Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozptyl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozptyl Dispersion 6 Zerstreuung 2 Diffusion 1 Streubereich 1 Streuung
Varianz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozptyl světla Lichtstreuung 14

rozptyl světla Lichtstreuung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní sklo se považuje za uspokojivé, pokud jde o odolnost proti odírání, pokud rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřesahuje 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se považuje za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřevyšuje 2 %.
Die Sicherheitsglasscheibe wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se považuje za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřevyšuje 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Povlak z plastu se pokládá za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřekročí 4 %.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
   Korpustyp: EU
/L pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz příloha 6 bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe Anhang 16 Absatz 6.1.3.1),
   Korpustyp: EU
/M pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz příloha 16 bod 6.1.3.2),
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe Anhang 16 Absatz 6.1.3.2),
   Korpustyp: EU
/L pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.1),
   Korpustyp: EU
/M pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.2),
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.2);
   Korpustyp: EU
/L pro zasklení, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.1),
   Korpustyp: EU
/M pro zasklení, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.2);
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.2),
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozptyl

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho rozptyl je ohromující.
Seine Vielfältigkeit ist umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, rozptyl mě.
Bitte lenk mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, rozptyl začal.
Die Formation löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl je a promluvíme si.
Lenk sie ab und wir reden dann darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Běž je rozptýlit, rozptyl je.
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to má širokej rozptyl?
Wie weit streut denn der Prügel?
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl torpéd jedna a tři.
Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem Hitman 2 victorům, udržujte rozptyl.
An alle Hitman Two Victors, haltet Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítám optimální rozptyl na jeho zásah.
Ich berechne Koordinaten für die Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Paulo, jdi za Scooniem a rozptyl ho.
Paula, du flirtest mit Scoonie.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně ve 3:00 rozptyl můj popel
Und genau um 3:00 Uhr, verstreue meine Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, torpéda s vysokým účinkem, plný rozptyl.
Tom, alle Torpedos, Streufeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte rozptyl na jeden díl k tisíci.
Stellen Sie die Zerstreuungsknoten auf eins zu tausend.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl celotělové clearance byl mezi jedinci zhruba 50 % .
Die interindividuellen Schwankungen der Gesamtkörperclearance betragen ca . 50 % .
   Korpustyp: Fachtext
Koukni se na ten rozptyl trabeculárního vzoru v kosti.
Das trabekuläre Muster wuchert geradezu.
   Korpustyp: Untertitel
S těma buď moc opatrnej, mají rozptyl 15 stop.
Vorsichtig mit denen hier. Die töten in einem Radius von 4, 5 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl mě od obřích broskví a mrtvých náctiletých.
Bitte lenke mich von riesigen Pfirsichen und toten Mädchen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsme právě rozptyl brokovnice trochu zmenšili.
Sieht so aus als hätten wir den Strick der Schrotflinte ein wenig enger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční rozptyl by neměl být větší než 7 km.
Der Durchmesser des Anfangs-streuungsmesser soll 7 km betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jen schopní najít způsob, jak ovládat rozptyl částic.
- Ein Kraftfeld?
   Korpustyp: Untertitel
U inokulí z jiných zdrojů byl zjištěn větší rozptyl výsledků.
Bei Inokula aus anderen Quellen sind stärker streuende Ergebnisse festgestellt worden.
   Korpustyp: EU
Systémy pro rozptyl neutronů Administrativa a řízení zařízení
Geplante Personalausstattung im stationären Betrieb Verw. + Anlagenmanagem.
   Korpustyp: EU
Rozptyl narůstá geometricky v závislosti na větru a počasí.
Die Streugeschwindigkeit nimmt abhängig von den Wind-und Wetterbedingungen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost torpéda: 40. Rozptyl torpéd jedna a tři.
Torpedo Geschwindigkeit: 40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen rozptyl můj popel někde v bordelu nebo tak něco.
Verstreue meine Asche in einem Puff, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl aerosolu, jak psali v záznamech projektu Hound.
Sprühzerstäubung, das stand in den Berichten. Projekt HOUND ist der Nebel!
   Korpustyp: Untertitel
A teď oddělíme nohy od sebe, abychom vytvořili rozptyl tepla.
Dann die Füße auseinander. Die Hitze breitet sich so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodí se to na zpětný rozptyl, když zavře oči.
Es schaltet auf Backscatter wenn sie die Augen zumacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu takový rozptyl, že to mohlo být kdekoliv.
Der Feld-Fluss ist sehr niedrig. Es könnten auch nur nebensächliche Informationen sein.
   Korpustyp: Untertitel
O 40 % menší rozptyl o 60 % ztlumená hlučnost.
Laufbewegung reduziert um 40%, 60% verbesserte Schalldämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptyl je a já ji dostanu do bezpečí.
Du sorgst für eine Ablenkung, ich bringe sie in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte a palte. Plný rozptyl na vedoucí Hazarskou loď.
- Feuern Sie auf das Hauptschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Náš rozptyl tepla je 2x lepší než u Enterprise-C.
Die Deflektorfähigkeit ist sicher doppelt so hoch wie die Ihrige.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva se považuje za homogenní , je-li rozptyl výběrových proměnných uvnitř vrstvy nižší , než rozptyl mimo vrstvu ( 1 ) .
Schichten werden dann als homogen betrachtet , wenn die Innenvarianz der Stichprobenvariablen geringer als die Außenvarianz ist ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion CORREL() berechnet den Korrelationskoeffizienten von zwei Zellbereichen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion COVAR() berechnet die Kovarianz von zwei Zellbereichen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion ZTEST() berechnet die zweiseitige Wahrscheinlichkeit eines z-Tests mit Normalverteilung.
   Korpustyp: Fachtext
Uvnitř rozvíjejících se zemí byl zjištěn velký rozptyl „celkové produktivity faktorů“ – společné produktivity kapitálu a práce.
Die Unterschiede in der „totalen Faktorproduktivität“ – der gemeinsamen Produktivität von Kapital und Arbeit – in den Entwicklungsländern haben sich als groß erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení pro postřik, šíření, rozptyl nebo jiné zpracování kapalných nebo plynných látek jinými způsoby
Geräte zum Versprühen, Ausbringen, Verteilen oder zur sonstigen Verarbeitung von flüssigen oder gasförmigen Stoffen mit anderen Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion MIRR() berechnet den internen Zinsfuß (IRR) einer Serie von periodischen Anlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Der Kapitalwert (NPV) für eine Serie von periodischen Rückflüssen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion XIRR berechnet den internen Zinsfuß für eine nicht-periodische Serie von Rückflüssen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Die Funktion XNPV berechnet den Kapitalwert für eine Serie von Rückflüssen.
   Korpustyp: Fachtext
Tak je rozptyl, protože pokud nechceš zamknout hormonální, těhotnou vlkodlačici do hrobky, jdu s tebou.
Also lenk sie ab, außer du willst einen hormonellen, schwangeren Werwolf in einer Gruft einsperren, ich komme mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Některé jsem dělal nedávno a některé byli vytvořeny před několika lety, takže je to velký rozptyl.
Manche entstanden erst in letzter Zeit, und andere stammen von vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
doby zpoždění časovaných rozbušek musí mít takový rozptyl, aby pravděpodobnost překrývky mezi sousedními stupni byla zanedbatelná;
die Verzögerungszeiten von Sprengzeitzündern müssen so gleichmäßig sein, dass die Wahrscheinlichkeit von Überschneidungen der Verzögerungszeiten benachbarter Zeitstufen unbedeutend ist;
   Korpustyp: EU
Látky určené ke zvládání nepokojů nebo k sebeobraně a příslušné přenosné zařízení pro jejich rozptyl:
Substanzen zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz und zugehörige tragbare Ausbringungsausrüstung, wie folgt:
   Korpustyp: EU
korelační koeficienty (a rozptyl) regresí použitých pro výpočet koeficientů beta jsou velmi malé.“
denn die Korrelationskoeffizienten (und der R2) der für die Berechnung der Betas verwendeten Regressionen sind sehr klein.“
   Korpustyp: EU
Mohl bych upravit rozptyl phaserů Defiantu, aby paprsek obsáhnul celou kometu.
Ich könnte die Phalanx so verändern, dass der ganze Komet erfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Haywardova protéza má stejný interní zdroj energie zpětný rozptyl a biomechaniku jako Amadarové.
Haywards Prothese hat intern die selbe Kraftquelle, Röntgen-Fähigkeiten und die selbe Biomechanik wie Amadors.
   Korpustyp: Untertitel
Před analýzou údajů lze provést logaritmickou transformaci údajů o děloze stabilizující rozptyl.
Vor der Datenanalyse kann eine varianzstabilisierende logarithmische Transformation der Uterusdaten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, pokud mě slyšíte, mám kontrolu nad zbraněmi a nabil jsem torpéda na plný rozptyl.
Ich habe die Waffen unter Kontrolle und ich habe eine volle Ladung Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte úzký paprsek na rozptyl a připravte se je oba transportovat zpátky na loď.
Weiten Sie den Begrenzungsstrahl aus, und zum Transport bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný výchozí počet CD4 buněk byl 259 buněk/ mm3 ( rozptyl : 2 -949 buněk/ mm3 ) a průměrná výchozí plazmatická nálož HIV-1 RNA byla 4, 9 log10 kopií/ ml ( rozptyl :
Der Ausgangswert an CD4-Zellen lag bei 259 Zellen/ mm3 ( 2 bis 949 Zellen/ mm3 ) und der Ausgangswert von HIV-1-RNA im Plasma bei 4, 9 log10 Kopien/ ml ( 2, 6 bis 6, 8 log10 Kopien/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Střední výchozí počet CD4 buněk byl 349 buněk/ mm3 ( rozptyl 72-807 buněk/ mm3 ) a střední výchozí plazmatická HIV-1 RNA byla 4, 0 log10 kopií/ ml ( rozptyl 2, 9-5, 8 log10 kopií/ ml ) .
Der mediane Ausgangswert der CD4-Zellen betrug 349 Zellen/ mm3 ( von 72 bis 807 Zellen/ mm3 ) und der mediane Ausgangswert im Plasma betrug 4, 0 log10 Kopien/ ml ( von 2, 9 bis 5, 8 log10 Kopien/ ml ) HIV-1-RNA .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich rozptyl byl v souladu s hladinami naměřenými u zdravých dospělých osob , a to i u novorozenců .
Die Werte - auch die der Neugeborenen -stimmten mit denen überein , die bei gesunden Erwachsenen gemessen wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolická clearance záleží na konkrétním organismu , což může z ásti vysvětlit široký rozptyl č levonorgestrelových koncentrací zjištěných u pacientek .
Die metabolische Clearance unterliegt deutlichen interindividuellen Schwankungen . Diese können zum Teil die . großen Konzentrationsunterschiede an Levonorgestrel erklären , die bei den Patientinnen beobachtet wurden . .
   Korpustyp: Fachtext
Program, který používal pro rozptyl jeho IP adresy, Chatovací místnosti, které používal, Nejvíc, Wille, to ale byla jeho konverzace.
Das Programm und der Chatroom, den er benutzt hat, aber vor allem die Art, wie er geschrieben hat, war der von Charlie ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Otřesová nálož by zničila bezpečnostní pole a my bychom tam mohli vtrhnout s phasery na široký rozptyl a všechny omráčit.
Eine Sprengladung würde die Sicherheitsfelder zerstören. Wir könnten reingehen und alle betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Je povinností laboratoře kontrolovat rozptyl hodnot slepých stanovení, zejména v případě, kdy se hodnoty slepého stanovení odečítají.
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu koncentrace z kalibrační křivky TCDD vykazují hodnoty na spodním a horním konci křivky velký křivkový rozptyl (CV).
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient (VK)) auf.
   Korpustyp: EU
V těchto zařízeních se musí používat nejlepší dostupné techniky, kterými lze minimalizovat rozptyl prachu během používání, skladování a přepravy,
Diese Einrichtungen müssen die beste zur Verfügung stehende Technik anwenden, damit gewährleistet ist, dass die Freisetzung von Staub bei der Applikation auf das Saatgut, der Lagerung und der Beförderung auf ein Mindestmaß reduziert werden kann;
   Korpustyp: EU
Při výpočtu koncentrace z kalibrační křivky TCDD vykáží hodnoty na spodním a horním konci křivky velký křivkový rozptyl (CV).
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient — VK) auf.
   Korpustyp: EU
Rozpočet na Středisko pro správu údajů a software, 32 milionů EUR, je zahrnut do rozpočtu systémů pro rozptyl neutronů
Das Budget für das DMSC (32 Mio. EUR) ist Teil des Budgets für die Neutronenstreuungssysteme (NSS).
   Korpustyp: EU
TIP: Kvantitativní posouzení nejistoty lze vypočítat pro rozptyl související s významnými procesy a charakterizačními faktory pomocí simulací Monte Carlo.
TIPP: Durch Monte-Carlo-Simulationen können bei Abweichungen bei wesentlichen Prozessen und Charakterisierungsfaktoren quantitative Unsicherheitsbewertungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
A tržní prognóza inflace – rozptyl mezi inflačně jištěnými a běžnými cennými papíry státní pokladny – zůstává nesmírně krotká.
Und die Inflationsannahmen des Marktes – also die Differenz zwischen inflationsgeschützten US-Staatsanleihen und konventionellen Anleihen – bleibt extrem gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S příchodem internetu se formování myšlení Thajců oficiálními místy ještě více ztížilo, neboť mediální zdroje se množily a výsledný rozptyl informací podkopával efektivitu státní propagandy.
Die Entwicklung des Internet erschwerte es den thailändischen Behörden, in das Denken der Thais prägend einzugreifen, da es immer mehr mediale Informationsquellen gab und die daraus resultierende Verbreitung der Information die Wirksamkeit staatlicher Propaganda untergrub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to naprosto nezbytné, pane předsedo, protože dnes je rozptyl - tedy rozdíl mezi současnou úrokovou sazbou Německa, která je 3,05 %, a Řecka, jež činí 6,5 % - 350 procentních bodů.
Das ist absolut notwendig, Herr Präsident, da die Spanne - das heißt die Differenz zwischen dem in Deutschland geltenden Satz, der heute bei 3,05 % liegt, und dem griechischen, der derzeit bei 6,5 % liegt - heute 350 Basispunkte beträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné úpravy za účelem dosažení reálné hodnoty (např. pro riziko nesplnění závazku protistranou) nejsou v termínu „rozptyl nabídky a poptávky“ obsaženy.
Andere Anpassungen zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes (z. B. für das Ausfallrisiko der Gegenseite) sind nicht in dem Begriff „Geld-Brief-Spanne“ enthalten.
   Korpustyp: EU
Povlak z plastu se pokládá za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřekročí 4 %.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Je-li zkouška prováděna ve zvukotěsné komoře, musí být tato komora dostatečně velká, aby byl zajištěn normální rozptyl tepla, které výstražné zařízení při zkoušce uvolňuje.
Wird die Prüfung in einem schalltoten Raum durchgeführt, so muss dieser groß genug sein, damit die von der Vorrichtung bei der Dauerprüfung erzeugte Wärme abgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na začátku studie by měl být u používaných zvířat jen minimální rozptyl hmotnosti a neměl by překročit 20 % průměrné hmotnosti u jednotlivých pohlaví.
Zu Beginn der Studie sollen die Gewichtsunterschiede zwischen den Tieren ± 20 % des geschlechtsspezifischen Durchschnittsgewichts nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sklo se považuje za uspokojivé, pokud jde o odolnost proti odírání, pokud rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřesahuje 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se považuje za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřevyšuje 2 %.
Die Sicherheitsglasscheibe wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho rozptyl tepla.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu koncentrace z kalibrační křivky TCDD vykáží hodnoty na spodním a horním konci křivky velký křivkový rozptyl (vysoký koeficient rozptylu – CV).
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient — VK) auf.
   Korpustyp: EU
Pojmem „úplný světlomet“ se rozumí úplný vlastní světlomet, včetně napáječe (napáječů) a těch okolních součástí tělesa světlometu a žárovek, které by mohly ovlivnit rozptyl tepla světlometu.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání se zařízením ILL (v roce 2013) budou nástroje pro rozptyl neutronů v zařízení ESS dosahovat až 100krát vyšší citlivosti při detekci nízkých signálů.
Gegenüber dem ILL (im Jahr 2013) wird mit den Neutronenstreuungsinstrumenten der ESS eine um das Hundertfache höhere Empfindlichkeit für den Nachweis schwacher Signale erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho rozptyl tepla.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Dosud jsou účtované prémie malé: u úvěru do druhého dne ve výši 100 milionů USD dělá rozptyl úrokové sazby i o jeden procentní bod jen 3000 USD.
Derzeit sind die auf diese Weise erhobenen Preisaufschläge gering: Für einen Tagesgeldkredit in Höhe von 100 Millionen Dollar ergibt selbst ein Zinsaufschlag von einem Prozent lediglich 3000 Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
Ein „vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplná svítilna, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Studie rozptylu v půdě musí poskytnout odhady doby potřebné pro rozptyl 50 % a 90 % účinné látky (DT50f a DT90f) v polních podmínkách.
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
   Korpustyp: EU
Takovéto poznatky zvyšují vědeckou kvalitu a spolehlivost výsledků a snižují jejich rozptyl, což v konečném důsledku znamená menší počet postupů a použitých zvířat.
Diese Kenntnis erhöht sowohl die wissenschaftliche Qualität als auch die Zuverlässigkeit der Ergebnisse und verringert die Variabilität, was letztlich zu einer geringeren Anzahl von Verfahren und verwendeten Tieren führt.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se považuje za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřevyšuje 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
   Korpustyp: EU
/L pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz příloha 6 bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe Anhang 16 Absatz 6.1.3.1),
   Korpustyp: EU
/M pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz příloha 16 bod 6.1.3.2),
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe Anhang 16 Absatz 6.1.3.2),
   Korpustyp: EU
Studie rozptylu v půdě musí poskytnout nejlepší možné odhady doby potřebné pro rozptyl 50 % a 90 % účinné látky (DT50f a DT90f) za polních podmínek.
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
   Korpustyp: EU
Popis zvláštního typu bezpečnostního pásu požadovaného v případě, že je kotevní úchyt umístěn na konstrukci sedadla nebo obsahuje zařízení pro rozptyl energie: …
Beschreibung einer besonderen Art eines Sicherheitsgurts, der bei einer in der Sitzstruktur angebrachten oder mit einer Energieaufnahmeeinrichtung versehenen Verankerung notwendig ist: …
   Korpustyp: EU
u úvěru do druhého dne ve výši 100 milionů USD dělá rozptyl úrokové sazby i o jeden procentní bod jen 3000 USD.
Für einen Tagesgeldkredit in Höhe von 100 Millionen Dollar ergibt selbst ein Zinsaufschlag von einem Prozent lediglich 3000 Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
Unter einem „vollständigen Scheinwerfer“ ist die vollständige Scheinwerfereinheit selbst einschließlich der angrenzenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen könnten, zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplná svítilna, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný přední mlhový světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet spolu s nejbližšími okolními díly a svítilnami, které by mohly ovlivnit jeho tepelný rozptyl.
„Vollständiger Nebelscheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Baňka standardní žárovky musí mít takový optický tvar a vlastnosti, aby nezpůsobovala odraz nebo rozptyl, které by nepříznivě působily na rozložení světla.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss hinsichtlich der optischen Merkmale so geformt und beschaffen sein, dass keine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
   Korpustyp: EU
Průměrný věk pacientů byl 5 let ( rozptyl 6 měsíců až 12 let ) , z toho 14 nemocných bylo mladších než 2 roky a 6 pacientů bylo ve věku 1 roku nebo méně než 1 rok .
Das durchschnittliche Patientenalter betrug 5 Jahre ( 6 Monate bis zu 12 Jahre ) , 14 Teilnehmer waren jünger als 2 Jahre und 6 Patienten 1 Jahr oder jünger .
   Korpustyp: Fachtext