Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpuštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozpuštění Auflösung 148 Lösung 38 Zubereitung 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpuštěníAuflösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lék by měl být podán okamžitě po rozpuštění přiloženým rozpouštědlem .
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pan velvyslanec Bremer právě podepsal rozkaz k okamžitému rozpuštění zbývajících iráckých vojenských sil.
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pitnou vodu je třeba vypít pro rozpuštění prášku 13 C močoviny .
Zur Auflösung des 13C-Pulvers werden ein Trinkgefäß und Leitungswasser benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujete kouzlo odhalení, já použil Doncastera, a další na rozpuštění, abyste pronikl povrchem zrcadla.
Man braucht eine Offenbarung. Ich habe Doncaster benutzt. Und eine Auflösung, um die Spiegel zu schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozpuštění a naředění : viz bod 6. 3 .
Nach Auflösung und Verdünnung : siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravky s postupným uvolňováním umožňují pozvolné rozpuštění určité živiny za určitou dobu.
Retardformulierungen ermöglichen die kontinuierliche Auflösung eines Nährstoffs über einen bestimmten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Zásobní roztoky by měly být připraveny přednostně rozpuštěním zkoušené látky ve zřeďovací vodě.
Stammlösungen sollten möglichst durch Auflösung der Substanz im Prüfmedium hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Mimořádné akcie poskytovaly akcionáři přednostní právo na rozdělení zisku a na náhradu kapitálu v případě rozpuštění společnosti.
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
   Korpustyp: EU
Německo se zavázalo, že v příštích třech letech budou kapitálové nástroje vyplaceny pouze v případě, nebude-li k tomu nezbytné rozpuštění rezerv.
Deutschland hat zugesagt, dass in den nächsten drei Jahren Kapitalinstrumente nur dann bedient wird, wenn dazu keine Auflösung von Rücklagen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Při nízkých rozpustnostech může být doba potřebná k rozpuštění látky podstatně delší (je vhodné vyčkat alespoň 24 hodin).
Bei geringer Löslichkeit kann die zur Auflösung einer Substanz erforderliche Zeit erheblich länger sein (bis zu 24 Stunden).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpuštění parlamentu Auflösung des Parlaments

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpuštění

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po rozpuštění koncentrátu rozpouštědlem :
Nach der Verdünnung des Konzentrates mit dem Verdünnungsmittel :
   Korpustyp: Fachtext
Její právník, "Rozpuštění manželství."
Ihr Anwalt nannte es "Scheidung".
   Korpustyp: Untertitel
Rozpuštění v silné kyselině.
Ihn eintauchen in starke Säure.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte jehlu na rozpuštění na
• Zubereiten der Injektionslösung:
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
   Korpustyp: Fachtext
Pro perorální podání po rozpuštění
Zum Einnehmen nach Herstellung einer Suspension
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro rozpuštění přípravku CANCIDAS :
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS :
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrát k rozpuštění k injekci
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Vhodý pro rozpuštění zavřažděých těl.
Gut um ermordete Leichen aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se o rozpuštění poroty?
Versuchst du eine Jury Nullification zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Armáda dostala rozkaz k rozpuštění.
Die Armee ist aufgefordert, sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na rozpuštění davu.
Wir treiben die Menge auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
K rozpuštění látky jemně zakružte obsahem lahvičky .
Das Fläschchen sanft herumwirbeln , bis sich der Inhalt vollständig aufgelöst hat .
   Korpustyp: Fachtext
Nasaďte jehlu na rozpuštění na stříkačku
• Zubereiten der Injektionslösung:
   Korpustyp: Fachtext
K rozpuštění vakcíny použijte chladnou , čistou vodu .
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění je roztok izotonický pro ve
Die zur parenteralen Applikation zubereiteten Lösungen sind isotonisch. eim
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro rozpuštění a naředění přípravku CANCIDAS :
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS :
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je třeba požít po rozpuštění.
Die fertige Trinklösung gleich verbrauchen.
   Korpustyp: Fachtext
Návod k rozpuštění a naředění přípravku INVANZ :
Anweisung zur Handhabung von INVANZ :
   Korpustyp: Fachtext
Jemným protřepáním před použitím zajistěte úplné rozpuštění .
Vor dem Gebrauch sollte die komplette Resuspension durch leichtes Schütteln sichergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jemným protřepáním před použitím zajistěte úplné rozpuštění .
Die komplette Resuspension sollte durch leichtes Schütteln der Durchstechflasche vor dem Gebrauch sichergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A máme i věci na jeho rozpuštění.
Wir können es mit dem Feldkocher schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Barva musí být stanovena okamžitě po rozpuštění.
Die Farbe muss unmittelbar nach der Verdünnung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Rozpuštění sušeného mléka a oddělení nerozpustného zbytku
Das Milchpulver wird aufgelöst und der nichtlösliche Rückstand abgetrennt.
   Korpustyp: EU
Jediným účinným způsobem podání přípravku je rozpuštění tablety pod jazykem .
Die sublinguale Anwendung ist die einzige wirksame Art der Anwendung für dieses Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání léčivého přípravku po rozpuštění viz bod 6. 3
Für die Lagerungsbedingungen des zubereiteten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: Fachtext
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
Verw. bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von 1 Stunde aufbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
EXP : ( měsíc/ rok ) Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
Verw . bis { Monat/ Jahr } Nach der Aufbereitung innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění obsahuje jedna dávka ( 0, 5 ml ) :
Eine Dosis ( 0, 5 ml ) des rekonstituierten Impfstoffs enthält :
   Korpustyp: Fachtext
3 roky Doba použitelnosti po rozpuštění v pitné vodě:
3 Jahre Haltbarkeit des medikierten Trinkwassers:
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění je roztok izotonický pro parenterální podání. iž
Die zur parenteralen Applikation zubereiteten Lösungen sind isotonisch.
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění je roztok izotonický pro parenterální podání .
Die zur parenteralen Applikation zubereiteten Lösungen sind isotonisch .
   Korpustyp: Fachtext
Jemně třepejte , aby se usnadnilo kompletní rozpuštění prášku .
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst .
   Korpustyp: Fachtext
Úplné rozpuštění prášku může trvat až 45 minut .
Das Pulver kann bis zu 45 Minuten benötigen , bis es gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nepohybujte lahvičkou příliš prudce , aby při rozpuštění nevznikaly bubliny .
Vermeiden Sie während des Auflösungsvorgangs die Bildung von Luftblasen .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění jedna dávka ( 0, 5 ml ) obsahuje ( živé , oslabené ) :
Eine Dosis ( 0, 5 ml ) des rekonstituierten Impfstoffs ( lebend , attenuiert ) enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvičku protřepejte až do úplného rozpuštění obsahu .
Die Durchstechflasche schütteln bis sich der Inhalt komplett gelöst hat .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění obsahuje jedna dávka ( 0, 5 ml ) :
Eine Dosis ( 0, 5 ml ) des aufgelösten Impfstoffs enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění obsahuje 1 dávka ( 0, 65 ml ) :
Eine Dosis ( 0, 65 ml ) des rekonstituierten Impfstoffs enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštění Kepivance trvá obvykle méně než 5 minut .
Im Allgemeinen dauert der Löseprozess von Kepivance weniger als 5 Minuten .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění obsahuje 1 dávka ( 0, 65 ml ) :
1 Dosis ( 0, 65 ml ) des rekonstituierten Impfstoffs enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Lehkým krouživým pohybem lahvičkou zamíchejte obsah do úplného rozpuštění prášku .
Schwenken Sie die Fläschchen vorsichtig , bis das Pulver vollständig gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologického hlediska má být přípravek použit okamžitě po rozpuštění.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel unmittelbar verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
No, hlasuje se o našem rozpuštění, po 25-ti letech.
- Wir sind raus. Nach 25 Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Paní Sharpová, hlasovala jste o rozpuštění America Works.
Aber ich würde gerne Ms. Sharp fragen, Sie haben sich gegen America Works ausgesprochen. demontiert
   Korpustyp: Untertitel
Rozpuštění Nejvyššího soudu nesmírně poškodilo rozdělení státní moci v rámci Pákistánu.
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco injekční stříkačka je stále spojena s adaptérem, jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku.
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht, bis das Pulver gelöst ist, ohne die Spritze vom Adapter zu entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění prášku je celkový objem přípravku v injekční lahvičce 1, 2 ml .
Wenn das Pulver aufgelöst ist , beträgt das Lösungsvolumen in der Durchstechflasche 1, 2 ml .
   Korpustyp: Fachtext
S injekční stříkačkou stále spojenou s adaptérem jemně otáčejte až do úplného rozpuštění prášku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštění lyofilizovaného přípravku trvá 15-20 minut , ačkoliv v některých případech to může trvat déle .
Das lyophilisierte Produkt benötigt 15-20 Minuten , um sich komplett aufzulösen , in machen Fällen kann es auch länger dauern .
   Korpustyp: Fachtext
Zdárně byl zakončen těžký a bolestný proces rozpuštění společenství Srbsko a Černá Hora.
Der schwierige und schmerzhafte Auflösungsprozess der Staatenunion Serbien und Montenegro wurde erfolgreich abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob podání Pokyny pro rozpuštění před podáním jsou uvedené v bodu 6. 6.
2 Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok na rozpuštění je dodáván ve 2 ml přeplněných stříkačkách ( sklo typ I ) s gumovou zátkou .
Das Lösungsmittel befindet sich in einer 2 ml Fertigspritze ( Glas Typ I ) mit Gummistopfen .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok na rozpuštění je dodáván v 1 ml přeplněných stříkačkách ( sklo typ I ) s gumovou zátkou .
Das Lösungsmittel befindet sich in einer 1 ml Fertigspritze ( Glas Typ I ) mit Gummistopfen .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění v poskytnuté vodě na injekci by přípravek měl být čirý .
18 Wenn das Produkt in dem mitgelieferten Wasser zur Injektion aufgelöst wurde , sollte es klar sein .
   Korpustyp: Fachtext
22 Doporučuje se přípravek Myozyme použít okamžitě po rozpuštění ve sterilní vodě .
Es wird empfohlen , Myozyme unmittelbar nach dem Vermischen mit sterilem Wasser zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění ( viz bod 6. 6 ) obsahuje infuzní roztok přibližně 2, 6 mg/ ml natalizumabu .
Nach der Verdünnung ( siehe unter Abschnitt 6. 6 ) enthält die Infusionslösung etwa 2, 6 mg/ ml Natalizumab .
   Korpustyp: Fachtext
71 -Mírným krouživým pohybem lahvičky s rekonstituovaným roztokem zajistěte úplné rozpuštění obsahu lahvičky .
-Bewegen Sie die Durchstechflasche mit sanften kreisenden Bewegungen bis der Inhalt vollständig aufgelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína by se měla spotřebovat během 2 hodin po rozpuštění a nesmí se skladovat .
Nach Resuspendierung ist die Imfpstofflösung innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Houbička se ponechává v těle, kde dojde k jejímu rozpuštění a úplnému vytracení.
Der Schwamm wird im Körper belassen, wo er sich allmählich auflöst und vollständig verschwindet.
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění má být PhotoBarr použit okamžitě ( do 3 hodin ) a chráněn před světlem .
Nachdem PhotoBarr rekonstituiert wurde , sollte es sofort ( innerhalb von 3 Stunden ) verwendet und vor Licht geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvička s práškem je určena k rozpuštění ( smíchání ) prášku s rozpouštědlem .
Das Pulver in der Durchstechflasche muss vor der Anwendung in dem Lösungsmittel rekonstituiert ( gelöst ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musí být rozpuštěny nejméně v 5 - 10 ml vody a užijí se okamžitě po rozpuštění .
Die Tabletten müssen in mindestens 5 bis 10 ml Wasser aufgelöst und sofort eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění injekčním roztokem technecistanu( 99mTc ) sodného se vytvoří 99mTc-depreotid .
Nach Markierung mit Natrium ( 99mTc ) pertechnetat-Injektionslösung wird 99mTc-Depreotid gebildet .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění (viz bod 6. 6) obsahuje infuzní roztok přibližně 2, 6 mg/ ml natalizumabu.
Nach der Verdünnung (siehe Abschnitt 6.6) enthält die Infusionslösung etwa 2,6 mg/ml Natalizumab.
   Korpustyp: Fachtext
V takové situaci by odepsání dluhu bylo pro všechny věřitele výhodnější než rozpuštění organizace.
In derartigen Fällen wären Abschreibungen auf die Schulden für alle Kreditgeber besser als eine Liquidierung des Unternehmens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnost rozpuštění dluhu v inflaci lze samozřejmě jen sotva označit za všelék.
Natürlich ist die Option, seine Schulden durch Inflation zu bekämpfen, alles andere als ein Allheilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident JUŠČENKO začátkem dubna tohoto roku nařídil rozpuštění parlamentu a v televizním projevu ohlásil předčasné volby.
Diese wurden abgebaut, um ein Gleichgewicht zwischen Ressourcenmengen und ihrer Nutzung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mycamine je prášek určený k rozpuštění a přípravě infuzního roztoku (kapání do žíly).
Mycamine ist ein Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene).
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštění prášku na injekci IntronA Odstraňte ochranný kryt injekční lahvičky obsahující IntronA.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der IntronA-Durchstechflasche.
   Korpustyp: Fachtext
Houbička se ponechává v těle , kde dojde k jejímu rozpuštění a úplnému vytracení .
Der Schwamm verbleibt im Körper , wo er sich auflöst und vollständig verschwindet .
   Korpustyp: Fachtext
Po předchozím rozpuštění TORISELu 25 mg/ ml koncentrátu 1, 8 ml staženého rozpouštědla:
Nach der ersten Verdünnung von TORISEL 25 mg/ml Konzentrat mit 1,8 ml des aufgezogenen Verdünnungsmittels:
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění ve vodě granule vytvoří růžovou suspenzi s jahodovou příchutí .
Wenn das Granulat in Wasser eingerührt wird , entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění ve vodě Agopton vytvoří růžovou suspenzi s jahodovou příchutí .
Wenn Agopton in Wasser gegeben wird , entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína by se měla spotřebovat během 2 hodin po rozpuštění a nesmí se skladovat.
Nach Resuspendierung ist der Imfpstoff innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok po rozpuštění je chemicky a fyzikálně stabilní 24 hodin při 2°C - 8°C .
13 Die gebrauchsfertige Infusionslösung ist chemisch und physikalisch bei 2°C - 8°C 24 Stunden stabil .
   Korpustyp: Fachtext
Lehkým krouživým pohybem lahvičkou zamíchejte její obsah do úplného rozpuštění prášku .
Der Inhalt sollte während des Lösevorganges vorsichtig aufgewirbelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bez odstranění injekční stříkačky jemně otáčejte lahvičkou až do rozpuštění prášku .
Schwenken Sie die Durchstechflasche leicht , bis das Pulver gelöst ist , ohne die Spritze zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění má být ReFacto aplikován během několika minut do žíly .
Das aufgelöste ReFacto sollte über mehrere Minuten intravenös verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Způsob podání Pokyny pro rozpuštění před podáním jsou uvedené v bodu 6. 6.
16 Art der Anwendung Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
   Korpustyp: Fachtext
K rozpuštění prášku Betaferon v injekční lahvičce použijte celý obsah rozpouštědla v injekční stříkačce.
Verwenden Sie das gesamte Lösungsmittel in der Spritze, um das Betaferonpulver in der Durchstechflasche aufzulösen.
   Korpustyp: Fachtext
Co ZOSTAVAX obsahuje Po rozpuštění obsahuje 1 dávka ( 0, 65 ml ) :
Was ZOSTAVAX enthält Eine Dosis des aufgelösten Impfstoffs ( 0, 65 ml ) enthält :
   Korpustyp: Fachtext
- Po úplném rozpuštění prášku je třeba injekční lahvičku propíchnout jehlou a odstranit případnou
- Wenn das Pulver vollständig aufgelöst ist, sollte die Durchstechflasche mit Hilfe einer Kanüle
   Korpustyp: Fachtext
Potom se přidá se asi 15 ml destilované vody , uzavře zátkou a míchá do rozpuštění .
Destilliertes Wasser ( ungefähr 15 ml ) dazugeben , Stopfen aufsetzen und den Kolben schwenken , bis sich die Kristalle gelöst haben .
   Korpustyp: Fachtext
Zmáčkněte zásobní vložku tak, aby došlo k rozpuštění lyofilizátu v rozpouštědle.
Drücken Sie die Patrone zusammen, um das Lyophilisat im Lösungsmittel aufzulösen.
   Korpustyp: Fachtext
Zmáčkněte zásobní vložku tak , aby došlo k rozpuštění lyofilizátu v rozpouštědle .
Setzen Sie die Patrone in den Reco-Pen ein . 4 . Drücken Sie die Patrone zusammen , um das Lyophilisat im Lösungsmittel aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
8 Rozpuštěné a naředěné roztoky Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek po rozpuštění ihned spotřebovat .
Rekonstituierte und verdünnte Lösungen Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění podle návodu obsahuje jedna injekční lahvička 50 mikrogramů/ 0, 5 ml peginterferonu alfa - 2b.
Jede Durchstechflasche liefert 50 Mikrogramm/0,5 ml Peginterferon alfa-2b, wenn sie wie vorgeschrieben zubereitet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Kdo myslíš, že pověřil Nigela, aby šel proti tobě při rozpuštění?
Was glaubst du, wer Nigel darauf angesetzt hat, es mit dir bei den Auflösungsgesprächen aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ta přísaha pomsty, o které mluvil ve své řeči při rozpuštění Seok?
Das hat er doch schon nach Siaks Zusammenbruch proklamiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, jestli bude stačit, když mu dáme léky na rozpuštění sraženiny.
Wir prüfen, ob er Blutgerinnsel auflösende Medikamente nehmen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Místopředseda Nejvyšší rady Tsekov inicioval společně se Sergeyem Aksyonovem nezákonné rozpuštění vlády Autonomní republiky Krym.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Místopředseda Nejvyšší rady; Cekov inicioval společně se Sergejem Aksjonovem nezákonné rozpuštění vlády Autonomní republiky Krym.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Přibližná rozpustnost je uvedena v tabulce 1 pod objemem vody potřebným k úplnému rozpuštění vzorku.
Die ungefähre Löslichkeit ist in Tabelle 1 unter demjenigen Volumen Wasser angegeben, bei dem die Probe vollständig gelöst wird.
   Korpustyp: EU
Buď se ztotožní s reformou volebních pravidel, nebo si může najít příležitost k rozpuštění nového parlamentu.
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly zde i dva případy rozpuštění dluhu v inflaci, a to v letech 1920 a 1923.
Zudem gab es noch die beiden Zahlungsunfähigkeiten durch die Inflation 1920 und 1923.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatrně se přidá tolik vody, aby došlo k úplnému rozpuštění sulfátů.
Es wird vorsichtig so viel Wasser zugegeben, dass die Sulfate vollständig gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Tak by se mohlo předejít zničení pevnosti a rozpuštění našeho klanu.
Um somit die Zerstörung der Festung und unseres Clans zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel