Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpustit lösen 231 auflösen 75 schmelzen 57 auftauen 1 aufheben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpustitlösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V žádném případě by neměl být rozpuštěn pomocí ultrazvukové lázně.
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Pokud zvukové vlny z detektoru puklin rozbijí vejce, mělo by to bezpečně rozpustit váš ledvinový kámen.
Wenn die Schallwellen vom Bruchdetektor das Ei zerbrechen, dann sollte es ohne Risiko Ihre Nierensteine lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustí se 20 g kyseliny borité v 1l vody.
20 g Borsäure werden in 1 Liter Wasser gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
"Celkem se rozpustí desítky milionů synapsí."
"Durch diesen Prozess lösen sich Millionen von Synapsen auf."
   Korpustyp: Untertitel
Mycí prostředek se musí zamíchat a úplně se ve vodě rozpustit.
Das Spülmittel muss mit Wasser gemischt und vollständig darin gelöst sein.
   Korpustyp: EU
Můžeme vyrobit protijed a potom ho jednoduše rozpustit v záložní krvi.
Wir könnten das Gegenmittel herstellen und es dann in seinem Blut lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek by měl být rozpuštěn za méně než 5 minut .
14 Das Pulver sollte sich innerhalb von 5 Minuten vollständig gelöst haben .
   Korpustyp: Fachtext
Jak to, že se to nerozpustilo?
Aber warum löst sich das im Wasser nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém ve druhé ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpustíme jeho tělo ve vaně plné kyseliny?
Und lösen wir seine Leiche in einer Badewanne voller Säure auf?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpustit se auflösen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozpustit

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš si rozpustit vlasy?
Machst du mal deine Haare auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle rozpustit v mléce.
Das, in Milch gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší bude všechno rozpustit.
Es ist besser, alles zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí rozpustit ten dav.
Sie müssen diese Menge freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek se musí před podáním rozpustit .
Das Pulver muss vor Anwendung aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před infúzí je nutno prášek rozpustit .
Das Pulver wird vor der Infusion aufgelöst .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se musí před použitím rozpustit .
Das Pulver muss vor Anwendung aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pred infúzí je nutno prášek rozpustit.
Das Pulver wird vor der Infusion aufgelöst.
   Korpustyp: Fachtext
Která dokáže rozpustit dveře reaktorové komory.
Genug, um die Tür der Reaktorkammer aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Kancléř vysvětluje, jak Jediové chtěli rozpustit Senát.
Der Kanzler berichtet von einer Verschwörung der Jedi. Um den Senat zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom to měli rozpustit.
Ich denke wirklich, wir sollten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystá rozpustit její tělo.
Er bereitet sich in diesem Moment darauf vor, ihren Körper aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se tyhle vlasy rozpustit, že ano?
Diese Haare kommen doch herunter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Silou naší autority musíme toto shromáždění rozpustit.
Kraft unserer Authorität muss die Versammlung aufgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
měl bys v ní rozpustit tyhle prášky.
Man löst die Tabletten in heißem Wasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by chtěla vládkyně rozpustit naší radu?
Warum sollte die Kaiserin versuchen, den Hohen Rat aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme ti rozpustit tvoje vítězné družstvo Bene.
Teams bricht man nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Thyrogen prášek se musí rozpustit ve vodě na injekci .
Das Thyrogen-Pulver muss in Wasser für Injektionszwecke aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
-Tablety nežvýkejte , necucejte ani je nenechávejte rozpustit v ústech .
-Kauen oder lutschen Sie die Tablette nicht , damit sie sich nicht bereits im Mund auflöst .
   Korpustyp: Fachtext
Mimo jiné nechala nezákonně rozpustit téměř každou pouliční demonstraci.
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznil, že ETA je nyní třeba "odzbrojit a rozpustit".
Präsident Buzek betonte, dass die ETA jetzt "entwaffnet und aufgelöst" werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
INVANZ je nutno před aplikací rozpustit a pak naředit .
INVANZ muss aufgelöst und vor der Anwendung verdünnt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek přípravku VELCADE je nutno před podáním rozpustit.
Das VELCADE Pulver muss sich vor der Verabreichung vollständig aufgelöst haben.
   Korpustyp: Fachtext
Nemá-li obžaloba námitek, navrhuji tento soud rozpustit.
Wenn Sie keine Einwände erheben, entlasse ich dieses Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to rozprášit nad městem nebo to rozpustit ve vodě.
Ich kann's über einer Stadt abwerfen oder es ins Grundwasser mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji rozpustit porotu a zahájit řízení podle článku 39a.
Die Sitzung sollte unter Ausschluss der Geschworenen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by vyžadovalo obrovské teploty, rozpustit křemenové krystaly.
Quarz hat einen sehr hohen Schmelzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
I když to nebude fungovat, můžeme alespoň ten led rozpustit.
Wenn es nicht funktioniert, können wir aus dem Eisbruch Trinkwasser machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vláda tudíž nemůže takové závazky ,,rozpustit v inflaci``.
Daher können diese Verpflichtungen auch nicht ,,weginflationiert`` werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděláš jeden špatný krok, a naši jednotku mohou rozpustit.
Eine falscher Schritt und unsere Einheit ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak opravit Ligu, je ji rozpustit.
Das Beste für die League wäre, sie ein für alle Mal aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to není jen o tom, někoho rozpustit v kyselině.
Denn es geht nicht nur darum, die Körper in Säure aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Porota je podle všeho osvobodí, ale poroty se dají rozpustit.
Die Jury tendiert zur Freilassung, aber man kann sie ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu rozpustit skořicové buchtičky a dát ti je nitrožilně.
Ich schmeiß sie in den Mixer und verabreiche sie dir intravenös.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejíte, bude to znamenat, že chcete tohle sezení rozpustit.
Würdet ihr essen nachdem ihr Schläge bekommen habt?
   Korpustyp: Untertitel
Není možné je rozpustit ve jménu nějakého cíle harmonizace vojenské politiky uvnitř EU.
Die Harmonisierung der Militärpolitik innerhalb der EU kann nicht im Namen irgendeines Ziels außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovně je mož je bezprostř př použ rozpustit né edně ed
Geschwindigkeit und Menge vergleichbaren Resorption - bioäquivalent.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je možné je bezprostředně před použitím rozpustit ve sklenici vody .
Sie können die Tablette auch in ein Glas mit Wasser geben und sie auf diese Weise trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je možné je bezprostředně před použitím rozpustit ve sklenici vody .
Sie können die Tablette auch in ein Glas Wasser geben .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se musí rozpustit ve vodě dříve, než je aplikován zdravotnickým pracovníkem.
Das Pulver wird im Wasser aufgelöst, bevor es von einem Arzt injiziert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Šumivé granule je třeba rozpustit v přibližně 150 ml studené vody.
Das Brausegranulat muss in etwa 150 ml kaltem Wasser aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc je třeba urychleně rozpustit politickou milici a ukončit násilí páchané vládními bezpečnostními silami na obyvatelstvu.
Außerdem muss die politische Miliz dringend aufgelöst werden, und die Misshandlungen der Bevölkerung durch die Sicherheitskräfte der Regierung müssen aufhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by tedy jednodušší rozpustit lid a zvolit na jeho místo jiný?
"Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutovat se bude o rozhodnutí ukrajinského prezidenta Viktora JUŠČENKA rozpustit parlament a vyhlásit předčasné volby.
Auch die Funktionsfähigkeit an Bord dürfe durch den vorgesehenen Abbau von Kapazitäten nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
VFEND je nutno před podáním jako intravenózní infúzi rozpustit a naředit ( viz bod 6. 6 ) .
VFEND muss zuerst aufgelöst und dann verdünnt werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) , bevor es als intravenöse Infusion angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
- Tabletu polkněte celou – nežvýkejte ji, nekousejte ani nenechávejte rozpustit v ústech.
- Schlucken Sie Ihre Tablette ganz – kauen oder zerdrücken Sie die Tablette nicht und achten
   Korpustyp: Fachtext
Šumivý zrněný prášek je třeba rozpustit v přibližně 150 ml studené vody .
Das Brausegranulat muss in etwa 150 ml kaltem Wasser aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ty se pak rozhodni, zda rozpustit, nebo se vzepřít a bojovat.
Entscheide dich, ob du kämpfen oder aufgeben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy dokonce sloužil jako jeho domovník, když oba čekali na oběti vražd, které by mohly rozpustit.
Jeremy selbst arbeitete als sein Hausmeister, während die beiden warteten, dass sich das Mordopfer auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Roky sloužili a vraždili pro perské krále, dokud se je můj otec nerozhodl rozpustit.
Jahrelang waren sie heimliche Mörder für die persischen önige, bis mein Vater den Bund auflöste.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové vyvinuli štíty, aby se dostali přes gravimetrické proudy. Hodlali tu anomálii rozpustit zevnitř.
Die Borg kamen mit Schilden durch die gravimetrischen Strömungen durch und zerstreuten die Anomalie von innen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mohla bych si rozpustit vlasy, ale ani to nezmění den v noc"
Lass ich mein Haar offen wehen, wird der Tag vielleicht zur Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se tato část měla rozpustit, světová hladina moře by stoupla o 6 metrů.
Wenn das hier auch abbricht, stiege der Meeresspiegel weltweit um 6 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které jsou nerozpustné ve vodě, se mohou rozpustit nebo suspendovat ve vhodných vehikulech.
Wasserunlösliche Substanzen können in geeigneten Vehikeln gelöst öder suspendiert werden.
   Korpustyp: EU
Může být nezbytné odpařit eluát do sucha a opět jej rozpustit.
Es kann u. U. erforderlich sein, das Eluat bis zur Trocknung einzudampfen und den Rückstand neu aufzulösen.
   Korpustyp: EU
Kapalné látky lze aplikovat bez přísad nebo je lze před dávkováním rozpustit.
Flüssige Chemikalien können direkt appliziert oder zuvor verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Nelze-li takovou banku rekapitalizovat, měla by se rozpustit a zlikvidovat.
Falls eine Bank nicht rekapitalisiert werden kann, sollte sie aufgelöst und abgewickelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li zkoušeny vysoké koncentrace látky, lze látku rozpustit přímo v ředicí vodě.
Bei hohen Konzentrationen kann die Prüfsubstanz unmittelbar im Verdünnungswasser gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Mycí prostředek se musí zamíchat a úplně se ve vodě rozpustit.
Das Spülmittel muss mit Wasser gemischt und vollständig darin gelöst sein.
   Korpustyp: EU
Můžeš jít nahoru, jestli chceš, ale já se nehodlám sprchovat ani si rozpustit vlasy.
Du kannst mit nach oben kommen, wenn du das willst, Aber ich werde weder duschen, noch mein Haargummi herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky rozpustit ve vodě, poté se to samo zvětší. Nazývá se to Mistr Hrom.
Wenn diese mit Wasser in Berührung kommen, dehnen sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych se rozpustit v ženské dobrotě. Místo toho bych, řekněme, odjel do ciziny.
Nicht anonym in der Milch weiblicher Güte zu ertrinken, sondern stattdessen, sagen wir, nach Übersee zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto hodnoty by se však nakonec mohly rozpustit v rétorice a zajít na úbytě, nepřejdeme-li od slov k činům.
Diese Werte könnten jedoch durch Rhetorik und Schwafelei verwässern, wenn wir nicht den Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostali nic, místo toho, aby maďarská vláda těmto lidem poděkovala za jejich sebeobětování, přijala nepochopitelné rozhodnutí Maďarskou gardu rozpustit.
Sie haben nichts erhalten und anstatt diesen Menschen für ihre Aufopferung zu danken, fällt die ungarische Regierung die rätselhafte Entscheidung, die Ungarische Garde aufzulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacientům , kteří nemohou polykat celé potahované tablety je možné tablety rozpustit ve sklenici minerální vody nebo jablečného džusu .
Für Patienten , die nicht in der Lage sind , die Filmtabletten zu schlucken , können die Tabletten in einem Glas Mineralwasser oder Apfelsaft suspendiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Spolkně spolu s vodou nebo bez vody. te ž Rovně je mož je bezprostř př použ rozpustit ve sklenici vody.
Sie können die Tablette auch in ein Glas mit Wasser geben und sie auf diese Weise trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém ve druhé ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abyste se vyhli podání vysokého objemu přípravku , můžete rozpustit 3 až 4 lyosféry Puregonu v 1 ml rozpouzštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , kann der Inhalt von 3 oder 4 Ampullen in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém v ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abyste se vyhli podání vysokého objemu přípravku , můžete rozpustit 3 až 4 lyofilizáty Puregonu v 1 ml rozpouštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , kann der Inhalt von 3 oder 4 Durchstechflaschen in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro intravenózní infuzi Před použitím je nutno přípravek rozpustit a naředit Před použitím si přečtěte příbalovou informaci
Nur zur intravenösen Infusion Vor Gebrauch rekonstituieren und verdünnen Packungsbeilage beachten
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí Vložte tablety do sklenice nebo šálku (120 až 240 ml) s vodou a mícháním je nechte rozpustit.
Erwachsene Geben Sie die Tabletten in ein Glas oder einen Becher mit Wasser (120 bis 240 ml) und rühren Sie so lange, bis sie sich aufgelöst haben.
   Korpustyp: Fachtext
Děti Předepsaný počet tablet se vloží do sklenice nebo šálku (až 120 ml) s vodou a mícháním se nechá rozpustit.
Pädiatrische Patienten Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher (mit bis zu 120 ml) Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
   Korpustyp: Fachtext
Glukosamin je relativně malá molekula ( molekulová hmotnost 179 ) , kterou lze snadno rozpustit ve vodě a v hydrofilních organických rozpouštědlech .
Glucosamin ist ein relativ kleines Molekül ( Molekülmasse 179 ) , das leicht löslich ist in Wasser und löslich in hydrophilen organischen Lösungsmitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by možné rozpustit gigantický aparát potřebný pro management vnitropodnikových cen a žádostí o započtení daní u zahraničních daňových orgánů.
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom se vyhnuli podání vysokého objemu přípravku , 3 až 4 lyosféry Puregonu můžeme rozpustit v 1 ml rozpouštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , können 3 oder 4 Lyosphären in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom se vyhnuli podání vysokého objemu přípravku , 3 až 4 lyofilizáty Puregonu můžeme rozpustit v 1 ml rozpouštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , kann der Inhalt von 3 oder 4 Durchstechflaschen in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo přeplnění matrice , je důležité rozpustit dibotermin alfa a navlhčit celou houbu podle popisu nahoře .
Um ein Überladen der Matrix zu vermeiden , ist es wichtig , Dibotermin alfa wie oben beschrieben zu rekonstituieren und damit den gesamten Schwamm zu durchfeuchten .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety dispergovatelné v ústech je možno rozpustit v malém množství vody a podat nasogastrickou sondou nebo stříkačkou pro perorální podání .
Die Schmelztabletten können in einer kleinen Menge Wasser dispergiert und über eine nasogastrale Sonde oder mit einer Spritze oral verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Diagnostický prostředek pro scintigrafické zobrazení Rozpustit injekčním roztokem technecistanu ( 99mTc ) sodného Intravenózní podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Diagnostikum zur Szintigraphie . Zur Zubereitung mit Natrium( 99mTc) pertechnetat-Injektionslösung . Intravenöse Anwendung . Packungsbeilage beachten
   Korpustyp: Fachtext
Zbylí upíři byli umístěni do rezervací a kvůli strachu ze zbraně, kterou stvořili, vládnoucí klér nařídil kněze rozpustit.
Die verbleibenden Vampire wurden in Reservate abgeschoben. Aus Angst vor der Kraft der Waffe, welche er geschaffen hatte, ordnete der Klerus die Entlassung der Priester an.
   Korpustyp: Untertitel
Pevné chemické látky by se měly před použitím k ošetření buněk rozpustit ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředit.
Feste Chemikalien sollten vor der Zellbehandlung in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst und ggf. verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Podle potřeby lze zkoušenou látku rozpustit v 0,7 % roztoku NaCl a injekčně nastříknout do hrudní nebo břišní dutiny.
Erforderlichenfalls können die Substanzen in einer 0,7 %igen NaCl-Lösung gelöst und in Thorax oder Abdomen injiziert werden.
   Korpustyp: EU
Před exponováním buněk je možné zkoušené látky rozpustit nebo suspendovat v kultivačním médiu nebo ve vhodných vehikulech.
Die Prüfsubstanzen können in einem Kulturmedium oder in geeigneten Vehikeln gelöst oder suspendiert werden, bevor die Behandlung der Zellen beginnt.
   Korpustyp: EU
Frustrován politickou apatií obyvatel, Kaddáfí často ohlašoval záměr rozpustit všechna ministerstva vlády a převést jejich úkoly na samosprávy.
Frustriert von der politischen Apathie seines Volkes verkündete Gaddafi häufig, alle Ministerien aufzulösen und ihre Kompetenzen an die Kommunen zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelový rezervní fond není naléhavě nutné považovat za časově neomezený, nýbrž je možné jej kdykoli rozpustit dohodou.
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
   Korpustyp: EU
Pokud nás nebude vést pokud opustíme naši smlouvu s Valenem potom je třeba Koncil rozpustit jak prorokoval.
Wenn er uns nicht anführt, wenn wir unseren Bund mit Valen aufgegeben haben, dann sollte der Rat aufgelöst werden wie es prophezeit wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V případě , že pacient vyžaduje podání přípravku sondou , je možno rozpustit před použitím přípravek AMMONAPS ve vodě ( rozpustnost natrium-fenylbutyrátu je až 5 g v 10 ml vody ) .
Wenn ein Patient das Medikament über eine Sonde erhalten muss , kann AMMONAPS vor dem Gebrauch auch in Wasser aufgelöst werden ( die Löslichkeit von Natriumphenylbutyrat beträgt bis zu 5 g in 10 ml Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ve výjimečných případech , pokud pacienti mají potíže s polykáním , lze tabletu rozdrtit , rozpustit nejméně ve 100 ml vody , pomerančového nebo grapefruitového džusu a vypít výslednou suspenzi .
Patienten mit starken Schluckbeschwerden können die Tablette ausnahmsweise in mindestens 100 ml Wasser , Orangen - oder Traubensaft zerstoßen und diese Suspension trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se musí rozpustit v minimálním objemu 5 -10 ml vody a ihned vypít nebo se podávají stříkačkou rychlým vstříknutím do nazogastrické sondy .
2 Die Tabletten müssen in mindestens 5-10 ml Wasser aufgelöst und sofort eingenommen oder mit einem schnellen Stoß mittels einer Spritze über eine Nasensonde gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Označili Irák za okupovanou zemi a USA jmenovaly v zemi správce, který se záhy rozhodl rozpustit všechny existující bezpečnostní, vojenské a mediální instituce.
Das Kommando hatte ein von den USA ernannter Verwalter, der bald alle bestehenden Sicherheits-, Militär- und Medieninstitutionen zerstörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může Evropu přivést k čím dál rozdílnějším mírám růstu a rozvoje, rozpustit myšlenku jednotné Evropské unie a zklamat naše občany.
Dies kann Europa immer unterschiedlichere Wachstums- und Entwicklungsraten einbringen und die Idee einer einzigen Europäischen Union verwässern und unsere Bürgerinnen und Bürger enttäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že irácká vláda oznámila svůj záměr rozpustit tábor Ašraf, a v této souvislosti vyjadřuje své znepokojení nad humanitární situací jeho obyvatel;
nimmt die von der irakischen Regierung angekündigte Absicht zur Kenntnis, das Lager Ashraf aufzulösen, und bekundet in diesem Zusammenhang seine Besorgnis über die humanitäre Lage seiner Bewohner;
   Korpustyp: EU DCEP
50 Jak ProQuad vypadá a co obsahuje toto balení Vakcína je prášek pro přípravu injekční suspenze obsažený v injekční lahvičce pro jednu dávku , který je nutno rozpustit rozpouštědlem .
Wie ProQuad aussieht und Inhalt der Packung Der Impfstoff ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension . Das Pulver befindet sich in einem Fläschchen mit einer Dosis und soll mit dem mitgelieferten Lösungsmittel gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve výjimečných případech mohou pacienti s obtížemi při polykání tabletu rozdrtit , rozpustit přibližně ve 100 ml vody , pomerančového nebo grapefruitového džusu a ihned vypít .
100 ml Wasser , Orangensaft oder Traubensaft aufgelöst und dann unverzüglich eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle hmotnosti pacienta určete počet lahviček , které je třeba rozpustit , a vyjměte je z chladničky , aby dosáhly pokojové teploty ( asi během 30 minut ) .
Die für die Rekonstitution nötige Anzahl an Durchstechflaschen auf Grundlage des Körpergewichts des Patienten berechnen und die entsprechende Anzahl Durchstechflaschen aus dem Kühlschrank nehmen und Raumtemperatur annehmen lassen ( ca . 30 Minuten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podle hmotnosti pacienta určete počet lahviček , které je třeba rozpustit , a vyjměte je z chladničky , aby dosáhly pokojové teploty ( asi během 30 minut ) .
Die für die Zubereitung nötige Anzahl an Durchstechflaschen auf Grundlage des Körpergewichts des Patienten errechnen und die entsprechende Anzahl Durchstechflaschen aus dem Kühlschrank nehmen und Raumtemperatur annehmen lassen ( ca . 30 Minuten ) .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí , které nejsou schopny polykat tobolky , se musí tobolky otevřít a jejich obsah rozpustit v malém množství vody ( je možné ji ochutit cukrem nebo sirupem ) .
2 Bei Kindern , die Kapseln nicht hinunterschlucken können , sollten diese geöffnet und deren Inhalt in einer kleinen Menge Wasser gelöst werden ( eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßtem Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pevné chemické látky by se měly před nanesením na ucho myši rozpustit nebo suspendovat ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředit.
Feste Chemikalien sollten vor der Applikation in ein Mäuseohr in Lösungsmitteln/Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Dermální dávka (dávky) by se měla v případě potřeby rozpustit ve vhodném nosiči a aplikovat v objemu dostatečném pro její dodání.
Die dermale Dosis ist erforderlichenfalls in einem geeigneten Vehikel aufzulösen und in einem angemessenen Volumen zu applizieren.
   Korpustyp: EU