Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej, Lisbonová, je jen velmi rozrušená.
Sieh mal, Lisbon, sie ist nur sehr verstört.
- Ty mi připadáš taky rozrušený.
- Du siehst gerade verstört aus.
- Ještě jsem vás neviděla tak rozrušenou.
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
Když jste sledovala Andrewa z meetingu, byla jste rozrušená a bála se, že jste pokazila uzavření dohody.
Als Sie auf dem Meeting Andrew gefolgt sind, waren Sie verstört darüber, weil er den Deal abblasen würde.
Mluvil jsem s velmi rozrušenými klienty, kterýtvrdili, že si měladnes při prohlídce nějaký záchvat.
Ein ziemlich verstörter Kunde hat mich darüber informiert, dass du bei der Besichtigung heute Morgen irgendwie ausgetickt bist.
Chápu, že jsi rozrušený, ale jestli chceš, můžeš nám pomoci dopadnout Slima.
Ich weiß, dass du verstört bist, aber wenn du uns helfen willst, Slim dingfest zu machen, wären wir darüber sehr erfreut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Barclay, jste unavený a velmi rozrušený.
Mr Barclay, Sie sind sehr erregt und höchst aggressiv.
Van Gelder je mimořádně rozrušený a varuje, že vám hrozí nebezpečí.
Van Gelder ist sehr erregt und warnt, dass Sie in Gefahr seien.
Když ho přivezli, byl velmi rozrušený a trpěl sluchovými halucinacemi.
War sehr erregt, hatte Wahnvorstellungen und akustische Halluzinationen.
Ty nevíš, proč jsi ta rozrušený.
Du weißt gar nicht, warum du so erregt bist.
Zdáte se trochu rozrušený.
Sie scheinen ein wenig erregt im Moment.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozrušený
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum ist er so aufgebracht?
- Zdáte se být rozrušený.
- Ne rozrušený, na odchodu.
- Nicht abgelenkt, abreisend.
Ich weiß, Sie sind bestürzt.
""Beunruhigt"" ist treffender.
"Trochu rozrušený, " snad.
- Začínáte být rozrušený.
- Sie geraten wieder in Erregung.
Er schien bekümmert, sir.
Lassen Sie uns reden und tun, was getan werden muss.
Cítím, jak jste rozrušený.
Ich spüre, dass Sie beunruhigt sind.
Darum ist es ja so aufregend.
Ich bin sehr aufgebracht.
Jsem teď trochu rozrušený.
Ich bin ein wenig abgelenkt.
Jsem jen trochu rozrušený.
Ich bin nur ein bisschen nervös.
Jsi nějaký rozrušený, klid.
Du bist zu verspannt, Süßer. Entspann dich.
Jsi rozrušený kvůli Cat..
Du bist ein egozentrisches Aas.
- ich verstehe Ihre Verstimmung.
Bratr, ne. Jsi rozrušený.
- Ich bin mir nicht sicher.
Starosta je velmi rozrušený.
Der Bürgermeister ist sehr aufgebracht.
Der Bürgermeister ist sehr aufgebracht.
Proto jsi takový rozrušený?
Bist du deswegen so aufgebracht?
Zjevně byl něčím rozrušený.
Offensichtlich ist er verärgert.
- Nejsem rozrušený, jsem rozzuřený.
- Ich bin nicht verärgert, ich bin wütend.
Nein, ich bin nicht verärgert.
Ich verstehe, dass du aufgebracht bist.
- Sie erscheinen mir ein wenig abgelenkt.
Schien er besorgt oder beunruhigt?
- Vím, že jste rozrušený.
Ich weiß, dass Sie verletzt sind.
Worüber machst du dir solche Sorgen?
Er scheint ziemlich angegriffen.
Jsem rozrušený, a když jsem rozrušený, tak inklinuji k povýšenosti.
Wenn ich aus der Fassung bin, werde ich ein wenig herablassend.
Každý je rozrušený těmi událostmi.
Die Ereignisse nehmen uns alle ziemlich mit.
Kramer řekl, že byl rozrušený.
Kramer sagt, er klang angespannt.
Zavolejte, kdybyste byl moc rozrušený.
Rufen Sie an, wenn die Beschwerden zu stark werden.
- Dane, proč jsi tak rozrušený?
- Dan, wieso nimmt dich das so mit?
Je rozrušený. Přišel o pacientku.
Er ist sehr aufgebracht, er hat eine Patientin verloren.
Podívej se, jak si rozrušený!
Šéfe, je rozrušený, nechce odpovídat.
Boss, er ist aufgewühlt und reagiert nicht.
Je pochopitelné, proč byl rozrušený.
Sie können verstehen, weshalb er aufgewühlt war.
Li byl dnes velice rozrušený.
Li Jiamin sagte das wahrscheinlich ohne nachzudenken.
Zdá se rozrušený nebo tak.
Irgendwie ist er mit seinen Gedanken woanders.
- Vidím, že jsi velmi rozrušený.
Ich sehe schon, du bist nervös.
Nevím, možná je jen rozrušený.
Ich weiß nicht, vielleicht ist er einfach nur abgelenkt.
- Byl jsi deprimovaný a rozrušený.
Sie waren deprimiert und nicht ganz da.
Dobře vím, že jsi rozrušený.
Ich weiß, dass du eine Riesenangst hast.
- Rozumíme ti, jsi trochu rozrušený
Wir verstehen schon, dass du ein wenig aus dem Häuschen bist.
Tak proč byl tak rozrušený?
Warum ist er denn mit so einem Gesicht abgezogen?
Nebuďte rozrušený, že jste slaboch.
Ärgern Sie sich, weil Sie so ein Weichei sind?
Doktor Bessner je dost rozrušený.
Dr. Bessner ist verärgert.
Promiňte, Bart je dnes rozrušený.
Verzeihung. Bart ist etwas nervös.
Je jenom rozrušený kvůli mléku.
Er hat Angstwegen der Milch.
Jsi po té nemoci slabý a rozrušený.
Du bist noch schwach und angegriffen von deiner Krankheit.
Nejsem rozrušený, jen chci zpátky svoje kalhoty.
Nein! Ich möchte meine Hose zurück!
Myslím, že vím, proč byl tak rozrušený.
Ich weiß, warum er so nervös ist.
Zdáte se tím být rozrušený, měňavče.
Das scheint Sie zu beunruhigen, Wechselbalg.
Zdál se rozrušený, nebo se kontroloval?
Schien er ruhig oder angespannt?
A já jsem teď trochu rozrušený.
Und das turnt mich gerade ein wenig an.
Prý je to naléhavé, byl rozrušený.
Es ist dringend. Sie sagt, er klingt sehr aufgebracht.
Je nahoře. Pořád je z toho rozrušený.
Äh, er ist oben und noch ziemlich fertig wegen der Sache.
- Jess, prosím, ne. Jsem teď velmi rozrušený.
- Jess, bitte nicht, ich bin gerade sehr zerbrechlich.
Můžeme začít od věty "Jste rozrušený"?
Machen wir noch mal ab "Sie geraten in Erregung"?
Pořád je rozrušený kvůli Morganě, že?
Er ist immer noch wegen Morgana aufgebracht, nicht wahr?
Od války jsem nebyl tak rozrušený.
So viel Spaß hatte ich seit dem Krieg nicht.
Ještě trváte na tom, že nejste rozrušený?
Sie glauben noch immer, Sie seien nicht angespannt?
Řidič byl rozrušený a tak jsme vystoupili.
Wir suchten einen neuen Fahrer, der uns nach Quetta brachte.
Nemůžeme ho nechat pracovat když je rozrušený.
Er darf so keinesfalls mit einem Schneidbrenner arbeiten.
Možná za chvilku, až nebudu tak rozrušený!
Vielleicht später, wenn ich nicht mehr so aufgewühlt bin.
Podívejte, jsem z toho taky rozrušený.
Schauen Sie, ich bin deswegen genauso verärgert.
Vždycky se přeříkáváš, když jsi rozrušený.
Das tust du immer, wenn du dich aufregst.
Byl jsem tak rozrušený, řekl jsem si,
Ich war so enttäuscht, dass ich sagte:
Když je člověk rozrušený, řekne určité věci.
Manchmal sagt man Dinge in der Hitze des Gefechts.
A George z toho byl tak rozrušený.
Und George war darüber so bestürzt.
Proto jsi teď tím tak rozrušený.
Deswegen bist du jetzt so heiß und geplagt mit dieser Sache.
Andy tím býl rozrušený víc než já.
Ich denke, Andy war mehr mitgenommen als ich es war.
Váš je otec je vážně rozrušený.
Aber dein Vater ist sehr aufgebracht.
Když na ní přistoupil byl velmi rozrušený.
Er befand sich in einem sehr emotionalen Zustand, als er zustimmte.
Thomas Saltz přišel do práce velice rozrušený.
Thomas Saltz kam heute ziemlich aufgebracht zur Arbeit.
Spravit to? Nevidíš, že je rozrušený?
Kannst du nicht sehen, dass er abgelenkt ist?
Je mi líto, že jste rozrušený.
Es tut mir leid, falls sie verärgert sind.
Jste velmi rozrušený. To je v pořádku.
Sie sind wütend und das ist gut so.
Godell byl jeho přítel, očividně je rozrušený.
Die Ereignisse haben ihn offensichtlich mitgenommen.
No tak, Bruci, nezačínáš být trochu rozrušený?
Komm, Bruce! Bist du nicht ein bisschen wütend?
Uklidni se, jsi jen trochu rozrušený.
Ganz ruhig, dir ist nur schwindlig.
- Můj bože, ty jsi opravdu rozrušený.
Mein Gott, du bist wirklich aufgebracht.
Byl tak rozrušený z Geraldovi smrti.
Er war so aufgebracht wegen Geralds Tod.
G'Kare. Vidím, že jste mimořádně rozrušený.
G'Kar, ich sehe, dass Sie offenbar sehr wütend sind.
Neznám podrobnosti, ale podle policie byl rozrušený.
Ich weiß keine Details. Die Polizei fand ihn in aufgeregtem Zustand vor.
Já skutečně netuším, proč jste tak rozrušený.
Wie mein Freund, bevor er starb! - Wonach denn suchen?
Je úplně normální, že jste rozrušený.
Es ist völlig normal, dass Sie wütend werden.
Nechtěl jsem, aby sis myslel, že jsem tím rozrušený.
Ich wollte nicht, dass du denkst, ich sei abgelenkt.
Já mám taky často špatnou náladu. Jsem něčím rozrušený.
Ich bin öfter schlecht gelaunt, schmeiße irgendetwas um.
Obrátil jsi svou pozornost k Zemi rozrušený tímto.
Du konzentrierst dich auf die Erde, du versuchst dich damit abzulenken.
Jdeš pozdě a on je z toho rozrušený.
Du Kommst zu spät und er regt sich auf.
On je rozrušený a to je má chyba.
Er regt sich auf und ich bin schuld.
Omlouvám se, ale dole jsem byl trochu rozrušený.
Entschuldigung, ich war ein wenig abgelenkt.
Byl rozrušený, protože ke mně pořád něco cítí.
Er war aufgebracht, weil er Gefühle für mich hat.
Je normální, že jsi v takové chvíli rozrušený.
Es ist ganz normal, dass man vor so etwas nervös ist.