Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by jen odvedlo pozornost a rozptýlilo nedostatečné zdroje potřebné pro pomoc.
Dies hätte lediglich die Aufmerksamkeit und knappen Mittel von den Soforthilfemaßnahmen abgelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunter odvedl dobrou práci, jak rozptýlil výkonnou asistentku Gabriela Sota.
Guter Job von Hunter, äh, Gabriel Sotos Chefassistentin abzulenken.
Krátkodobé obavy by však G-sedmičku neměly rozptýlit od řešení dlouhodobých otázek.
Trotzdem sollten kurzfristige Anliegen die G7 nicht von langfristigen Themen ablenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
neměl jsem poníka, abych ji rozptýlil, Stefane.
Ich hatte kein Pony um sie abzulenken, Stefan.
Když je vozidlo v pohybu, měly by se vizuální informace nesouvisející s řízením, které by mohly značně rozptýlit řidiče, automaticky vypnout nebo prezentovat tak, aby je řidič neviděl.
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
Musashi povolal vítr a poručil obrovské vánici, aby rozptýlila armádu.
Musashi hat den Wind herbeigerufen und einen großen Schneesturm kommandiert, um die Armee abzulenken.
A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
Myslím, že jsem odvedla vynikající práci, abych je rozptýlila.
Ich denke, ich war ziemlich erfolgreich darin, sie abzulenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze silná správa věcí veřejných může rozptýlit váhavost a opozici vůči boji proti změně klimatu.
Nur eine starke Regierungsführung kann die Zweifel und Einwände im Kampf gegen den Klimawandel zerstreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byla temnota v minulosti poražená, rozptýlily se.
Als die Finsternis besiegt wurde, zerstreuten sie sich.
Islandské orgány neposkytly Kontrolnímu úřadu žádné informace, které by rozptýlily uvedené pochybnosti.
Die isländischen Behörden haben keinerlei Informationen vorgelegt, um diese Zweifel zu zerstreuen.
Trik je v tom, trochu tyhle paprsky rozptýlit, aby neměly tak snadný průchod skrze štíty.
Wir müssen die Strahlen zerstreuen, damit sie die Schilde nicht durchdringen.
Pochybnosti Komise ohledně protiplnění poskytnutého společností KBC byly rozptýleny.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der von der KBC gezahlten Vergütung haben sich zerstreut.
Transportní paprsek by se rozptýlil ihned, jak by vnikl do zamořené oblasti.
Der Transporterstrahl würde zerstreut werden, wenn er die Kabine trifft.
Pokud jde o reálnou ekonomickou hodnotu portfolia CDO, pochybnosti Komise byly rozptýleny.
Was den TWW des CDO-Portfolios betrifft, so haben sich die Bedenken der Kommission zerstreut.
Rád bych rozptýlil vaše obavy osobní návštěvou v Oválné pracovně.
Dann lassen Sie mich Ihre Bedenken durch ein Treffen im Oval Office zerstreuen.
Některé otázky zůstávají nezodpovězeny, ne všechny obavy byly rozptýleny.
Ein paar Fragen bleiben unbeantwortet, und nicht alle Ängste konnten zerstreut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom, co se rázová vlna rozptýlila, se trhlina stále zavírala.
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní komisařko, v lednu jsem vám v této souvislosti spolu se čtyřmi svými kolegy zaslal dopis a obdrželi jsme od vás odpověď, avšak tato odpověď plně nerozptýlila naše pochybnosti.
Frau Kommissarin, ich und vier meiner Kolleginnen und Kollegen haben Ihnen diesbezüglich im Januar zusammen einen Brief geschickt, und wir erhielten Ihre Antwort dazu. Aber diese Antwort hat unsere Zweifel nicht vollständig ausgeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, Komise posoudí, zda pochybnosti vyjádřené v rámci prvního rozhodnutí o zahájení řízení mohou být rozptýleny.
Zum Dritten wird die Kommission bewerten, ob die im Rahmen der ersten Einleitungsentscheidung geäußerten Zweifel ausgeräumt werden können.
Tato změna a dodatečná vysvětlení, jež žadatel poskytl, uvedené obavy ke spokojenosti členských států a Komise rozptýlila.
Durch diese Änderung und zusätzliche Erläuterungen hat der Antragsteller die Bedenken zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Španělské orgány rozptýlily pochybnosti, které Komise vyjádřila při zahájení řízení, zejména ohledně výpočtu výše poskytované podpory a volby používaných kritérií, když poskytly dodatečné podrobnější informace a přijaly další restrukturalizační opatření, která přesahují rámec původně oznámeného plánu restrukturalizace.
Die Zweifel der Kommission bei Einleitung des Verfahrens, vor allem im Hinblick auf die Berechnung der zu gewährenden Beihilfebeträge und der anwendbaren Kriterien, konnten von der spanischen Regierung ausgeräumt werden, insbesondere durch zusätzliche ausführliche Informationen und weitere Umstrukturierungsmaßnahmen, die über den Rahmen des ursprünglichen Umstrukturierungsplans hinausgehen.
Pochybnosti Komise uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, které se týkaly pravidel státní podpory, se podařilo rozptýlit,
Die in der Eröffnungsentscheidung dargelegten beihilfenrechtlichen Bedenken der Kommission konnten ausgeräumt werden.
Rozhodnutí o připojení k euru lze učinit teprve tehdy, jakmile se rozptýlí nejistoty v otázce směřování institucionálních změn v eurozóně.
Wenn diese Unsicherheiten über die Richtung einer institutionellen Veränderung im Euroland ausgeräumt sind, kann man die Entscheidung über einen Beitritt zum Euro treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise dále konstatuje, že informace, které poskytly maďarské orgány, rozptýlily pochybnosti vyjádřené Komisí v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 24. ledna 2011 o tom, zda akvizice Allianz Bank proběhla do značné míry na náklady státu.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die von Ungarn übermittelten Informationen die im Eröffnungsbeschluss geäußerten Bedenken ausräumen, dass die Übernahme der Allianz Bank weitgehend auf Kosten des Staates erfolgt sein könnte.
Německu se však řadou návrhů na změnu v zásadě podařilo tyto obavy rozptýlit.
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Navýšení protiplnění tudíž přispělo k tomu, že byly rozptýleny původní obavy Komise s ohledem na sdílení nákladů.
Die Erhöhung der Vergütung trägt somit dazu bei, die ursprünglichen Zweifel der Kommission in Bezug auf die Lastenverteilung auszuräumen.
Rozsudek vynesený nad obráncem lidských práv Jevgenijem Žovtisem rovněž vyvolává údiv a je ve vlastním zájmu vlády Kazachstánu, aby rozptýlila jakoukoli pochybnost, a důvodem je nepochybně nadcházející funkční období předsednictví OBSE.
Das Urteil für den Menschenrechtsaktivisten Yevgeny Zhovtis wirft ebenfalls Fragen auf, und es ist im Interesse der Regierung von Kasachstan, diese Zweifel in jeder Hinsicht auszuräumen, und dies ist zweifellos der Fall unter Berücksichtigung der anstehenden Amtsperiode im Vorsitz der OSZE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Řekni našim mužům, aby nestříleli! Rozptýlit!
Pfeife den Brüdern, sie sollen sich alle verteilen.
Máme jednu dodatečnou miliardu, ale ta byla rozptýlena do tří let, namísto dvou.
Wir erhielten eine weitere Milliarde, die allerdings über drei anstatt zwei Jahre verteilt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje to pouze zdroj tepla, aby se mohl rozptýlit do vzduchu.
Es benötigt einfach nur eine Hitzequelle um sich in der Luft zu verteilen.
Íránská opozice tvrdí, že tento program byl pouze rozptýlen po jiných místech, ale stále pokračuje.
Die iranische Opposition behauptet, das Programm sei lediglich auf andere Standorte verteilt worden, werde aber fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a rozptýlit jed." "Můžete to stihnout."
und das Gift verteilt, schaffen Sie's vielleicht bis hierher.
Je zásadní, aby zdroje byly soustředěny na několik existujících středisek, místo toho, aby byly rozptýleny s malou nadějí na úspěch.
Ressourcen sollten in einigen bestehenden Cluster gebündelt werden, anstatt Geld nach dem Gießkannenprinzip mit begrenzten Erfolgschancen zu verteilen.
Nezapomeňte, vy se chlapi rozptylte, za deset minut se s vámi sejdu na střeše.
Und nicht vergessen, verteilt euch. Wir sehen uns in 10 Minuten auf dem Dach.
Značná část výdajů se navíc rozptýlí do příštích deseti let.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slunce se vynořilo z moře a stařec viděl ostatní lodě jak se plaví po hladině, rozptýleni po celém pobřeží.
Die Sonne erhob sich blass aus dem Meer, und der alte Mann sah die anderen Boote, ziemlich in Ufernähe verteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taktéž, pokud se použijí spolu se solárními technologiemi, bude možné rozptýlit výrobu v současnosti známých energetických zdrojů a snížit závislost na nich.
Wenn noch dazu die Solartechnik eingesetzt wird, lassen sich tatsächlich die Erzeugung streuen und die Abhängigkeit von den derzeit bekannten Energiequellen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V sobotu rozptýlíme popel do moře nebo ještě lépe do řeky.
Am Samstag streuen wir die Asche ins Meer, oder besser gesagt, in den Fluss.
Komplexní produkty, jako jsou bankovní deriváty, které měly rozptýlit riziko po celém světě, místo toho šířily nákazu.
Komplexe Produkte wie Bankderivate, die das Risiko um die ganze Welt streuen sollten, haben sich stattdessen wie eine Krankheit weltweit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přála si, abychom její popel Rozptýlili do větru.
Sie hat sich gewünscht, dass wir ihre Asche in alle Winde streuen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od zemědělců, kteří tvoří vyhraněnou část obyvatelstva, nemají jasně definovaný společný zájem a jsou více rozptýleni.
Anders als die Landwirte, die einen klar umrissenen Teil der Bevölkerung darstellen, haben sie kein genau definiertes gemeinsames Interesse und sind relativ stark zersplittert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozptýlit pochybnosti
Zweifel zerstreuen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu nemohou připomínky Nizozemska a potenciálních zvýhodněných subjektů rozptýlit pochybnosti, vyjádřené v úvodním rozhodnutí.
Die Bemerkungen der niederländischen Behörden und der Begünstigten konnten die in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel der Kommission nicht zerstreuen.
Komise se na základě dostupných informací rozhodla zahájit formální vyšetřovací řízení; tímto řízením zamýšlela rozptýlit své pochybnosti týkající se jednak toho, zda mají dotyčná opatření povahu státní podpory, jednak toho, zda jsou slučitelná se společným trhem.
Auf Grundlage der vorliegenden Informationen beschloss die Kommission die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, um ihre Zweifel sowohl bezüglich der Eigenschaft der betreffenden Maßnahmen als staatliche Beihilfe als auch im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt zu zerstreuen.
Myslím a doufám, že se této rozpravě podařilo rozptýlit jakékoli pochybnosti a obavy: Komise bude Parlamentu podávat pravidelné zprávy o uplatňování příslušného nařízení a dovolte mi jasně říci, že v ochraně zaměstnanců, zdraví a životního prostředí nebudeme dělat žádné kompromisy.
Ich denke und hoffe, dass es dieser Debatte gelungen ist, jegliche Zweifel und Bedenken zu zerstreuen: Die Kommission wird regelmäßig an das Parlament zur Anwendung der Vorschrift berichten und, lassen Sie mich deutlich sein, keine Kompromisse beim Schutz von Arbeitnehmern, Gesundheit und der Umwelt schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozptýlit
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se trochu rozptýlit.
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Rozptýlit venku kolem zdi!
Verteilt sie über der Mauer!
- Táta mě chtěl rozptýlit.
-Er hat versucht, mich aufzumuntern.
mozná se potrebuješ rozptýlit.
daß du mal relaxen solltest.
Pokoušíš se mě rozptýlit.
- Ein Versuch, mich abzulenken.
Musíte jí rozptýlit knihou.
Sie müssen sie unterhalten.
Rozptýlit ho, okouzlit ho.
Ihn abzulenken. Ihn zu umgarnen.
Zkuste mě nějak rozptýlit.
Bringen Sie mich auf andere Gedanken.
Jak rozptýlit takovou ženu?
Wie lenkst du so eine Frau ab?
Potřebuješ se trochu rozptýlit.
Was Sie brauchen, ist ein bisschen Spaß.
Převést do 256 barev (rozptýlit)
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
Běž je rozptýlit, rozptyl je.
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
Snažím se tě rozptýlit, hovado.
Ich lenke dich ab, du Kotzbrocken.
- Snažte se rozptýlit Suluovu pozornost.
- Lenken Sie Sulu von der Tafel ab.
Tím bych se mohla rozptýlit."
Etwas, das mich auf andere Gedanken bringt. "
Jen se tě snažím rozptýlit.
Versuche nur dich abzulenken.
- A nikdy se nenech rozptýlit.
- Und immer auf der Hut sein.
Pokus se ho rozptýlit, ano?
Er muss nicht noch mehr Angst haben.
- Rozdělit do skupin a rozptýlit!
Teilt euch in Gruppen auf und verteilt euch.
nechtel jsem te tím rozptýlit.
Genau aus diesem Grund habe ich dir nichts erzählt.
Částice nebudou schopné se rozptýlit.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
Snaží se rozptýlit naší koncentraci.
Das ist ein Ablenkungsmanöver!
Chceme rozptýlit popel do řeky.
- Die Asche kommt auf den Fluss.
Musíme proto nejdříve rozptýlit obavy o bezpečnost.
Zuerst müssen also Sicherheitsbedenken ausgeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co dělaly, mělo jen rozptýlit pozornost.
Was die gemacht haben war nur Blendwerk.
Pro ně je snadné se trochu rozptýlit.
Es ist so einfach für sie abgelnkt zu sein.
Nějak mě rozptýlit, abych to neotočil?
Lenk mich ab, damit ich nicht umdrehe.
Nebo tě mám rozptýlit něčím lesklým?
- Mit Glanz blenden? - Du machst dich lustig.
A kde chceš nechat rozptýlit popel?
Und wo verstreust du die Asche?
Toxin by se měl už rozptýlit.
Das Gift kann sich verflüchtigt haben.
Teď mě už nic nemůže rozptýlit.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
Chtěl jsem jednou provždy rozptýlit vaše pochybnosti.
Ich wollte Ihren Zweifeln ein für alle Mal ein Ende machen.
A rozptýlit mé atomy po celé galaxii?
Ich hätte mich über die Galaxis verteilt.
Ale podařilo se mi jejich obavy rozptýlit.
Es gelang mir, diese Befürchtungen zu überwinden, zu widerlegen.
Prokoukl jsem tě, snažíš se mě rozptýlit.
Du versuchst nur, mich abzulenken.
Jediný způsob, jak rozptýlit pár letadel.
So kriege ich wenigstens einige Maschinen weg von hier.
tohle by vaše pochybnosti mělo rozptýlit.
Hier habt ihr die Antwort auf eure Frage.
To by mohlo rozptýlit to napětí.
- Könnte die Spannung abbauen.
A zítra ráno ho chtějí rozptýlit.
Morgen früh ist die Zeremonie.
a rozptýlit jed." "Můžete to stihnout."
und das Gift verteilt, schaffen Sie's vielleicht bis hierher.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
Formation auflösen und angreifen.
Ve vzkazu bylo, že mám Jennu rozptýlit.
Die Notiz besagte, ich solle mich mit Jenna unterhalten.
A rozptýlit starosti ohledně Kore a jejího útěku.
- Und die Sorgen über Kores Flucht vertreiben.
Nenech se rozptýlit. Musíš cítit jen svou energii.
Damit du nichts mehr siehst und fühlst, außer deiner eigenen Energie.
Tomu věřím i já. Dovolte mi rozptýlit vás jistým pozorováním.
Ich wünsche, dass Sie Miss Price anweisen, dieses Haus zu verlassen.
Co když ztratíme kontakt, nebo se budeme muset rozptýlit?
Wie kommunizieren wir, wenn wir gezwungen sind, den Konvoi aufzulösen?
Když ti někdo položí otázku, musíš ho rozptýlit další lží.
Wenn jemand dich etwas fragt, dann lenk denjenigen von der Original-Lüge mit noch mehr Lügen ab.
Viděl jsem hvězdu explodovat a rozptýlit stavební prvky Vesmíru.
Ich sah, wie ein Stern explodiert und die Bausteine des Universums ausspuckt.
Takže jsem se prostě snažil rozptýlit jak to jen šlo.
Ich habe versucht, so gut es geht mich abzulenken.
Musíme jen rozptýlit stráže, pak tam vlezeme a vezmem Beth.
Wir lenken die Wachen ab. Dann schleichen wir rein und retten Beth.
Jde o tohle, nebo mě chcete jen rozptýlit?
Ist es das, oder ist es einfach, um mich abzulenken?
Je to jediný způsob, jak zcela rozptýlit pochyby.
Es ist der einzige Weg Euren Geist von Zweifel zu befreien.
Věřil bys, že chtěl jeho popel rozptýlit po svém hřišti?
Er möchte, dass seine Asche auf seinem Feld verstreut wird.
Řekl ti otec, kde chce rozptýlit svůj popel?
Hat dir dein Vater gesagt, wo er seine Asche verstreut haben möchte?
Musíme se rozptýlit, jinak nenajdeme Murphyho do setmění.
Wir müssen ausschwärmen, sonst werden wir Murphy nicht vor der Dämmerung finden.
Lidé se tak rozptýlit v těchto dnech, nevědí, kdo jsou.
Die Leute sind so abgelenkt in diesen Tagen, sie wissen nicht, wer sie sind.
Pochybnosti Komise ohledně přiměřeného sdílení nákladů bylo možno rozptýlit.
Die Zweifel der Kommission in Bezug auf eine angemessene Lastenverteilung konnten in diesem Punkt ausgeräumt werden.
Už jen sám ten muž potřebuje rozptýlit svou poraněnou duši.
Doch sie starb als Sklavin.
Krom toho musíme rozptýlit podezření, že jsme domluvení.
Und außerdem mussten wir jeglichen Verdacht aus dem Weg räumen, dass Sie und ich gemeinsame Sache machen
Trochu ji rozptýlit, zatímco budu vracet ty náušnice?
Um sie abzulenken während ich die Ohrringe zurücklege?
Dohodli jsme se, že se tu po smrti necháme rozptýlit.
Wir versprachen, unsere Asche hierher zu bringen.
Představte si, jak to mohlo rozptýlit pilota, dobře?
Sie verstehen, wie ablenkend das für den Piloten gewesen sein müsste.
Je načase vás rozdělit, rozptýlit vás do ulic.
Zeit, euch zu trennen, die Cleveren auseinanderzuziehen.
Chceme rozptýlit veškeré pochybnosti o platnosti naší prohlídky.
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
Mám rozptýlit krále, samotného krále Anglie během jeho návštěvy.
Den König abzulenken. Den König von England. Bei seinem Besuch.
Možná znám způsob, jak tvou ustaranou mysl rozptýlit.
Ich könnte einen Weg kennen, um dich von deinem unruhigen Geist abzulenken.
Pokuste se rozptýlit prince a přivést ho na jiné myšlenky.
Sie müssen den Prinzen unbedingt diesen negativen Eindruck vergessen lassen.
Ano, snaží se překonfigurovat spouštěcí mechanizmus, aby mohl rozptýlit Sentox.
Ja, um das Sentox freizusetzen versucht er den Auslösemechanismus neu zu konfigurieren.
Tyto obavy se ovšem podařilo úspěšně rozptýlit a jménem Parlamentu bylo přijato nekompromisní stanovisko.
Diese Befürchtungen wurden jedoch erfolgreich zerstreut, und seitens des Parlaments wurde eine entschiedene Haltung eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírná masáž místa injekce -za stálého stlačování -pomáhá rozptýlit roztok Puregonu a zmírnit případné nepříjemné pocity .
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon -Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden .
Tyto obavy nelze rozptýlit jinak než prostřednictvím užšího a častějšího dialogu.
Der einzige Weg, um solche Befürchtungen auszuräumen, ist durch engeren und häufigeren Dialog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je chyba se domnívat, že ekologické obavy lze rozptýlit jedině negativním růstem.
Es ist ein Fehler zu glauben, dass ökologische Probleme allein mit negativem Wachstum gelöst werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázka tedy zní: dokážou Francouzi vytyčit cestu vpřed, rozptýlit současné chmury a opět dosáhnout prosperity?
Die Frage ist: Werden es die Franzosen schaffen, einen Weg voran abzustecken, ihren derzeit vorherrschenden Trübsinn abzuschütteln und wieder Wohlstand zu schaffen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze prostřednictvím účinného a zákonného stíhání těchto vražd lze rozptýlit atmosféru strachu a beztrestnosti.
Allein die effektive und gesetzliche Verfolgung dieser Morde kann eine Auflösung dieses Klimas der Angst und Straffreiheit bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proniknout do podzemních vod nebo rozptýlit se na velkou vzdálenost v případě úniku do životního prostředí.
, nach einer Freisetzung in die Umwelt in das Grundwasser einzudringen oder über weite Strecken transportiert zu werden.
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že by ses mohl cítit líp a trochu se rozptýlit.
Ich dachte, Dich abzulenken, würde Dir helfen.
Nařídila jsi mu, aby utekl a přišla jsi nás sem rozptýlit.
Du hast ihm befohlen, davonzulaufen, und nun kommst du hierher, um uns abzulenken.
Jako vicepresident jsem se rozhodl rozptýlit jeho obavy. Sám, z vlastní vůle.
Und als Vizepräsident wollte ich seine Bedenken lindern, aus eigenem freien Willen.
To víte, když muž celý týden pracuje, tak se potřebuje v sobotu rozptýlit.
Was erwarten Sie, Madam, der arme Mann arbeitet Tag und Nacht und musste etwas Dampf ablassen.
Když tě bude chtít připoutat ke zdi, musíš ho nějak zaměstnat, rozptýlit ho.
Du beschäftigst ihn, lenkst ihn ab. Ich kümmere mich um das Schloss, hast du kapiert?
Skupiny SFR a Vivendi však navrhly přiměřené opravné prostředky, které umožní tyto obavy rozptýlit.
SFR und Vivendi haben jedoch Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen, mit denen die bestehenden wettbewerbsrechtlichen Bedenken ausgeräumt werden können.
Pochybnost Komise ohledně použitelnosti těchto údajů jako východiska srovnání se nepodařilo rozptýlit.
Die Zweifel der Kommission an der Brauchbarkeit dieser Daten als Grundlage für einen Vergleich konnten nicht ausgeräumt werden.
Dnešní skotský parlament pomáhá rozptýlit skotskou nespokojenost, protože tyto instituce oživuje.
Das schottische Parlament von heute trägt zu einer Zerstreuung schottischer Unzufriedenheiten bei, weil es diese Institutionen neu belebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
Musíme skutečně rozptýlit pochybnosti související s prodejem výrobků z očkovaných zvířat.
Unsicherheit über die Absatzmöglichkeiten für Produkte von geimpften Tieren darf es wirklich nicht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už však bude výsledek jakýkoliv, je naléhavě nutné rozptýlit pochyby o bezpečnosti těchto léků.
Ungeachtet der Ergebnisse ist es jedenfalls dringend nötig, dass die Zweifel hinsichtlich der Sicherheit dieser Medikamente zerstreut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se jen rozptýlit, abych nemyslela na to, co se děje doma.
Ich versuche nur, mich selbst davon abzulenken, mir vorzustellen, was zu Hause vor sich geht.
Ale až příliš často se necháváme rozptýlit strachem, pochybností, našimi vlastními umíněnými nadějemi a odmítáním poslouchat.
Aber oft werden wir abgelenkt, durch Angst, Zweifel, falsche Hoffnungen, und hören nicht auf sie.
Pomáhá jí rozptýlit se od velké černé díry, v níž by se měla nacházet její osobnost.
Das lenkt von dem riesigen schwarzen Loch ab, wo ihre Persönlichkeit hingehört.
- Šla vedle rozptýlit pana DiLaurentise, - aby se sem mohla Ali vplížit.
Sie ist nebenan und lenkt Mr. DiLaurentis ab, damit Ali sich hierher schleichen kann.
Návrhy dodatečných opatření obsažené v pozměněném plánu restrukturalizace však dokázaly pochybnosti Komise rozptýlit.
Die im geänderten Umstrukturierungsplan enthaltenen zusätzlichen Maßnahmenvorschläge sind jedoch geeignet, die Zweifel der Kommission auszuräumen.
Pochybnosti Komise, zda je podpora omezena na nezbytné minimum, bylo možno rozptýlit.
Die Zweifel der Kommission, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt ist, konnten ausgeräumt werden.
Tato skutečnost vzbudila obavy, které nebylo možné rozptýlit na základě údajů předložených oznamovatelem v zákonných lhůtách.
Dies führte zu Bedenken, die auf der Grundlage der vom Antragsteller innerhalb der vorgeschriebenen Fristen vorgelegten Daten nicht ausgeräumt werden konnten.
Komise se proto domnívá, že pochybnosti uvedené zúčastněnou stranou bylo možno rozptýlit vysvětlením Německa.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die vom Beteiligten vorgetragenen Bedenken durch die Klarstellungen Deutschlands ausgeräumt werden konnten.
Máte méně než měsíc k volbám nemusí to vydržet, jen je chceme rozptýlit.
Sie haben weniger als einen Monat bis zur Wahl. Sie muss sich nicht halten.
Cítila jsem, že mě přitahuješ, ale nemohla jsem se nechat rozptýlit.
Ich fühlte eine sofortige Anziehung, aber ich durfte nicht abgelenkt werden.
Dovedete si představit, jak by bylo ještě možné obavy na straně řady členských států v souvislosti s navracením cel rozptýlit?
Sehen Sie einen Weg, diesen Bedenken einiger Mitgliedstaaten gegen solche Zollrückerstattungen noch Rechnung zu tragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem též přesvědčený o tom, že takový přístup by pomohl rozptýlit některé mýty a organizace by díky němu byla transparentnější.
Ich glaube, das würde auch dazu beitragen, einige falsche Vorstellungen auszuräumen und diese Organisation transparenter zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srílanské orgány pak musí rozptýlit obavy vyjádřené přáteli v mezinárodním společenství, tak aby neexistovala žádná záminka ohrožující postavení režimu GSP+.
In diesem Sinne müssen die Behörden Sri Lankas auf die von Freunden aus der internationalen Völkergemeinschaft zum Ausdruck gebrachten Bedenken reagieren, damit es keinen Grund für eine Gefährdung des APS+-Status gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte