Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozptýlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozptýlení Ablenkung 153 Streuung 11 Verteilung 10 Unterhaltung 6 Zerstreuung 6 Dispersion 3 Zersplitterung 2 Verzettelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozptýleníAblenkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řidič by měl mít možnost nastavit hlasitost zvukových informací, pokud existuje pravděpodobnost rozptýlení.
Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
   Korpustyp: EU
Prosím tě, dnes jsou už jiné věci na rozptýlení.
Bitte, es gibt doch heute viel zu viele Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy poskytující nesprávně načasované a/nebo nesprávné informace mohou způsobit rozptýlení a frustraci řidiče s kriticky nepříznivým vlivem na bezpečnost.
Systeme mit zeitlich schlecht abgestimmten und/oder unzutreffenden Informationen können für den Fahrer eine Ablenkung darstellen, welche die Fahrsicherheit beeinträchtigt und Frustrationen verursacht.
   Korpustyp: EU
Počkej, ty jsi v tom byl taky a používal nás jako rozptýlení?
Warte, warte, du hast dabei mitgemacht, uns als Ablenkung benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
se zvířata mohla volně pohybovat v požadovaném směru v souladu se svým běžným chováním a bez rozptýlení;
sich die Tiere gemäß ihrem natürlichen Verhalten und ohne Ablenkung in die jeweilige Richtung bewegen können;
   Korpustyp: EU
Leelo tohle je jen hloupé rozptýlení od problémů.
Leela, das ist nur eine dumme Ablenkung von den Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlení: pozornost věnovaná činnosti nesouvisející s řízením, obvykle na úkor výkonu řízení vozidla.
Ablenkung: Aufmerksamkeit, die auf eine nicht mit dem Führen des Fahrzeugs in Verbindung stehende Tätigkeit verwendet wird; in der Regel unter Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit.
   Korpustyp: EU
Bylo to dostačující rozptýlení, abych se dostal pryč.
Das war genug Ablenkung, damit ich flüchten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vleklá vnitřní krize EU ohledně navrhované ústavy byla velkým rozptýlením pozornosti a poškodila reputaci unie na Balkáně.
Freilich war die lange innere Krise der EU über den vorgesehenen Verfassungsvertrag eine deutliche Ablenkung, und sie hat dem Ruf der Union auf dem Balkan geschadet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozptýlení

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapomenout všechna citová rozptýlení.
Er musste alle anderen emotionalen Ablenkungen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu potřebovat rozptýlení.
Das kann Tom übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
(Chris) Hledá nějaké rozptýlení.
(Chris) Sie sucht nach Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
A je našeéra rozptýlení.
Unsere Zeit ist eine mit vielen Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlení jsem už měla.
Das Vergnügen hatte ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zde není žádné rozptýlení.
Hier drin wird man nicht abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Richarde, ber to jako rozptýlení.
- Nimm es wie ein Mann, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se zbavit svých rozptýlení.
- Du musst dich von deinen Ablenkungen befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé, které miluji, nejsou rozptýlení!
Die Menschen die ich liebe sind keine Ablenkungen!
   Korpustyp: Untertitel
-Browne, dejte signál k rozptýlení.
-Der Konvoi soll sich auflösen. -Aye.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro mě rozptýlení.
Es hat mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
O rozptýlení tu nouze není.
Hier gibt's keinen Mangel an Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jen takové rozptýlení.
Wir sind nichts außer Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože, tady je spousta rozptýlení.
- Ich bin mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nemáš žádné rozptýlení.
Und jetzt hast du keine Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen vtip, pouhé rozptýlení.
Du bist ein Witz und kostest mich nur Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Něco na zkrácení času. Rozptýlení.
Ich will mir die Zeit vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Alma mi poskytuje znaèné rozptýlení.
Alma verwöhnt mich auf ganz bewegende Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na hromadné rozptýlení.
Jetzt ist es Zeit für Massenausbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas ani trpělivost na takové rozptýlení.
Ich habe weder die Zeit noch die Geduld für solche Art von Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostaneme ke vstupu, budou rozptýlení.
Am Eingang werden sie abgelenkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vysvětlovat rozptýlení ostatků.
- Das erklärt die verstreuten Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu několik rozptýlení, pokud sis nevšimla.
Es gab da ein paar Ablenkungen, falls du das nicht bemerkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už jsou dost rozptýlení.
- Ich brauche sie gar nicht mehr abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Údajeo přilbu datrelégel rozptýlení ve obvody obleku
Daten im Helm. Daten-Relay-Gel im Schaltkreisanzug verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo taky "rozptýlení při úderu".
Wieder ein Schlag um Euch einzuengen, Meister Ip.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidi se zdaj bejt trochu rozptýlení.
Meine Leute scheinen abgelenkt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem trochu rozptýlení po tom stresu.
Ich musste etwas Dampf ablassen nach der Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme ven a nejdeme si nějaké rozptýlení.
Finden wir ein paar Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasný pokus o rozptýlení poroty.
Das ist eindeutig einstudiert, um die Jury zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozptýlení výbušných situací mám talent. Díky.
Ich habe ein Talent, explosive Situationen zu entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal si někdo rozptýlení na Díkůvzdání?
Hat jemand ein Thanksgiving-Festessen bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě tohoto plavidla je mnoho rozptýlení.
Auf diesem Schiff gibt es viele Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato bitva jistě nabídne vynikající rozptýlení.
Ein Kampf, der ganz bestimmt sehr unterhaltsam sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový dobrý způsob rozptýlení.
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
A vy dvě jste nejlepší rozptýlení.
Und was lenkt besser ab als Sie zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme rozptýlení po obrovské zemi.
Aber das ist weit verstreut. Amerika ist ein riesengroßes Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Závratně spletitý, plný fint a rozptýlení.
Äußerst komplex, voller Finten und
   Korpustyp: Untertitel
"A co bys řekla na večerní rozptýlení?
Lenke dich später gerne ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, občas je obyčejnost příjemné rozptýlení.
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že já jsem tvé rozptýlení.
Ich dachte, ich sei deine Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi odpusť, pokud hledám rozptýlení jinde.
Nun, du wirst mir vergeben, wenn ich anderswo
   Korpustyp: Untertitel
K rozptýlení této nedůvěry potřebujeme opatření ke zvýšení důvěry.
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje tě jako chlápek s impotencí potřebuje rozptýlení.
Sie braucht dich, wie dieser zerstreute Typ, der keinen hoch bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě klátit, ale trochu rozptýlení by ti neškodilo.
Ich fass dich nicht an, oder so was, aber ich glaub, du brauchst etwas Aufheiterung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozptýlení krmí stále rostoucí monstrum známé jako okamžité uspokojení.
Diese Ablenkungen Futter von der ständig wachsenden Tier bekannt als Instant -- Befriedigung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být rozptýlení, jinak město podlehne špatné náladě a panice.
Sie müssen abgelenkt werden, damit die Stadt nicht schlechter Laune und Panik zum Opfer fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale trocha toho rozptýlení by se občas hodila i mě.
Ich kann selbst hin und wieder etwas Aufheiterung gebrauchen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen rozptýlení pro lidi jako jste vy.
Für Menschen wie Sie sind das nur Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš tady v Simi Valley pro rozptýlení?
Was tun Sie dort, um Spaß zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce stěny musí být taková, aby podporovala dobré rozptýlení tepla.
Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Klenba pece je tvořena ohnivzdorným materiálem, který nedovoluje rozptýlení tepla.
Die Backkammer des Ofens besteht aus feuerfestem Material, das gegen Wärmeverlust schützt.
   Korpustyp: EU
Jako třeba nás, dokud jsme rozptýlení něčím jiným.
Wie uns zum Beispiel, solange wir abgelenkt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale to rozptýlení tou penezenkou bylo zrucný.
Nein, aber das war ein guter Trick, mich mit der Brieftasche abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tu byla ta hezká holka pro rozptýlení.
Wenigstens hat uns das hübsche Mädchen abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, dnes jsou už jiné věci na rozptýlení.
Bitte, es gibt doch heute viel zu viele Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď potřebuješ malé rozptýlení, než zabere ten prášek.
Und jetzt lenken wir dich ab, bis das Antihistamin reinhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob rozptýlení částic naznačuje, že k poškození došlo vlivem nárazu.
Dem Streumuster nach lösten sie sich beim Aufprall auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už řekl ochrance, ať tě hledají. Potřebuješ rozptýlení.
Er hat die Sicherheitsleute angewiesen, nach dir Ausschau zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou unavení, rozptýlení. A teď je král mrtvý.
Sie sind ausgelaugt, verstreut, und jetzt ist ihr König tot.
   Korpustyp: Untertitel
Studie ukazují, že nejlepším lékem na zlomené srdce je rozptýlení.
Was ist passiert? Ich habe Casey gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
stupně koncentrace nebo rozptýlení na trhu z hlediska poptávky;
den Konzentrations- oder Fragmentierungsgrad des Marktes auf der Nachfrageseite;
   Korpustyp: EU
Koukni, tento tým si nemůže dovolit jakékoliv rozptýlení.
Dieses Team kann sich keine Ablenkungen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem těchto malých gladiátorských rozptýlení je posílení soudržnosti jednotky.
Bei diesen kleinen gladiatorischen Ablenkungen geht es darum, den Zusammenhalt der Einheit zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to byl můj poslední šíp z toulce rozptýlení.
Das war mein letzter Pfeil in meinem Gute-Laune-Köcher.
   Korpustyp: Untertitel
Já se neurazím, Zde je tolik různých rozptýlení.
Ich bin nicht beleidigt. Hier gibt es auch genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A co takle rozptýlení? Máš nějaký večírkové triky?
Mit welchem Partytrick lenkst du ab?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali by místo, pryč od politiky, byrokracie, rozptýlení a chamtivosti.
An einem Ort frei von Politik, Bürokratie, Ablenkungen Habgier.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové porotci, promiňte mé zdánlivé rozptýlení.
Verehrte Geschworene, verzeihen Sie mein Zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem rychlý sken, zatímco všichni byli rozptýlení.
Während alle beschäftigt waren, habe ich einen schnellen Scan durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
A tímhle místem, lidmi. Někdy si přeju trochu rozptýlení.
Von dem Ort und den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuji, že je tady v Londýně mnoho rozptýlení.
Es gibt zu viele Ablenkungen hier in London.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace mimo jiné znamená rozptýlení center moci a kolektivní řízení společných problémů a zájmů.
Die Globalisierung beinhaltet unter anderem mehrere Machtzentren und die gemeinsame Bewältigung von gemeinsamen Problemen und die Verfolgung gemeinsamer Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekání není tak hrozné, pokud si člověk dokáže najít nějaké rozptýlení.
Oh, warten ist gar nicht so schlecht, solange man Wege findet, sich das Warten zu versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházím si rozptýlení, jako vždy, ale dny jsou na tomhle šedém místě dlouhé.
Ich finde meine Ablenkungen, wie ich es immer tue, aber die Tage sind lang an diesem düsteren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom využili rozptýlení pana Hamunda a poslali paní Mapletonovou za tou kurvou na pláž?
Nutzen wir doch aus, dass Mr. Hamund abgelenkt ist, und schicken Mrs. Mapleton zur Strandhure.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný rozptýlení pouťovýma atrakcema, který přicházej pokaždý, když se mocná říše začne hroutit.
So etwas wie diese Freak-Shows gibt es immer dann, wenn ein Weltreich zusammenbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na zítra jí chystám velký den. Spousta rozptýlení. Nebude mít čas na starosti.
Aber morgen ist ein großer Tag für sie, keine Zeit für Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Spustil alarm aby vytvořil rozptýlení, - potom se schová v šatně strážců.
Er löst den Alarm aus, um Verwirrung zu erzeugen, dann versteckt er sich im Umkleideraum der Wärter.
   Korpustyp: Untertitel
vstříknutí netečného plynu nebo páry do otvoru trysky pro omezení rozptýlení prachu
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
   Korpustyp: EU
pravděpodobnost, že by rozptýlení trhu zůstalo dostatečné v případě selhání člena clearingového systému;
die Wahrscheinlichkeit, dass die Marktdispersion bei Ausfall eines Clearingmitglieds weiterhin ausreichend wäre;
   Korpustyp: EU
K rozptýlení schází prostor, a tak se hustoty osídlení zvyšují až na hranice únosnosti.
Da es keinen Raum zur Ausdehnung gibt, steigt die Bevölkerungsdichte bis an ihre Grenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číňané dělají téměř vše, co jen lze, pro rozptýlení ruských obav.
Die Chinesen tun fast alles, um russische Bedenken zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbavili jsme se všech rozptýlení, která nám brání, abychom si to pamatovali.
Wir machen uns frei von den schillernden Ablenkungen, die uns vom Erinnern abhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, rodina, a různé postavy vám přinášejí radost a smích chtějí vás oslnit k vašemu rozptýlení
Freunde, Familie und zufällige Figuren, um euch Freude und mehreres Gelächter zu bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli klíčům jsem se soustředil na chovance, ale asi šlo o rozptýlení.
Die verschwundenen Schlüssel haben mich dazu gebracht, mich auf die Insassen zu konzentrieren, aber ich denke, das ist eine Irreführung.
   Korpustyp: Untertitel
A má žena vždycky říká, "Co je život bez malého rozptýlení?"
Wie meine Frau immer so schön sagt, was ist ein Leben ohne Belustigung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo hloupé rozptýlení, aby jsme měly nějakou zábavu a vydělat si u toho pár babek.
Das war eine nette Abwechslung, die uns Spaß und ein bisschen Kohle gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vidím, přivezl jste si se sebou i něco na rozptýlení.
Ich sehe, Sie haben Ihr eigenes Unterhaltungsprogramm mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se poznamenává, že dodavatelé surovin jsou spíše roztříštění a rozptýlení mezi řadu malých dodavatelů.
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
   Korpustyp: EU
Dokud současná krize neskončí, měli bychom se oba vyvarovat zbytečnému rozptýlení.
Bis die gegenwärtige Krise vorbei ist, müssen wir uns von unnötigen Ablenkungen freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra? Jak to? Ludvíka trápí jeho milenka a on potřebuje rozptýlení.
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme spoléhali na prosté formy rozptýlení, jako je hudba, tanec, tělocvik vůbec, karetní hry, četba jistého druhu a podobně.
Wir hatten auch großes Zutrauen zu einfachen Vergnügungen, Kartenspielen, der Lektüre von gewissen Büchern und so weiter.
   Korpustyp: Literatur
Pokud by existovaly nějaké pochybnosti o jejich oprávněnosti, pro rozptýlení těchto pochybností stačí jen prostudovat projevy Evropské komise.
Könnten irgendwelche Zweifel an ihrer Richtigkeit bestehen, hätte es genügt, den Redebeiträgen der Europäischen Kommission zu folgen, um diese Zweifel auszuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeprava a dočasné skladování suchých zbytků ve formě prachu se musí uskutečňovat tak, aby nedošlo k jejich rozptýlení do prostředí.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen in Form von Staub hat so zu erfolgen, dass diffuse Emissionen dieser Rückstände in die Umwelt vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů jsou závazky předložené stranami dostatečné na rozptýlení obav z narušení hospodářské soutěže, které toto sloučení vyvolalo.
Aus den oben genannten Gründen reichen die von den Parteien vorgeschlagenen Zusagen aus, um die oben dargestellten Wettbewerbsbedenken hinsichtlich des Zusammenschlusses in angemessener Weise auszuräumen.
   Korpustyp: EU
Bez návodu dochází vinou systému pravděpodobněji k frustraci a rozptýlení řidiče nebo k tomu, že řidič není schopen úkol dokončit.
Ohne entsprechende Anleitung könnte der Fahrer durch das System stärker frustriert oder abgelenkt werden oder gar außerstande sein, seine Aufgabe auszuführen.
   Korpustyp: EU
Tržní test ukázal, že s výhradou určitých úprav mohou být navrhované závazky vhodné pro rozptýlení obav Komise.
Der Markttest hat insgesamt bestätigt, dass die Zusagen vorbehaltlich einiger Änderungen geeignet sind, die Bedenken der Kommission auszuräumen.
   Korpustyp: EU
Pro svou zemi i pobavení, to je právě to rozptýlení co jsem potřeboval, to a samozřejmě vaše náklonnost.
Dieser Kampf war genau der Ansporn, den ich gebraucht habe. Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel