Spustil alarm aby vytvořil rozptýlení, - potom se schová v šatně strážců.
Er löst den Alarm aus, um Verwirrung zu erzeugen, dann versteckt er sich im Umkleideraum der Wärter.
vstříknutí netečného plynu nebo páry do otvoru trysky pro omezení rozptýlení prachu
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
pravděpodobnost, že by rozptýlení trhu zůstalo dostatečné v případě selhání člena clearingového systému;
die Wahrscheinlichkeit, dass die Marktdispersion bei Ausfall eines Clearingmitglieds weiterhin ausreichend wäre;
K rozptýlení schází prostor, a tak se hustoty osídlení zvyšují až na hranice únosnosti.
Da es keinen Raum zur Ausdehnung gibt, steigt die Bevölkerungsdichte bis an ihre Grenze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Číňané dělají téměř vše, co jen lze, pro rozptýlení ruských obav.
Die Chinesen tun fast alles, um russische Bedenken zu beschwichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbavili jsme se všech rozptýlení, která nám brání, abychom si to pamatovali.
Wir machen uns frei von den schillernden Ablenkungen, die uns vom Erinnern abhalten,
Přátelé, rodina, a různé postavy vám přinášejí radost a smích chtějí vás oslnit k vašemu rozptýlení
Freunde, Familie und zufällige Figuren, um euch Freude und mehreres Gelächter zu bringen,
Kvůli klíčům jsem se soustředil na chovance, ale asi šlo o rozptýlení.
Die verschwundenen Schlüssel haben mich dazu gebracht, mich auf die Insassen zu konzentrieren, aber ich denke, das ist eine Irreführung.
A má žena vždycky říká, "Co je život bez malého rozptýlení?"
Wie meine Frau immer so schön sagt, was ist ein Leben ohne Belustigung?
Tohle bylo hloupé rozptýlení, aby jsme měly nějakou zábavu a vydělat si u toho pár babek.
Das war eine nette Abwechslung, die uns Spaß und ein bisschen Kohle gebracht hat.
A jak vidím, přivezl jste si se sebou i něco na rozptýlení.
Ich sehe, Sie haben Ihr eigenes Unterhaltungsprogramm mitgebracht.
Dále se poznamenává, že dodavatelé surovin jsou spíše roztříštění a rozptýlení mezi řadu malých dodavatelů.
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
Dokud současná krize neskončí, měli bychom se oba vyvarovat zbytečnému rozptýlení.
Bis die gegenwärtige Krise vorbei ist, müssen wir uns von unnötigen Ablenkungen freihalten.
- Zítra? Jak to? Ludvíka trápí jeho milenka a on potřebuje rozptýlení.
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
Hodně jsme spoléhali na prosté formy rozptýlení, jako je hudba, tanec, tělocvik vůbec, karetní hry, četba jistého druhu a podobně.
Wir hatten auch großes Zutrauen zu einfachen Vergnügungen, Kartenspielen, der Lektüre von gewissen Büchern und so weiter.
Pokud by existovaly nějaké pochybnosti o jejich oprávněnosti, pro rozptýlení těchto pochybností stačí jen prostudovat projevy Evropské komise.
Könnten irgendwelche Zweifel an ihrer Richtigkeit bestehen, hätte es genügt, den Redebeiträgen der Europäischen Kommission zu folgen, um diese Zweifel auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeprava a dočasné skladování suchých zbytků ve formě prachu se musí uskutečňovat tak, aby nedošlo k jejich rozptýlení do prostředí.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen in Form von Staub hat so zu erfolgen, dass diffuse Emissionen dieser Rückstände in die Umwelt vermieden werden.
Z výše uvedených důvodů jsou závazky předložené stranami dostatečné na rozptýlení obav z narušení hospodářské soutěže, které toto sloučení vyvolalo.
Aus den oben genannten Gründen reichen die von den Parteien vorgeschlagenen Zusagen aus, um die oben dargestellten Wettbewerbsbedenken hinsichtlich des Zusammenschlusses in angemessener Weise auszuräumen.
Bez návodu dochází vinou systému pravděpodobněji k frustraci a rozptýlení řidiče nebo k tomu, že řidič není schopen úkol dokončit.
Ohne entsprechende Anleitung könnte der Fahrer durch das System stärker frustriert oder abgelenkt werden oder gar außerstande sein, seine Aufgabe auszuführen.
Tržní test ukázal, že s výhradou určitých úprav mohou být navrhované závazky vhodné pro rozptýlení obav Komise.
Der Markttest hat insgesamt bestätigt, dass die Zusagen vorbehaltlich einiger Änderungen geeignet sind, die Bedenken der Kommission auszuräumen.
Pro svou zemi i pobavení, to je právě to rozptýlení co jsem potřeboval, to a samozřejmě vaše náklonnost.
Dieser Kampf war genau der Ansporn, den ich gebraucht habe. Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.