Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozptýlený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozptýlený diffus 31 verstreut 14 gestreut 12 verteilt 6 zerstreut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozptýlenýdiffus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V dnešním světě je moc mnohem více rozptýlená.
Vielleicht ist Macht in der heutigen Welt diffuser geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Je tu stopa, ale nějak rozptýlená.'
Da ist eine Spur. Aber irgendwie diffus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obyvatelé tropických pralesů jsou kotulové (veverovití) zvyklí na rozptýlené světlo.
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffuses Licht gewöhnt.
   Korpustyp: EU
únicích znečišťujících látek z rozptýlených zdrojů uvedených v čl. 8 odst. 1, pokud jsou takové informace k dispozici.
Freisetzungen von Schadstoffen aus diffusen Quellen gemäß Artikel 8 Absatz 1, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) je monitorování a vyhodnocování rozptýlených emisí celkové redukované síry z příslušných zdrojů
Die BVT besteht in der regelmäßigen Überwachung und Bewertung des Gesamtgehalts an diffusen Emissionen reduzierter Schwefelverbindungen aus relevanten Quellen.
   Korpustyp: EU
se širokým nebo rozptýleným použitím, zejména pokud jsou tyto látky používány v přípravcích určených pro spotřebitele nebo jsou součástí spotřebních předmětů a
mit weit verbreiteter oder diffuser Verwendung, insbesondere wenn die Stoffe in Zubereitungen für Verbraucher verwendet werden oder Bestandteil von Erzeugnissen für Verbraucher sind, und
   Korpustyp: EU
Suspense se míchá a provzdušňuje až 28 dní při teplotě 20–25 oC při rozptýleném světle nebo v temnu.
Die Suspension wird bei 20 bis 25 oC bei diffusem Licht oder in einem dunklen Raum bis zu 28 Tage gerührt und belüftet.
   Korpustyp: EU
Typické kolonie R. solanacearum se mohou tvořit o 1–2 dny déle a červené zbarvení může být světlejší a rozptýlenější při použití Bacto-Agar.
Es kann 1-2 Tage länger dauern, bis R.-solanacearum-typische-Kolonien sichtbar werden, und die Rotfärbung kann heller und diffuser ausfallen als auf Bacto-Agar.
   Korpustyp: EU
stanovení příslušného akčního plánu pro rozptýlený prach v rámci EMS v ocelárnách;
die Aufstellung eines Aktionsplans gegen diffuse Staubemissionen im Rahmen des UMS des Stahlwerks;
   Korpustyp: EU
Zkušební nádoby se promíchávají magnetickými míchadly nebo šroubovitými míchadly při rozptýleném světle nebo v temnu při teplotě 20–25 oC.
Die Kulturgefäße werden bei diffusem Licht oder in einer Dunkelkammer bei 20 bis 25 oC inkubiert und mit Hilfe eines magnetischen Rührwerks oder eines Schraubenpropellers gerührt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rozptýlený disk Scattered disk object

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozptýlený"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, rozptýlený široký paprsek by to mohl udělat.
Vielleicht mit einem gestreuten Weitfeldstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
„oblakem CO2“ rozptýlený objem CO2 v geologické formaci;
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
   Korpustyp: EU
Proto v rámci evropské politiky výzkumu již nemůžeme zaujímat rozptýlený přístup.
Deswegen geht es bei dem Gießkannenprinzip der europäischen Forschungspolitik so nicht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovení příslušného akčního plánu pro rozptýlený prach v rámci EMS v ocelárnách;
die Aufstellung eines Aktionsplans gegen diffuse Staubemissionen im Rahmen des UMS des Stahlwerks;
   Korpustyp: EU
Zároveň byl konečný výsledek hlasování rozptýlený na všechny strany, pokud jde o výhody a nevýhody biopaliv!
Gleichzeitig ist das Endergebnis der Abstimmung weit gefächert, was die Vor- und Nachteile von Biokraftstoffen betrifft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající kapitál podniku Triglav Naložbe je velmi rozptýlený mezi jednotlivé investory, jejichž jednotlivé podíly nepřesahují 0,67 %.
Das verbleibende Kapital von Triglav Naložbe befindet sich in Streubesitz, wobei keiner der übrigen Investoren einen Anteil von mehr als 0,67 % hält.
   Korpustyp: EU
Rozšíření EU na východ snáší na podporu tohoto názoru přesvědčivé důkazy a zároveň dokládá, že vývoj EU podnítil také zásadní změnu konceptu suverenity jakožto pojmu zbaveného územních souvislostí, jenž je spíše rozptýlený než statický a neměnný.
Die Osterweiterung der EU liefert überzeugende Beweise, um diese Sichtweise zu stützen, und zeigt, wie die EU-Entwicklung ebenfalls ein grundlegend neues Bild von Souveränität gefördert hat, nämlich als ein nichtterritoriales und diffuses Konzept – und nicht als etwas Statisches und Unveränderliches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je uvedeno v příspěvku Eurosystému z roku 2008 ( 5 ) , je dohled nad ratingovými agenturami vyko - návaný jedním subjektem z hlediska zajištění koordinovaného postupu a rovných podmínek vhodnější než dohled rozptýlený .
Wie im Beitrag des Eurosystems 2008 ( 5 ) erwähnt , ist die Übertragung der Aufsicht über Ratingagenturen auf eine einzige Stelle der Trennung der Aufsicht im Hinblick auf die Sicherstellung der Koordination und einheitlicher Wettbewerbsbedingungen vorzuziehen .
   Korpustyp: Allgemein