Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, proto ač nerad, musím říci, že jste neměl pravdu, když jste před chvíli tvrdil, že tento program rozptyluje obavy veřejnosti.
Daher muss ich Ihnen leider sagen, Herr Kommissar, dass Sie vorhin mit Ihrer Bemerkung irrten, diese Agenda würde die Besorgnis in der Öffentlichkeit zerstreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radíme vám, nerozptylujte se zbytečnými myšlenkami, nýbrž seberte se, budou se na vás klást velké nároky.
Wir raten Ihnen, zerstreuen Sie sich nicht durch nutzlose Gedanken, sondern sammeln Sie sich, es werden große Anforderungen an Sie gestellt werden.
Bez ohledu na toto varování se zdá, že současná verze zákona, přijatá 14. července, nerozptyluje obavy, které Komise ještě předtím vyjádřila.
Trotz dieser Warnung scheint es, dass die aktuelle Fassung des am 14. Juli dieses Jahres angenommenen Gesetzes die seitens der Kommission zuvor zum Ausdruck gebrachten Befürchtungen nicht zerstreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obavy z obtíží, které by korejská konkurence mohla způsobit citlivějším odvětvím Unie, například automobilovému průmyslu, rozptyluje skutečnost, že do dohody byla zahrnuta ochranná doložka.
Die Ängste bezüglich der Schwierigkeiten, die die koreanische Konkurrenz für die stärker gefährdeten Industrien der Union, wie z. B. die Automobilindustrie, mit sich bringen könnte, werden durch die Aufnahme der Schutzklausel in das Abkommen zerstreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám, že jsme se v našem stanovisku - o kterém jsme hlasovali včera ve Výboru pro ústavní záležitosti této sněmovny - dohodli na otevření tohoto mechanismu všem zemím, které se na něm budou chtít podílet, čímž se rozptylují neodůvodněné obavy z dvourychlostní Evropy.
Deshalb begrüße ich die Tatsache, dass wir uns in unserer Position - darüber hat gestern der Ausschuss für konstitutionelle Fragen abgestimmt - darauf geeinigt haben, den Mechanismus für alle Länder zugänglich zu machen, die sich beteiligen möchten und somit die ungerechtfertigten Ängste vor einem Europa der zwei Geschwindigkeiten zerstreut haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také obžalovaný totiž nemá možnost, aby nahlédl do soudních spisů, a usuzovat z výslechů na spisy, podle nichž se výslechy konají, je věc velmi svízelná, obzvlášť pro obžalovaného, který je přece předpojat a má všechny možné starosti, které ho rozptylují, zde pak se uplatňuje obhajoba.
Auch der Angeklagte hat nämlich keinen Einblick in die Gerichtsschriften, und aus den Verhören auf die ihnen zugrunde liegenden Schriften zu schließen, ist sehr schwierig, insbesondere aber für den Angeklagten, der doch befangen ist und alle möglichen Sorgen hat, die ihn zerstreuen.
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozptylovat"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není důvod se rozptylovat.
Nemusíš se ničím rozptylovat.
Du musst dich um nichts kümmern.
- Snažíš se mě rozptylovat.
- Du versuchst nur, mich abzulenken.
Spirála se začíná rozptylovat.
- Der Wirbel löst sich auf.
Neustále rozptylovat naši ostražitost?
Uns zu beschäftigen, damit wir abgelenkt sind?
Bude tě rozptylovat tolik věcí.
Es gibt zu viele Ablenkungen.
Nenechte se rozptylovat holografickými postavami.
Ignorieren Sie diese Hologramme.
Nahromaděná energie se začíná rozptylovat.
Der Energieraufbau fängt an, sich abzuschwächen.
Musí pohlcovat a rozptylovat energii.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Dnes se nenecháme ničím rozptylovat.
Heute Nacht gibt es keinerlei Ablenkungen.
Očividně je jeho nesnáz předurčena vás rozptylovat.
Es ist offensichtlich, dass sein Dilemma Sie ablenkt.
- Média jsou zvyklá nás pořád rozptylovat.
Die Medien werden die ganze Zeit benutzt, um uns abzulenken.
Všechny totiž bude rozptylovat tvoje kravata.
Nein, die werden nur von deiner Krawatte abgelenkt sein.
Musí být schopné pohlcovat a rozptylovat energii.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Měli dobrý ročník, nemohli jsme je rozptylovat!
Sie hatten ein wirklich gutes Jahr. Es durfte keine Ablenkungen geben!
A vy se nenechte rozptylovat, Skye.
Und Sie schweifen ab, Skye.
Pokud zde budeš, budeš mě rozptylovat. …
Wenn du da bist, lenkt mich das nur ab.
My ten posranej popel budeme rozptylovat!
Wir verstreuen die Asche doch.
Necháváš se rozptylovat selháním více orgánů.
- Das Multiorganversagen lenkt Sie ab.
Rozptylovat Dával jsem tomuhle městu snídani.
- Ich habe der Stadt doch jeden Morgen Frühstück gemacht.
- Rád bych, ale neměl bych se rozptylovat.
- Gern, aber ich muss mich erst einrichten.
Jeff říkal, že když ho to bude rozptylovat vydrží déle.
Jeff sagte, es würde länger anhalten, wenn die Sendung ihn ablenkt.
Proto pořád říkám, že se člověk nesmí rozptylovat!
Ich habs dir doch gesagt. Schon mehrmals.
Necháte se rozptylovat slovy. Raději se podívejte, co dělají.
Sie klammern sich an die Worte, anstatt zu sehen, was da geschieht.
To pravděpodobně naznačuje, že se subprostorové trhliny začínají rozptylovat.
Der Schaden am Subraum scheint sich langsam aufzulösen.
Poté, co jsme odletěli, plyny se musely nadále rozptylovat.
Die Gase zersetzten sich wohl noch weiter.
Mám-li prolomit Jeruzalém, musím se soustředit, ne rozptylovat.
Wenn ich auf Jerusalem vorstoßen soll, muss ich unsere Kräfte sammeln.
Nemůžu se nechat rozptylovat snahou udržet tě v bezpečí.
Ich kann mich nicht mit deiner Sicherheit beschäftigen.
Nechtěla bych vás rozptylovat, když máte tolik důležité práce.
Ich würde es hassen, Sie von der wichtigen Arbeit des Tages abzulenken.
Nechci vás rozptylovat, ale prosím nenechte mě prosit.
Lassen Sie sich von mir nicht stören.
Ale nenech se tím rozptylovat od tvého skutečného úkolu.
Ich weiß, wie es ist, jemanden zu verlieren.
Byla jsem nepozorná, díky věcem, které mě nemají rozptylovat.
Ich war durch Dinge abgelenkt, durch die ich nicht abgelenkt sein sollte.
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když mi neřekneš, o co jde, tak mě to bude rozptylovat, tak to vyklop.
Abgelenkt bin ich eher, wenn du es mir nicht sagst. Rück raus mit der Sprache.
Dobře. A zatímco ty budeš rozptylovat šprty a tlusťochy, já to budu dostávat ve VIP místnosti.
Und während du die Nerds und die Pummelchen ablenkst, komme ich im VlP-Raum zur Sache.
Krize vznáší zásadní otázky ohledně globalizace, která údajně měla rozptylovat rizika.
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy řečeno, nenechali jsme se rozptylovat detaily a položili si otázku, co pacient potřebuje.
Man hat also nicht die vielen Nebenerscheinungen genommen und gesagt: Was braucht der Patient?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpouštění vlny probíhá exotermicky, a proto se musí reakční teplo této metody rozptylovat a odvádět.
Da die Lösung der Wolle exotherm verläuft, ist die Reaktionswärme durch diese Arbeitsweise zu verteilen und abzuführen.
veškerými důležitými informacemi ohledně toxikologie, ekotoxikologie, perzistence, bioakumulačního potenciálu znečišťujících látek a jejich tendence se rozptylovat.
allen relevanten Informationen über Toxikologie, Ökotoxikologie, Persistenz, Bioakkumulationspotenzial und Dispersionsneigung der Schadstoffe.
No, když vás připraví o veškerý majetek, najednou vás nemá co rozptylovat.
Nun, da man mir sämtlichen Besitz genommen hat habe ich nicht viele Ablenkungen.
Ve chvílích, jako je tato, považuj své srdce za nepřítele. Nebude tě v bitvě rozptylovat.
Betrachten Sie Ihr Herz als den Feind, damit Sie im Kampf nicht abgelenkt sind.
Klasické hračce nebo ženě, která kdyby měla nějakou jistotu ve svých názorech necítila by potřebu rozptylovat vás vodní podprsenkou?
Einem klassischen Spielzeug oder einer Frau die wenn sie irgendein Vertrauen in ihre Ideen hätte, es nicht nötig hätte einen Wonderbra zu tragen?
Stále ti budou stát po boku, a budou tě poslouchat dokud je budeš rozptylovat a budou s tebou šťastní.
Und wenn du gut für sie sorgst, sind sie sogar treu. Findest du das nicht auch?
veškerými důležitými informacemi ohledně toxikologie, ekotoxikologie, perzistence a bioakumulačního potenciálu znečišťujících látek a jejich tendence se rozptylovat.
allen relevanten Informationen über Toxikologie, Ökotoxikologie, Persistenz, Bioakkumulationspotenzial und Dispersionsneigung der Schadstoffe.
To však nic nemění na skutečnosti, že potřeba stran rozptylovat vlastní volební obavy páchá vážné škody na národní politice.
Das ändert allerdings nichts an der Tatsache, dass die Angst der Parteien um ihre Unterstützung bei den Wählern gravierenden Schaden im Bereich nationaler Politikgestaltung anrichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domluvili jsme se, že můžeš chodit s Natem, pokud tě nebude rozptylovat od toho, co je důležité.
Unsere Vereinbarung war, dass du Nate treffen darfst, wenn er dich nicht von dem ablenkt, was wichtig ist.
veškerými důležitými informacemi ohledně toxikologie, ekotoxikologie, perzistence a bioakumulačního potenciálu znečišťujících látek a jejich tendence se rozptylovat;
etwaigen relevanten Informationen über Toxikologie, Ökotoxikologie, Persistenz, Bioakkumulationspotenzial und Dispersionsneigung der Schadstoffe;
Charlie, teď když jsem tvůj terapeut a ne jenom tvoje přítelkyně s bonusy, tak se nesmíme během sezení rozptylovat.
Charlie, da ich dein Therapeut und nicht mehr nur dein Sexkumpel bin, müssen wir die Sitzungen ohne Ablenkungen durchziehen.
Případně zůstane ekonomie disciplínou, jež zapomíná většinu toho, co kdysi věděla, a nechává se neustále rozptylovat, mást a dovádět k popírání problému.
Oder die Wirtschaftswissenschaft bleibt eine Disziplin, die das meiste von dem, was sie einst wusste, vergisst und sich selbst erlaubt, fortwährend abgelenkt, verwirrt und in der Verweigerung zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S reálnou vyhlídkou na vstup do Evropy by navíc mohlo Turecko lépe rozptylovat stávající i potenciální napětí mezi Evropou a Blízkým východem.
Zudem würde eine echte Beitrittsperspektive die Türkei in eine bessere Lage versetzen, tatsächliche und potenzielle Spannungen zwischen Europa und dem Nahen Osten zu entschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někoho, kdo tam bude s tebou, bude tě rozptylovat, ujistí se, že spolu celou noc nebudete ani na chvíli o samotě.
Jemanden, der an deiner Seite ist und dich ablenkt, der darauf achtet, dass ihr zwei den ganzen Abend nie alleine seid.
Oba pánové Heller a Salvino pumpovali neskutečné balíky peněz do slizkých kampaní, které zatím prokázaly pouze jejich schopnost urážet se navzájem a rozptylovat tak hlavní záměr kampaně.
Sowohl Mr. Heller als auch Mr. Salvino haben ungeheure Geldmengen in Wahlkampf-Kampagnen gesteckt, die bisher nur ihre Fähigkeit bewiesen, einander zu verleumden und Wahlkampfgelder zu verschwenden.
Určení prahových hodnot by mělo přihlédnout i k původu znečišťujících látek, jejich možnému přirozenému výskytu, jejich toxicitě a tendenci se rozptylovat, jejich perzistenci a jejich bioakumulačnímu potenciálu.
Bei der Festlegung der Schwellenwerte sollten auch der Ursprung der Schadstoffe, ihr etwaiges natürliches Auftreten, ihre Toxikologie und Dispersionsneigung, ihre Persistenz und ihr Bioakkumulationspotenzial berücksichtigt werden.
Ztrátá naší sestry mě zasáhla stejně, jako tebe, ale musíš se přestat rozptylovat tímhle směšným jednáním a využít to pro něco dobrého.
Ich empfinde den Verlust unserer Schwester genauso tief wie du, aber du musst aufhören, dich mit diesem lächerlichen Verhalten abzulenken - und es in eine Art Aktion umlenken.
Pane předsedající, na závěr svého příspěvku bych ráda řekla, že jsem přesvědčena o tom, že diskuse o krizi a hospodářské obnově nás nesmí rozptylovat od posilování našeho evropského sociálního modelu.
Ich bin der Ansicht, und damit schließe ich ab, Herr Präsident, dass die Debatte über die Krise und die wirtschaftliche Erholung uns nicht davon abhalten darf, unser europäisches Sozialmodell zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud však Čína nezačne upřímněji a průhledněji rozptylovat obavy mezinárodního společenství, riskuje, že její sousedé nebudou jen podezíravě hledět na její úsilí na mezinárodním kolbišti, ale podniknou i aktivní protiopatření na obranu své bezpečnosti.
Doch bis China die Bedenken der internationalen Gemeinschaft mit größerer Aufrichtigkeit und Transparenz aus dem Weg räumt, läuft es Gefahr, dass seine Nachbarn seinen Bemühungen in der internationalen Arena nicht nur misstrauisch gegenüber stehen, sonder aktive Gegenmaßnahmen ergreifen, um ihre Sicherheit zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar