Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, pan Schulz, který byl, jak je jeho zvykem, poněkud rozrušen, takový náznak učinil.
Leider machte Herr Schulz, der, wie er es immer zu sein pflegt, etwas aufgeregt war, eine solche Andeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci, které by mě měly rozrušit, ze mě prostě spadnou.
Dinge, die mich aufregen sollten, prallen einfach von mir ab.
(BG) Pane předsedající, stále rozšířenější používání speciálních zařízení pro odposlech v Bulharsku je skutečností, a proto jsou lidé tolik rozrušeni a znepokojeni.
(BG) Herr Präsident, die Eskalation bei der Nutzung besonderer Abhörvorrichtungen in Bulgarien ist eine Tatsache und der Grund dafür, dass die Öffentlichkeit so aufgeregt und besorgt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky ho tak rozruší, když sem přijde někdo nový.
Er regt sich so auf, wenn neue Leute herkommen.
Když se takhle rozruším, dějí se zlé věci.
Schlimme Dinge passieren, wenn ich mich so aufrege.
Asi se bojí, že by mě to rozrušilo.
Sie haben Angst, dass es mich aufregen würde.
Nigel se velice rozrušil a jde dál a na řadě je Gervaise.
Nigel ist aufgeregt. Er kommt durch. Da kommt Gervaise.
- Když se rozruším, bolí mě hlava.
Wenn ich aufgeregt werde, kriege ich Kopfschmerzen.
Doufám, že jste ho moc nerozrušil. Mohl by dostat další mrtvici.
Wehe, Sie haben ihn aufgeregt, und er hat wieder einen Anfall gehabt!
Musela jsem ti slíbit, že ti nedovolím to otevřít, protože by tě to jen rozrušilo.
Ich habe versprechen, dass ich dich nicht schauen lasse, weil es dich nur aufregen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy - zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nechtěl jsem vás rozrušit.
- Ich wollte Sie nicht erschüttern.
Paralela zde nicméně existuje. Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy – zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
Nichtsdestotrotz existieren Parallelen: Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde tu ovšem o zásadní evropské zájmy. Válka a chaos, nebo i jen mravní a politické vakuum na Středním východě přímo postihne a rozruší bezpečnost EU a všech jejích členských států.
Zugleich geht es aber um zentrale europäische Interessen: Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politisches Vakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvé nadbytečné anatomické přídavky Ellise pořádně rozrušily.
Ihre unnötigen anatomischen Ergänzungen haben den Ellis-Jungen gründlich erregt.
Co když ji to víc rozruší?
Was, wenn sie das noch mehr erregt?
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozrušit"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěl jsem vás rozrušit.
- Ich wollte Sie nicht belästigen.
Mach ich dich jetzt auch heiß?
Nechtěla jsem vás rozrušit.
Ich wollte Sie nicht verletzen.
Nechtěl jsem vás rozrušit.
Dann will ich Sie nicht aufhalten.
Nechtěl jsem tě rozrušit.
Ich wollte dich wirklich nicht damit belästigen.
Nechtěl jsem tě rozrušit.
- Jime, nesmíš se rozrušit!
Ich meine es ernst! Dein Puls muss niedrig bleiben!
Ich denke, es wäre zu aufregend.
To vás muselo hodne rozrušit.
Das muss sehr beunruhigend gewesen sein.
Promiň nechtěl jsem tě rozrušit.
Tut mir leid, ich wollte Dich nicht verunsichern.
Jak mě to nemohlo rozrušit?
Wie kann ich nicht verstört sein?
Promiňte, nechtěla jsem vás rozrušit.
Es tut mir leid, wenn ich Sie aufgewühlt habe.
Nechtěla jsem tam nikoho rozrušit.
Ich wollte niemanden mit meiner Anwesenheit verstören.
Nechci ho ještě víc rozrušit.
Ich möchte ihn nicht noch unruhiger machen.
Něco ho muselo vážně rozrušit.
Etwas muss ihn richtig fertig gemacht haben.
Prosím, pane, nesmíte se rozrušit.
Bitte, Monsieur, regen Sie sich nicht auf.
A může vás rozrušit, co vám prozradí.
Was Sie dabei erfahren, kann verwirrend sein.
To už stačí. Nechtěli jsme vás rozrušit.
Tut mir leid, dass wir Sie aufgeregt haben.
Co když se budu potřebovat rozrušit?
Und wenn es stürmisch wird?
Pan Langen se vždycky nechá snadno rozrušit.
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musela mě rozrušit více než jsem tušil.
Sie ärgerte mich mehr, als mir bewusst war.
Nenech se rozrušit, protože to on chce.
Lass dich nicht einschüchtern, das will er doch nur.
-Nic co by vás mělo rozrušit.
- Nechtěla jsem ji rozrušit ještě víc.
- Ich will ihr nicht noch mehr Sorgen bereiten.
Jste si vědom něčeho, co by ji mohlo takhle rozrušit?
Gibt es irgendwas, das sie aufgeregt haben könnte?
Máma právě obdržela nějaké zprávy, které ji mohly rozrušit.
Mom hatte vorhin Neuigkeiten erfahren, die sie erzürnt haben muss.
Poslední věc, kterou jsem chtěl, je rozrušit tě.
Das letzte was ich wollte war, dass Du Dich aufregst.
Neumím si ani představit jak vás to muselo rozrušit.
Ich kann mir nur vorstellen, wie ärgerlich das für Sie ist.
Ale prostředí, jako je toto může kohokoliv rozrušit.
Diese Atmosphäre würde jeden zermürben.
Upozorňujeme rodiče, že by to mohlo nejmenší děti rozrušit.
Eine Warnung an alle Eltern: Die Show ist für Kleinkinder nicht geeignet.
Myšlenka na náš rozchod by ho mohla vážně rozrušit.
Unsere Trennung würde ihn nur belasten.
Jen ať mě nevidí pan Dunaway. Mohl by se rozrušit.
Mr Dunaway darf mich nicht so sehen, sonst dreht er durch.
Nechtěl jsem Vás rozrušit. Dal jsem ji pryč.
Ich hatte Angst, du würdest abgelenkt und habe sie weggepackt.
Nechtěl bych ji rozrušit. protože bude křičet na tebe?
- Weil sie dich dann anschreien wird?
- Omlouvám se, miláčku, nechtěl jsem tě nijak rozrušit.
Es tut mir leid, Liebling.
Muselo ho to strašně rozrušit, nechám to s tím lékem na zítřek.
Ich glaube, jetzt ist er so durcheinander, ich warte lieber bis morgen.
Robert nechtěl, abyste si to přečetla v novinách, mohlo by vás to rozrušit.
Robert hätte nicht gewollt, dass du in der Zeitung darüber liest und es dich bestürzt.
Bál se, že by vás mohlo velmi rozrušit, že paní Strangeová zemřela.
Er fürchtet, Sie leiden sehr unter dem Tod von Mrs. Strange.
A některé z bariér současné globální soustavy mohou rozrušit bilaterální a regionální dohody.
Und bilaterale oder regionale Handelsabkommen können einige der Handelsschranken des gegenwärtigen weltweiten Systems stückchenweise aus dem Weg räumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme tady brutálně zavražděnou ženu, kterou už nic z toho, co mi řeknete, nemůže rozrušit.
Diese Frau wurde auf brutalste Weise ermordet, und ihr ist unter Garantie nichts mehr peinlich, was Sie über sie erzählen.
Takže jestli tam chceš jít a rozrušit ji, nebudu ti bránit.
Wenn du da jetzt hineingehen und sie traurig machen willst, dann bitte.
Jaktože jako žena, nesmím při pohledu na ně nic cítit, když muže dokáží rozrušit i naše kratší pláště?
Wie kommt es, dass ich als Frau nichts empfinden soll beim Anblick von Männern, während sie in Erregung geraten, wenn mein Kopftuch 5 cm kürzer ist?
Vzhledem k tomu, jak je pro vlády těžké započít posun k novému režimu tvorby politik (tj. rozrušit samy sebe), bude sílit tlak zvenčí.
In Anbetracht der Tatsache, wie schwierig es für Regierungen ist, eine neue Art der Politikgestaltung einzuleiten (also ihre alten Gewohnheiten aufzugeben), wird sich Druck von außen aufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějakej úchylák, řekl Norman Rosii a přesto, že se přímo neusmíval, když pokládal telefon - někoho z policejního ředitelství to muselo pořádně rozrušit, aby mu zavolal domů - v jeho hlase bylo slyšet nepokryté zadostiučinění.
Ein Perverser, hatte Norman zu Rosie gesagt, und obwohl er nicht lächelte, als er den Hörer auflegte jemand im Cop-Shop mußte echt aufgeregt gewesen sein, daß er ihn zu Hause anrief, klang unbestreitbar Zufriedenheit aus seiner Stimme heraus.
V nešťastné krajině Afghánistánu a Pákistánu se společně snažíme rozrušit, rozbít a porazit bojové jednotky Al-Kájdy a Tálibánu a vycvičit afghánskou armádu a policii, aby tamní vlády jednoho dne dokázaly chránit vlastní obyvatele a nebyly hrozbou pro své sousedy.
Über die krisengebeutelten Regionen in Afghanistan und Pakistan hinweg arbeiten wir zusammen, um die Al-Qaida und die Talibankämpfer auseinanderzureißen, die Vereinigungen aufzulösen und zu bekämpfen und um die afghanische Armee und Polizei auszubilden, sodass die Regierung letztendlich ihre Bevölkerung schützen kann und keine Bedrohung für ihre Nachbarn darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte