Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozpustit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozpustit se auflösen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozpustit seauflösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto podskupiny se rozpustí, jakmile své povinnosti splní.
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
   Korpustyp: EU
Tyto podskupiny se rozpustí, jakmile splní svůj úkol.
Diese werden aufgelöst, sobald sie ihr Mandat erfüllt haben.
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozpustit se"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prášek se musí zcela rozpustit bez třepání.
Das Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung sollte sich ohne Schütteln vollständig lösen.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se musí před podáním rozpustit .
Das Pulver muss vor Anwendung aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se musí před použitím rozpustit .
Das Pulver muss vor Anwendung aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dříve nebo později se musel rozpustit.
Nun, es zu schmelzen früher oder später.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystá rozpustit její tělo.
Er bereitet sich in diesem Moment darauf vor, ihren Körper aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se tyhle vlasy rozpustit, že ano?
Diese Haare kommen doch herunter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Thyrogen prášek se musí rozpustit ve vodě na injekci .
Das Thyrogen-Pulver muss in Wasser für Injektionszwecke aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Porota je podle všeho osvobodí, ale poroty se dají rozpustit.
Die Jury tendiert zur Freilassung, aber man kann sie ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se pak rozhodni, zda rozpustit, nebo se vzepřít a bojovat.
Entscheide dich, ob du kämpfen oder aufgeben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mycí prostředek se musí zamíchat a úplně se ve vodě rozpustit.
Das Spülmittel muss mit Wasser gemischt und vollständig darin gelöst sein.
   Korpustyp: EU
Hezky rozpustit ve vodě, poté se to samo zvětší. Nazývá se to Mistr Hrom.
Wenn diese mit Wasser in Berührung kommen, dehnen sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek se musí rozpustit ve vodě dříve, než je aplikován zdravotnickým pracovníkem.
Das Pulver wird im Wasser aufgelöst, bevor es von einem Arzt injiziert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Diskutovat se bude o rozhodnutí ukrajinského prezidenta Viktora JUŠČENKA rozpustit parlament a vyhlásit předčasné volby.
Auch die Funktionsfähigkeit an Bord dürfe durch den vorgesehenen Abbau von Kapazitäten nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Roky sloužili a vraždili pro perské krále, dokud se je můj otec nerozhodl rozpustit.
Jahrelang waren sie heimliche Mörder für die persischen önige, bis mein Vater den Bund auflöste.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové vyvinuli štíty, aby se dostali přes gravimetrické proudy. Hodlali tu anomálii rozpustit zevnitř.
Die Borg kamen mit Schilden durch die gravimetrischen Strömungen durch und zerstreuten die Anomalie von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se tato část měla rozpustit, světová hladina moře by stoupla o 6 metrů.
Wenn das hier auch abbricht, stiege der Meeresspiegel weltweit um 6 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které jsou nerozpustné ve vodě, se mohou rozpustit nebo suspendovat ve vhodných vehikulech.
Wasserunlösliche Substanzen können in geeigneten Vehikeln gelöst öder suspendiert werden.
   Korpustyp: EU
Nelze-li takovou banku rekapitalizovat, měla by se rozpustit a zlikvidovat.
Falls eine Bank nicht rekapitalisiert werden kann, sollte sie aufgelöst und abgewickelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš jít nahoru, jestli chceš, ale já se nehodlám sprchovat ani si rozpustit vlasy.
Du kannst mit nach oben kommen, wenn du das willst, Aber ich werde weder duschen, noch mein Haargummi herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V ten čas, se měl klan Jeil rozpustit a on sám jít do důchodu.
Jeil stand kurz vor der Auflösung, und er hat sich fast ganz zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych se rozpustit v ženské dobrotě. Místo toho bych, řekněme, odjel do ciziny.
Nicht anonym in der Milch weiblicher Güte zu ertrinken, sondern stattdessen, sagen wir, nach Übersee zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti Předepsaný počet tablet se vloží do sklenice nebo šálku (až 120 ml) s vodou a mícháním se nechá rozpustit.
Pädiatrische Patienten Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher (mit bis zu 120 ml) Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto hodnoty by se však nakonec mohly rozpustit v rétorice a zajít na úbytě, nepřejdeme-li od slov k činům.
Diese Werte könnten jedoch durch Rhetorik und Schwafelei verwässern, wenn wir nicht den Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abyste se vyhli podání vysokého objemu přípravku , můžete rozpustit 3 až 4 lyosféry Puregonu v 1 ml rozpouzštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , kann der Inhalt von 3 oder 4 Ampullen in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abyste se vyhli podání vysokého objemu přípravku , můžete rozpustit 3 až 4 lyofilizáty Puregonu v 1 ml rozpouštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , kann der Inhalt von 3 oder 4 Durchstechflaschen in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom se vyhnuli podání vysokého objemu přípravku , 3 až 4 lyosféry Puregonu můžeme rozpustit v 1 ml rozpouštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , können 3 oder 4 Lyosphären in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom se vyhnuli podání vysokého objemu přípravku , 3 až 4 lyofilizáty Puregonu můžeme rozpustit v 1 ml rozpouštědla .
Um die Injektion großer Flüssigkeitsmengen zu vermeiden , kann der Inhalt von 3 oder 4 Durchstechflaschen in 1 ml Lösungsmittel gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo přeplnění matrice , je důležité rozpustit dibotermin alfa a navlhčit celou houbu podle popisu nahoře .
Um ein Überladen der Matrix zu vermeiden , ist es wichtig , Dibotermin alfa wie oben beschrieben zu rekonstituieren und damit den gesamten Schwamm zu durchfeuchten .
   Korpustyp: Fachtext
Pevné chemické látky by se měly před použitím k ošetření buněk rozpustit ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředit.
Feste Chemikalien sollten vor der Zellbehandlung in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst und ggf. verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Asgar říkal, že nemáte ty panenky nechávat v horkém autě, protože barva se může rozpustit a páska pokroutit.
Asgar sagte, man soll die Puppen nicht in heißen Autos lassen. Weil die Farbe verbleichen und das Vinyl schmelzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
je projekcí našich obav a nejistoty, sexuálních tužeb, skupinových a osobních animozit a touhy rozpustit se ve struktuře společnosti.
als Projektionsobjekt für Ängste und Unsicherheiten, sexuelle Wünsche, Schuldzuweisungen, Sehnsüchten nach Auflösung des Gesellschaftsgefüges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tablety se musí rozpustit v minimálním objemu 5 -10 ml vody a ihned vypít nebo se podávají stříkačkou rychlým vstříknutím do nazogastrické sondy .
2 Die Tabletten müssen in mindestens 5-10 ml Wasser aufgelöst und sofort eingenommen oder mit einem schnellen Stoß mittels einer Spritze über eine Nasensonde gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek by se měl nechat dokonale rozpustit, a to ve vodě, džusu, mléce, kojenecké stravě nebo potravě až bezprostředně před jeho požitím.
Es muss vor der Einnahme vollständig in Wasser, Saft, Milch, künstlicher Säuglingsnahrung oder anderer Nahrung aufgelöst werden.
   Korpustyp: Fachtext
15 mg PhotoBarru v injekční lahvičce se musí rozpustit v 6, 6 ml 5 % roztoku glukózy pro intravenózní podání pro dosažení konečné koncentrace 2, 5 mg/ ml .
Der Inhalt einer Durchstechflasche PhotoBarr ( 15 mg ) muss mit 6, 6 ml 5 % iger Glucose-Lösung zur intravenösen Infusion rekonstituiert werden , was eine Endkonzentration von 2, 5 mg/ ml ergibt .
   Korpustyp: Fachtext
Označili Irák za okupovanou zemi a USA jmenovaly v zemi správce, který se záhy rozhodl rozpustit všechny existující bezpečnostní, vojenské a mediální instituce.
Das Kommando hatte ein von den USA ernannter Verwalter, der bald alle bestehenden Sicherheits-, Militär- und Medieninstitutionen zerstörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před infuzí se prášek Savene musí rozpustit s 25 ml sterilní vody , aby došlo k vytvoření koncentrace 20 mg dexrazoxanu v mililitru sterilní vody .
Vor der Infusion wird das Savene-Pulver mit 25 ml sterilem Wasser rekonstituiert , um eine Konzentration von 20 mg Dexrazoxan pro ml sterilem Wasser zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí , které nejsou schopny polykat tobolky , se musí tobolky otevřít a jejich obsah rozpustit v malém množství vody ( je možné ji ochutit cukrem nebo sirupem ) .
2 Bei Kindern , die Kapseln nicht hinunterschlucken können , sollten diese geöffnet und deren Inhalt in einer kleinen Menge Wasser gelöst werden ( eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßtem Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pevné chemické látky by se měly před nanesením na ucho myši rozpustit nebo suspendovat ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech a popřípadě zředit.
Feste Chemikalien sollten vor der Applikation in ein Mäuseohr in Lösungsmitteln/Vehikeln gelöst oder suspendiert und ggf. verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Dermální dávka (dávky) by se měla v případě potřeby rozpustit ve vhodném nosiči a aplikovat v objemu dostatečném pro její dodání.
Die dermale Dosis ist erforderlichenfalls in einem geeigneten Vehikel aufzulösen und in einem angemessenen Volumen zu applizieren.
   Korpustyp: EU
Nesmí se tisknout ani vysílat nic, co by šlo proti „liteře a duchu“ králova rozhodnutí rozpustit svou vládu a „proti každému, kdo vyhlášení poruší, bude zakročeno“.
Nichts, was dem „Buchstaben und Geist“ der Regierungsentlassung des Königs widerspricht, darf gedruckt oder übertragen werden, und „gegen jeden, der diese Bekanntmachung missachtet, wird vorgegangen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato serozpustit a přetavit, takže je zcela nevysledovatelné, a proto, na rozdíl od diamantů, ideální pro pašování. Přitahuje ty největší a nejdůmyslnější zločince.
Gold kann geschmolzen und neu gegossen werden und ist unauffindbar, was es, im Gegensatz zu Diamanten, ideal zum Schmuggeln macht und die größten und einfallsreichsten Kriminellen anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapaliny se podávají neředěné nebo rozpuštěné ve vhodném vehikulu, např. kukuřičný olej, pevné látky by se měly nechat rozpustit, protože velké dávky pevných látek v želatinových tobolkách by se nemusely dostatečně vstřebat.
Flüssigkeiten können unverdünnt oder aufgelöst in einem geeigneten Vehikel wie z. B. Maisöl verabreicht werden. Feste Substanzen sollten nach Möglichkeit aufgelöst werden, da größere Dosen fester Stoffe in Gelatinekapseln möglicherweise nicht wirksam resorbiert werden.
   Korpustyp: EU
Instrukce pro rozpouštění 15 mg PhotoBarru v injekční lahvičce se musí rozpustit v 6, 6 ml 5% injekčního roztoku glukózy, aby se dosáhlo konečné koncentrace porfimeru sodného 2, 5 mg/ ml injekčního roztoku.
Rekonstitutionsanweisungen Der Inhalt einer Durchstechflasche PhotoBarr (15 mg) muss mit 6,6 ml 5 %iger Glucose-Lösung zur Injektion rekonstituiert werden, was eine Porfimer-Natrium-Endkonzentration von 2,5 mg/ml in der Injektionslösung ergibt.
   Korpustyp: Fachtext
Látky, které jsou nerozpustné ve vodě, se mohou rozpustit nebo suspendovat ve vhodných vehikulech (např. ve směsi ethanolu a Tween-60 nebo 80) a před aplikací se dále ředí vodou nebo fyziologickým roztokem.
Wasserunlösliche Substanzen können in geeigneten Lösungsmitteln (z. B. einer Mischung aus Ethanol und Tween-60 oder 80) gelöst oder suspendiert und dann vor der Verabreichung mit Wasser oder Kochsalzlösung verdünnt werden.
   Korpustyp: EU
Možná se objeví pokušení rozpustit dluh držený zahraničními subjekty v inflaci, ale skutečností zůstává, že většinu amerického dluhu drží Američané, kteří by představovali silnou voličskou skupinu stavějící se proti takové politice.
Es mag die Versuchung bestehen, sich der Auslandsschulden durch Inflation zu entledigen; Tatsache aber ist, dass der größte Teil der US-Schulden von Amerikanern gehalten wird, die einer derartigen Politik starken Widerstand entgegensetzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že série ústavních změn za vlády prezidenta Mušarafa podstatně změnila politický systém v Pákistánu a podařilo se jí transformovat vládní systém z parlamentního na prezidentský, přičemž prezident má právo přehlasovat nebo rozpustit parlament;
in der Erwägung, dass eine Reihe von Verfassungsänderungen, die unter der Regierung Musharraf durchgeführt wurden, das politische System in Pakistan erheblich verändert haben und das Regierungssystem erfolgreich von einem parlamentarischen in ein präsidentielles System überführt haben, in dem der Präsident über die Macht verfügt, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že série ústavních změn za vlády prezidenta Mušarafa podstatně změnila politický systém v Pákistánu a podařilo se jí transformovat vládní systém z parlamentního na prezidentský, přičemž prezident má právo zrušit rozhodnutí parlamentu nebo jej rozpustit;
in der Erwägung, dass das politische System in Pakistan unter der Regierung Musharraf durch eine Reihe von Verfassungsänderungen erheblich umgeformt wurde und dass es auf diese Weise gelungen ist, das Regierungssystem von einem parlamentarischen in ein präsidiales System zu verwandeln, in dem der Präsident das Recht hat, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
   Korpustyp: EU DCEP
Intravenózní injekce Ceftriaxone Tyrol Pharma a ostatní názvy ( viz Annex I ) 1 g , prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku se musí rozpustit v 10 ml vody na injekci ( výsledný objem 10, 8 ml , koncentrace 93 mg/ ml ) .
Intravenöse Injektion Ceftriaxon Tyrol Pharma / und zugehörige Namen ( siehe Anhang I ) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions - oder Infusionslösung ist in 10 ml Wasser für Injektionszwecke zu lösen ( ergibt ein Volumen von 10, 8 ml , Konzentration 93 mg/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Intramuskulární injekce Ceftriaxone Tyrol Pharma a ostatní názvy ( viz Annex I ) 1 g , prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku se musí rozpustit v 3, 5 ml 1 % w/ v injekčního roztoku lidokain-hydrochloridu .
Intramuskuläre Injektion Ceftriaxon Tyrol Pharma / und zugehörige Namen ( siehe Anhang I ) / 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions - oder Infusionslösung ist mit 3, 5 ml einer 1 % Lidocainhydrochlorid-Injektionslösung zu lösen .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím a obsah více než jedné injekční lahvičky s práškem je možné dle potřeby rozpustit v jedné lahvičce s rozpouštědlem .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden , und , sofern erforderlich , kann der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche Pulver in einer Lösungsmittelampulle aufgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Instrukce pro rozpouštění 75 mg PhotoBarru v injekční lahvičce se musí rozpustit v 31, 8 ml 5% injekčního roztoku glukózy, aby bylo dosaženo konečné koncentrace porfimeru sodného 2, 5 mg/ ml injekčního roztoku.
Rekonstitution Der Inhalt einer Durchstechflasche PhotoBarr (75 mg) muss mit 31,8 ml 5 %iger Glucose-Lösung zur Injektion rekonstituiert werden, was eine Porfimer-Natrium-Endkonzentration von 2,5 mg/ml in der Injektionslösung ergibt.
   Korpustyp: Fachtext
Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozpustit, uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.
Abweichend von diesem Grundsatz finden bei getrockneten und/oder konzentrierten Lebensmitteln, die rekonstituiert werden müssen, die Höchstmengen auf die nach den Anweisungen auf dem Etikett rekonstituierten Lebensmittel Anwendung, wobei der Mindestverdünnungsfaktor zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Pevné zkoušené chemické látky by se měly rozpustit nebo suspendovat ve vhodných rozpouštědlech nebo vehikulech nebo by měly být přimíchány do potravy nebo pitné vody před podáním dávky zvířatům.
Feste Prüfsubstanzen sollten vor der Verabreichung an die Tiere in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst oder suspendiert oder in das Futter bzw. das Trinkwasser gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Úrokové sazby porostou, aby investorům kompenzovaly jednak to, že budou muset do svých portfolií přijmout větší podíl státních dluhopisů, jednak sílící riziko, že vlády budou v�pokušení rozpustit své dluhy inflací, anebo že se dokonce dostanou do platební neschopnosti.
Die Zinssätze werden steigen, um Investoren sowohl dafür zu entschädigen, einen größeren Anteil an Staatsanleihen in ihr Portfolio aufnehmen zu müssen, als auch für das zunehmende Risiko, dass Regierungen versucht sein werden, den Wert ihrer Schulden durch Inflation zu verringern oder sogar Zahlungsunfähigkeit zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka: Pro získání lepší symetrie fokusovaných kaseinových pásů se doporučuje po přidání kyseliny ε-aminokapronové roztok lyofilizovat a poté zbytky rozpustit v 0,5 ml tlumivého roztoku pro rozpouštění bílkovin (4.6).
Anmerkung: Zur Verbesserung der Symmetrie der fokussierten Kaseinbanden empfiehlt es sich, die Lösung nach Zusatz von ε-Aminocapronsäure gefrierzutrocknen und den Probenrückstand in 0,5 ml Harnstoffpufferlösung (4.6) zu lösen.
   Korpustyp: EU
Úrokové sazby porostou, aby investorům kompenzovaly jednak to, že budou muset do svých portfolií přijmout větší podíl státních dluhopisů, jednak sílící riziko, že vlády budou vušení rozpustit své dluhy inflací, anebo že se dokonce dostanou do platební neschopnosti.
Die Zinssätze werden steigen, um Investoren sowohl dafür zu entschädigen, einen größeren Anteil an Staatsanleihen in ihr Portfolio aufnehmen zu müssen, als auch für das zunehmende Risiko, dass Regierungen versucht sein werden, den Wert ihrer Schulden durch Inflation zu verringern oder sogar Zahlungsunfähigkeit zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo prokázáno, že pouze 1 % oxidů železa a hydratovaných oxidů železa se může rozpustit v trávicím ústrojí člověka, a proto výbor stanovil hodnotu přijatelného denního přívodu, aniž by stanovil horní limit.
Die Untersuchung ergab, dass bei lediglich 1 % der Eisenoxide und Eisenoxidhydraten die Wahrscheinlichkeit bestand, dass sie im Magen-Darm-Trakt des Menschen aufgeschlossen werden können, weshalb der Ausschuss eine zulässige Tagesdosis festlegte, ohne jedoch eine Obergrenze zu benennen.
   Korpustyp: EU
Pokud je známo, jaký nosiči byl použit pro studie orální toxicity s danou chemickou látkou podávanou nitrožaludečně, měla by se zkoušená chemická látka rozpustit nebo homogenně suspendovat ve stejném nosiči.
Die Prüfsubstanz sollte homogen in demselben Vehikel gelöst oder suspendiert werden, das für die anderen mit dieser Prüfsubstanz durchgeführten Toxizitätsstudien mit oraler Gabe über eine Schlundsonde verwendet wurde, wenn diese Informationen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Sdělovací prostředky v zemi jsou i nadále cenzurovány, je jim odepírána svoboda projevu a nejpopulárnější politická strana v zemi – Národní liga za demokracii (NLD) –, která zvítězila ve volbách v roce 1990, byla nucena se rozpustit, protože se rozhodla neregistrovat se pro listopadové volby.
Die Medien des Landes unterliegen der Zensur und Meinungsfreiheit gibt es nicht. Die beliebteste politische Partei des Landes, die Nationale Liga für Demokratie (NLD), die im Jahr 1990 die Wahlen gewonnen hat, wurde zur Auflösung gezwungen, nachdem sie sich nicht für die Wahlen im November registrieren lassen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá filipínskou vládu, aby přijala rozhodné kroky s cílem okamžitě zastavit veškeré financování policejních a vojenských pomocných sil ze soukromých a místních zdrojů a rozpustit polovojenské oddíly a místní milice; vítá prohlášení prezidentky Arroyové ze dne 9. prosince 2009, v němž se vyjadřuje k této problematice, a vyzývá ji, aby zrušila dekret č. 546;
fordert die Regierung der Philippinen auf, energische Maßnahmen zu ergreifen, um jegliche private und lokale Finanzierung von Hilfstruppen der Polizei und des Militärs zu unterbinden und paramilitärische Kräfte und lokale Milizen aufzulösen; begrüßt Präsidentin Arroyos diesbezügliche Erklärung vom 9. Dezember 2009 und fordert Präsidentin Arroyo auf, den Durchführungsbeschluss 546 aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z klíčových důvodů, proč nutit centrální banky, aby dodržovaly striktně vymezené inflační cíle, je skutečnost, že se tím eliminuje pokušení neočekávaně využívat „měnového financování“ (nákupů vládních dluhopisů), a to buď za účelem stimulace ekonomiky nebo s cílem rozpustit dluh v inflaci.
Ein Hauptargument dafür, Zentralbanken zum Einhalten strenger Inflationsziele zu zwingen, besteht darin, die Versuchung zu vermeiden, spontane „monetäre Finanzierung“ (den Kauf von Staatsanleihen) dazu zu verwenden, die Wirtschaft zu stimulieren oder die Schulden wegzuinflationieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak, vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané, a to právě proto, aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit.
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders, zeigen, konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte, auf dass sich ihr Wert weginflationiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar