Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozrušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozrušený verstört 6 erregt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozrušený

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je rozrušený.
Er ist sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi rozrušený.
- Du bist aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tak rozrušený?
Warum ist er so aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdáte se být rozrušený.
- Sie wirken abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne rozrušený, na odchodu.
- Nicht abgelenkt, abreisend.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste rozrušený.
Ich weiß, Sie sind bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozrušený" je lepší.
""Beunruhigt"" ist treffender.
   Korpustyp: Untertitel
"Trochu rozrušený, " snad.
""Etwas beunruhigt, "".
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáte být rozrušený.
- Sie geraten wieder in Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se rozrušený, pane.
Er schien bekümmert, sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Wei byl rozrušený.
Lassen Sie uns reden und tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, jak jste rozrušený.
Ich spüre, dass Sie beunruhigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi tak rozrušený.
Darum ist es ja so aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho rozrušený.
Ich bin sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teď trochu rozrušený.
Ich bin ein wenig abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen trochu rozrušený.
Ich bin nur ein bisschen nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nějaký rozrušený, klid.
Du bist zu verspannt, Süßer. Entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi rozrušený kvůli Cat..
Du bist ein egozentrisches Aas.
   Korpustyp: Untertitel
- Chápu že si rozrušený.
- ich verstehe Ihre Verstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr, ne. Jsi rozrušený.
Bruder, sei nicht dumm!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozrušený ani ne.
- Ich bin mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta je velmi rozrušený.
Der Bürgermeister ist sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Starosta je rozrušený.
Der Bürgermeister ist sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi takový rozrušený?
Bist du deswegen so aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně byl něčím rozrušený.
Offensichtlich ist er verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem rozrušený, jsem rozzuřený.
- Ich bin nicht verärgert, ich bin wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem rozrušený.
Nein, ich bin nicht verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jsi rozrušený.
Ich verstehe, dass du aufgebracht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáte se být rozrušený.
- Sie erscheinen mir ein wenig abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se být rozrušený?
Schien er besorgt oder beunruhigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že jste rozrušený.
Ich weiß, dass Sie verletzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak rozrušený?
Worüber machst du dir solche Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se hodně rozrušený.
Er scheint ziemlich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rozrušený, a když jsem rozrušený, tak inklinuji k povýšenosti.
Wenn ich aus der Fassung bin, werde ich ein wenig herablassend.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je rozrušený těmi událostmi.
Die Ereignisse nehmen uns alle ziemlich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Kramer řekl, že byl rozrušený.
Kramer sagt, er klang angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte, kdybyste byl moc rozrušený.
Rufen Sie an, wenn die Beschwerden zu stark werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dane, proč jsi tak rozrušený?
- Dan, wieso nimmt dich das so mit?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozrušený. Přišel o pacientku.
Er ist sehr aufgebracht, er hat eine Patientin verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jak si rozrušený!
Sie sind so außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, je rozrušený, nechce odpovídat.
Boss, er ist aufgewühlt und reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je pochopitelné, proč byl rozrušený.
Sie können verstehen, weshalb er aufgewühlt war.
   Korpustyp: Untertitel
Li byl dnes velice rozrušený.
Li Jiamin sagte das wahrscheinlich ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se rozrušený nebo tak.
Irgendwie ist er mit seinen Gedanken woanders.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že jsi velmi rozrušený.
Ich sehe schon, du bist nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná je jen rozrušený.
Ich weiß nicht, vielleicht ist er einfach nur abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi deprimovaný a rozrušený.
Sie waren deprimiert und nicht ganz da.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vím, že jsi rozrušený.
Ich weiß, dass du eine Riesenangst hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumíme ti, jsi trochu rozrušený
Wir verstehen schon, dass du ein wenig aus dem Häuschen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč byl tak rozrušený?
Warum ist er denn mit so einem Gesicht abgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte rozrušený, že jste slaboch.
Ärgern Sie sich, weil Sie so ein Weichei sind?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Bessner je dost rozrušený.
Dr. Bessner ist verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Bart je dnes rozrušený.
Verzeihung. Bart ist etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom rozrušený kvůli mléku.
Er hat Angstwegen der Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi po té nemoci slabý a rozrušený.
Du bist noch schwach und angegriffen von deiner Krankheit.
   Korpustyp: Literatur
Nejsem rozrušený, jen chci zpátky svoje kalhoty.
Nein! Ich möchte meine Hose zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím, proč byl tak rozrušený.
Ich weiß, warum er so nervös ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáte se tím být rozrušený, měňavče.
Das scheint Sie zu beunruhigen, Wechselbalg.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se rozrušený, nebo se kontroloval?
Schien er ruhig oder angespannt?
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem teď trochu rozrušený.
Und das turnt mich gerade ein wenig an.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to naléhavé, byl rozrušený.
Es ist dringend. Sie sagt, er klingt sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nahoře. Pořád je z toho rozrušený.
Äh, er ist oben und noch ziemlich fertig wegen der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Jess, prosím, ne. Jsem teď velmi rozrušený.
- Jess, bitte nicht, ich bin gerade sehr zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme začít od věty "Jste rozrušený"?
Machen wir noch mal ab "Sie geraten in Erregung"?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je rozrušený kvůli Morganě, že?
Er ist immer noch wegen Morgana aufgebracht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Od války jsem nebyl tak rozrušený.
So viel Spaß hatte ich seit dem Krieg nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě trváte na tom, že nejste rozrušený?
Sie glauben noch immer, Sie seien nicht angespannt?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič byl rozrušený a tak jsme vystoupili.
Wir suchten einen neuen Fahrer, der uns nach Quetta brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho nechat pracovat když je rozrušený.
Er darf so keinesfalls mit einem Schneidbrenner arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná za chvilku, až nebudu tak rozrušený!
Vielleicht später, wenn ich nicht mehr so aufgewühlt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jsem z toho taky rozrušený.
Schauen Sie, ich bin deswegen genauso verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se přeříkáváš, když jsi rozrušený.
Das tust du immer, wenn du dich aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak rozrušený, řekl jsem si,
Ich war so enttäuscht, dass ich sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Když je člověk rozrušený, řekne určité věci.
Manchmal sagt man Dinge in der Hitze des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
A George z toho byl tak rozrušený.
Und George war darüber so bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi teď tím tak rozrušený.
Deswegen bist du jetzt so heiß und geplagt mit dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Andy tím býl rozrušený víc než já.
Ich denke, Andy war mehr mitgenommen als ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Váš je otec je vážně rozrušený.
Aber dein Vater ist sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Když na ní přistoupil byl velmi rozrušený.
Er befand sich in einem sehr emotionalen Zustand, als er zustimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Saltz přišel do práce velice rozrušený.
Thomas Saltz kam heute ziemlich aufgebracht zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Spravit to? Nevidíš, že je rozrušený?
Kannst du nicht sehen, dass er abgelenkt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že jste rozrušený.
Es tut mir leid, falls sie verärgert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi rozrušený. To je v pořádku.
Sie sind wütend und das ist gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Godell byl jeho přítel, očividně je rozrušený.
Die Ereignisse haben ihn offensichtlich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Bruci, nezačínáš být trochu rozrušený?
Komm, Bruce! Bist du nicht ein bisschen wütend?
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, jsi jen trochu rozrušený.
Ganz ruhig, dir ist nur schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj bože, ty jsi opravdu rozrušený.
Mein Gott, du bist wirklich aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak rozrušený z Geraldovi smrti.
Er war so aufgebracht wegen Geralds Tod.
   Korpustyp: Untertitel
G'Kare. Vidím, že jste mimořádně rozrušený.
G'Kar, ich sehe, dass Sie offenbar sehr wütend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám podrobnosti, ale podle policie byl rozrušený.
Ich weiß keine Details. Die Polizei fand ihn in aufgeregtem Zustand vor.
   Korpustyp: Untertitel
Já skutečně netuším, proč jste tak rozrušený.
Wie mein Freund, bevor er starb! - Wonach denn suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně normální, že jste rozrušený.
Es ist völlig normal, dass Sie wütend werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, aby sis myslel, že jsem tím rozrušený.
Ich wollte nicht, dass du denkst, ich sei abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám taky často špatnou náladu. Jsem něčím rozrušený.
Ich bin öfter schlecht gelaunt, schmeiße irgendetwas um.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátil jsi svou pozornost k Zemi rozrušený tímto.
Du konzentrierst dich auf die Erde, du versuchst dich damit abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš pozdě a on je z toho rozrušený.
Du Kommst zu spät und er regt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
On je rozrušený a to je má chyba.
Er regt sich auf und ich bin schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale dole jsem byl trochu rozrušený.
Entschuldigung, ich war ein wenig abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rozrušený, protože ke mně pořád něco cítí.
Er war aufgebracht, weil er Gefühle für mich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je normální, že jsi v takové chvíli rozrušený.
Es ist ganz normal, dass man vor so etwas nervös ist.
   Korpustyp: Untertitel