Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozptýlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozptýlit ablenken 138 zerstreuen 60 ausräumen 48 verteilen 38 streuen 4 zersplittern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozptýlitablenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by jen odvedlo pozornost a rozptýlilo nedostatečné zdroje potřebné pro pomoc.
Dies hätte lediglich die Aufmerksamkeit und knappen Mittel von den Soforthilfemaßnahmen abgelenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunter odvedl dobrou práci, jak rozptýlil výkonnou asistentku Gabriela Sota.
Guter Job von Hunter, äh, Gabriel Sotos Chefassistentin abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobé obavy by však G-sedmičku neměly rozptýlit od řešení dlouhodobých otázek.
Trotzdem sollten kurzfristige Anliegen die G7 nicht von langfristigen Themen ablenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neměl jsem poníka, abych ji rozptýlil, Stefane.
Ich hatte kein Pony um sie abzulenken, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Když je vozidlo v pohybu, měly by se vizuální informace nesouvisející s řízením, které by mohly značně rozptýlit řidiče, automaticky vypnout nebo prezentovat tak, aby je řidič neviděl.
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
   Korpustyp: EU
Musashi povolal vítr a poručil obrovské vánici, aby rozptýlila armádu.
Musashi hat den Wind herbeigerufen und einen großen Schneesturm kommandiert, um die Armee abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že jsem odvedla vynikající práci, abych je rozptýlila.
Ich denke, ich war ziemlich erfolgreich darin, sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozptýlit pochybnosti Zweifel zerstreuen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozptýlit

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se trochu rozptýlit.
Du solltest etwas Abstand kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlit venku kolem zdi!
Verteilt sie über der Mauer!
   Korpustyp: Untertitel
- Táta mě chtěl rozptýlit.
-Er hat versucht, mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
mozná se potrebuješ rozptýlit.
daß du mal relaxen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se mě rozptýlit.
- Ein Versuch, mich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jí rozptýlit knihou.
Sie müssen sie unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlit ho, okouzlit ho.
Ihn abzulenken. Ihn zu umgarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste mě nějak rozptýlit.
Bringen Sie mich auf andere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozptýlit takovou ženu?
Wie lenkst du so eine Frau ab?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se trochu rozptýlit.
Was Sie brauchen, ist ein bisschen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Převést do 256 barev (rozptýlit)
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
   Korpustyp: Fachtext
Běž je rozptýlit, rozptyl je.
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě rozptýlit, hovado.
Ich lenke dich ab, du Kotzbrocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažte se rozptýlit Suluovu pozornost.
- Lenken Sie Sulu von der Tafel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tím bych se mohla rozptýlit."
Etwas, das mich auf andere Gedanken bringt. "
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tě snažím rozptýlit.
Versuche nur dich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- A nikdy se nenech rozptýlit.
- Und immer auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se ho rozptýlit, ano?
Er muss nicht noch mehr Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdělit do skupin a rozptýlit!
Teilt euch in Gruppen auf und verteilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
nechtel jsem te tím rozptýlit.
Genau aus diesem Grund habe ich dir nichts erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Částice nebudou schopné se rozptýlit.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se rozptýlit naší koncentraci.
Das ist ein Ablenkungsmanöver!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme rozptýlit popel do řeky.
- Die Asche kommt auf den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto nejdříve rozptýlit obavy o bezpečnost.
Zuerst müssen also Sicherheitsbedenken ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co dělaly, mělo jen rozptýlit pozornost.
Was die gemacht haben war nur Blendwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně je snadné se trochu rozptýlit.
Es ist so einfach für sie abgelnkt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mě rozptýlit, abych to neotočil?
Lenk mich ab, damit ich nicht umdrehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě mám rozptýlit něčím lesklým?
- Mit Glanz blenden? - Du machst dich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
A kde chceš nechat rozptýlit popel?
Und wo verstreust du die Asche?
   Korpustyp: Untertitel
Toxin by se měl už rozptýlit.
Das Gift kann sich verflüchtigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě už nic nemůže rozptýlit.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jednou provždy rozptýlit vaše pochybnosti.
Ich wollte Ihren Zweifeln ein für alle Mal ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
A rozptýlit mé atomy po celé galaxii?
Ich hätte mich über die Galaxis verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podařilo se mi jejich obavy rozptýlit.
Es gelang mir, diese Befürchtungen zu überwinden, zu widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Prokoukl jsem tě, snažíš se mě rozptýlit.
Du versuchst nur, mich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak rozptýlit pár letadel.
So kriege ich wenigstens einige Maschinen weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
tohle by vaše pochybnosti mělo rozptýlit.
Hier habt ihr die Antwort auf eure Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo rozptýlit to napětí.
- Könnte die Spannung abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra ráno ho chtějí rozptýlit.
Morgen früh ist die Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
a rozptýlit jed." "Můžete to stihnout."
und das Gift verteilt, schaffen Sie's vielleicht bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
Formation auflösen und angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzkazu bylo, že mám Jennu rozptýlit.
Die Notiz besagte, ich solle mich mit Jenna unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A rozptýlit starosti ohledně Kore a jejího útěku.
- Und die Sorgen über Kores Flucht vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se rozptýlit. Musíš cítit jen svou energii.
Damit du nichts mehr siehst und fühlst, außer deiner eigenen Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu věřím i já. Dovolte mi rozptýlit vás jistým pozorováním.
Ich wünsche, dass Sie Miss Price anweisen, dieses Haus zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ztratíme kontakt, nebo se budeme muset rozptýlit?
Wie kommunizieren wir, wenn wir gezwungen sind, den Konvoi aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Když ti někdo položí otázku, musíš ho rozptýlit další lží.
Wenn jemand dich etwas fragt, dann lenk denjenigen von der Original-Lüge mit noch mehr Lügen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem hvězdu explodovat a rozptýlit stavební prvky Vesmíru.
Ich sah, wie ein Stern explodiert und die Bausteine des Universums ausspuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem se prostě snažil rozptýlit jak to jen šlo.
Ich habe versucht, so gut es geht mich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen rozptýlit stráže, pak tam vlezeme a vezmem Beth.
Wir lenken die Wachen ab. Dann schleichen wir rein und retten Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tohle, nebo mě chcete jen rozptýlit?
Ist es das, oder ist es einfach, um mich abzulenken?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak zcela rozptýlit pochyby.
Es ist der einzige Weg Euren Geist von Zweifel zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil bys, že chtěl jeho popel rozptýlit po svém hřišti?
Er möchte, dass seine Asche auf seinem Feld verstreut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl ti otec, kde chce rozptýlit svůj popel?
Hat dir dein Vater gesagt, wo er seine Asche verstreut haben möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozptýlit, jinak nenajdeme Murphyho do setmění.
Wir müssen ausschwärmen, sonst werden wir Murphy nicht vor der Dämmerung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se tak rozptýlit v těchto dnech, nevědí, kdo jsou.
Die Leute sind so abgelenkt in diesen Tagen, sie wissen nicht, wer sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti Komise ohledně přiměřeného sdílení nákladů bylo možno rozptýlit.
Die Zweifel der Kommission in Bezug auf eine angemessene Lastenverteilung konnten in diesem Punkt ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Už jen sám ten muž potřebuje rozptýlit svou poraněnou duši.
Doch sie starb als Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho musíme rozptýlit podezření, že jsme domluvení.
Und außerdem mussten wir jeglichen Verdacht aus dem Weg räumen, dass Sie und ich gemeinsame Sache machen
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ji rozptýlit, zatímco budu vracet ty náušnice?
Um sie abzulenken während ich die Ohrringe zurücklege?
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že se tu po smrti necháme rozptýlit.
Wir versprachen, unsere Asche hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, jak to mohlo rozptýlit pilota, dobře?
Sie verstehen, wie ablenkend das für den Piloten gewesen sein müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vás rozdělit, rozptýlit vás do ulic.
Zeit, euch zu trennen, die Cleveren auseinanderzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme rozptýlit veškeré pochybnosti o platnosti naší prohlídky.
Wir wollen jeden Zweifel an der Gültigkeit unserer Durchsuchung beseitigt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozptýlit krále, samotného krále Anglie během jeho návštěvy.
Den König abzulenken. Den König von England. Bei seinem Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná znám způsob, jak tvou ustaranou mysl rozptýlit.
Ich könnte einen Weg kennen, um dich von deinem unruhigen Geist abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se rozptýlit prince a přivést ho na jiné myšlenky.
Sie müssen den Prinzen unbedingt diesen negativen Eindruck vergessen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, snaží se překonfigurovat spouštěcí mechanizmus, aby mohl rozptýlit Sentox.
Ja, um das Sentox freizusetzen versucht er den Auslösemechanismus neu zu konfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obavy se ovšem podařilo úspěšně rozptýlit a jménem Parlamentu bylo přijato nekompromisní stanovisko.
Diese Befürchtungen wurden jedoch erfolgreich zerstreut, und seitens des Parlaments wurde eine entschiedene Haltung eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírná masáž místa injekce -za stálého stlačování -pomáhá rozptýlit roztok Puregonu a zmírnit případné nepříjemné pocity .
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon -Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto obavy nelze rozptýlit jinak než prostřednictvím užšího a častějšího dialogu.
Der einzige Weg, um solche Befürchtungen auszuräumen, ist durch engeren und häufigeren Dialog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je chyba se domnívat, že ekologické obavy lze rozptýlit jedině negativním růstem.
Es ist ein Fehler zu glauben, dass ökologische Probleme allein mit negativem Wachstum gelöst werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka tedy zní: dokážou Francouzi vytyčit cestu vpřed, rozptýlit současné chmury a opět dosáhnout prosperity?
Die Frage ist: Werden es die Franzosen schaffen, einen Weg voran abzustecken, ihren derzeit vorherrschenden Trübsinn abzuschütteln und wieder Wohlstand zu schaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze prostřednictvím účinného a zákonného stíhání těchto vražd lze rozptýlit atmosféru strachu a beztrestnosti.
Allein die effektive und gesetzliche Verfolgung dieser Morde kann eine Auflösung dieses Klimas der Angst und Straffreiheit bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
proniknout do podzemních vod nebo rozptýlit se na velkou vzdálenost v případě úniku do životního prostředí.
, nach einer Freisetzung in die Umwelt in das Grundwasser einzudringen oder über weite Strecken transportiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že by ses mohl cítit líp a trochu se rozptýlit.
Ich dachte, Dich abzulenken, würde Dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídila jsi mu, aby utekl a přišla jsi nás sem rozptýlit.
Du hast ihm befohlen, davonzulaufen, und nun kommst du hierher, um uns abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vicepresident jsem se rozhodl rozptýlit jeho obavy. Sám, z vlastní vůle.
Und als Vizepräsident wollte ich seine Bedenken lindern, aus eigenem freien Willen.
   Korpustyp: Untertitel
To víte, když muž celý týden pracuje, tak se potřebuje v sobotu rozptýlit.
Was erwarten Sie, Madam, der arme Mann arbeitet Tag und Nacht und musste etwas Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě bude chtít připoutat ke zdi, musíš ho nějak zaměstnat, rozptýlit ho.
Du beschäftigst ihn, lenkst ihn ab. Ich kümmere mich um das Schloss, hast du kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny SFR a Vivendi však navrhly přiměřené opravné prostředky, které umožní tyto obavy rozptýlit.
SFR und Vivendi haben jedoch Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen, mit denen die bestehenden wettbewerbsrechtlichen Bedenken ausgeräumt werden können.
   Korpustyp: EU
Pochybnost Komise ohledně použitelnosti těchto údajů jako východiska srovnání se nepodařilo rozptýlit.
Die Zweifel der Kommission an der Brauchbarkeit dieser Daten als Grundlage für einen Vergleich konnten nicht ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Dnešní skotský parlament pomáhá rozptýlit skotskou nespokojenost, protože tyto instituce oživuje.
Das schottische Parlament von heute trägt zu einer Zerstreuung schottischer Unzufriedenheiten bei, weil es diese Institutionen neu belebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Musíme skutečně rozptýlit pochybnosti související s prodejem výrobků z očkovaných zvířat.
Unsicherheit über die Absatzmöglichkeiten für Produkte von geimpften Tieren darf es wirklich nicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už však bude výsledek jakýkoliv, je naléhavě nutné rozptýlit pochyby o bezpečnosti těchto léků.
Ungeachtet der Ergebnisse ist es jedenfalls dringend nötig, dass die Zweifel hinsichtlich der Sicherheit dieser Medikamente zerstreut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se jen rozptýlit, abych nemyslela na to, co se děje doma.
Ich versuche nur, mich selbst davon abzulenken, mir vorzustellen, was zu Hause vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až příliš často se necháváme rozptýlit strachem, pochybností, našimi vlastními umíněnými nadějemi a odmítáním poslouchat.
Aber oft werden wir abgelenkt, durch Angst, Zweifel, falsche Hoffnungen, und hören nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá jí rozptýlit se od velké černé díry, v níž by se měla nacházet její osobnost.
Das lenkt von dem riesigen schwarzen Loch ab, wo ihre Persönlichkeit hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla vedle rozptýlit pana DiLaurentise, - aby se sem mohla Ali vplížit.
Sie ist nebenan und lenkt Mr. DiLaurentis ab, damit Ali sich hierher schleichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy dodatečných opatření obsažené v pozměněném plánu restrukturalizace však dokázaly pochybnosti Komise rozptýlit.
Die im geänderten Umstrukturierungsplan enthaltenen zusätzlichen Maßnahmenvorschläge sind jedoch geeignet, die Zweifel der Kommission auszuräumen.
   Korpustyp: EU
Pochybnosti Komise, zda je podpora omezena na nezbytné minimum, bylo možno rozptýlit.
Die Zweifel der Kommission, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt ist, konnten ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost vzbudila obavy, které nebylo možné rozptýlit na základě údajů předložených oznamovatelem v zákonných lhůtách.
Dies führte zu Bedenken, die auf der Grundlage der vom Antragsteller innerhalb der vorgeschriebenen Fristen vorgelegten Daten nicht ausgeräumt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že pochybnosti uvedené zúčastněnou stranou bylo možno rozptýlit vysvětlením Německa.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die vom Beteiligten vorgetragenen Bedenken durch die Klarstellungen Deutschlands ausgeräumt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Máte méně než měsíc k volbám nemusí to vydržet, jen je chceme rozptýlit.
Sie haben weniger als einen Monat bis zur Wahl. Sie muss sich nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem, že mě přitahuješ, ale nemohla jsem se nechat rozptýlit.
Ich fühlte eine sofortige Anziehung, aber ich durfte nicht abgelenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedete si představit, jak by bylo ještě možné obavy na straně řady členských států v souvislosti s navracením cel rozptýlit?
Sehen Sie einen Weg, diesen Bedenken einiger Mitgliedstaaten gegen solche Zollrückerstattungen noch Rechnung zu tragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem též přesvědčený o tom, že takový přístup by pomohl rozptýlit některé mýty a organizace by díky němu byla transparentnější.
Ich glaube, das würde auch dazu beitragen, einige falsche Vorstellungen auszuräumen und diese Organisation transparenter zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srílanské orgány pak musí rozptýlit obavy vyjádřené přáteli v mezinárodním společenství, tak aby neexistovala žádná záminka ohrožující postavení režimu GSP+.
In diesem Sinne müssen die Behörden Sri Lankas auf die von Freunden aus der internationalen Völkergemeinschaft zum Ausdruck gebrachten Bedenken reagieren, damit es keinen Grund für eine Gefährdung des APS+-Status gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte