Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato odpověď způsobila v Řecku rozruch, vzhledem k hospodářské a sociální situaci v zemi.
Diese Antwort hat in Griechenland aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Lage im Land Aufregung hervorgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, kapitáne, způsobil jste celkem rozruch.
Tja, Captain, Sie haben Aufregung verursacht.
NEWPORT BEACH – Za posledních 50 let se zvyšoval už víc než 70krát, většinou bez rozruchu.
NEWPORT BEACH: Sie wurde in den letzten 50 Jahren mehr als 70 Mal erhöht, zumeist ohne Aufregung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
Z tohoto důvodu vyvolalo navrhované zdanění finančních transakcí značný rozruch a přitáhlo velkou pozornost a diskuse.
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hej lidi, kvůli čemu ten rozruch?
- Hey Leute, was soll die Aufregung?
Chválím rovněž načasování této rozpravy, protože od celosvětového rozruchu, který způsobil neúspěšný útok v Detroitu v prosinci loňského roku, uplynulo již dost času.
Ich begrüße ebenfalls den Zeitpunkt dieser Debatte, da genügend Zeit seit der weltweiten Aufregung verstrichen ist, die durch den gescheiterten Anschlag in Detroit im Dezember letzten Jahres ausgelöst wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, was soll die Aufregung?
Vyvolává značný rozruch v několika průmyslových odvětvích našich členských států, v těch, kterým hrozí změna klasifikace, k níž dochází či může dojít v době, kdy - a to bude zítra večer předmětem otázky k ústnímu zodpovězení - zažívají mnohá výrobní odvětví značné problémy.
Sie sorgen innerhalb zahlreicher Industrien in unseren Ländern, die von Neueinstufungen bedroht sind, für große Aufregung. Dabei vollzieht sich diese Neueinstufung bereits oder kann jederzeit erfolgen, während - und dies wird das Thema der morgen Abend stattfindenden mündlichen Anfrage sein - viele produzierende Wirtschaftsbereiche mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, jen přidali trochu rozruchu.
Nein, hat etwas Aufregung hinzu gefügt, das ist alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loni v říjnu vyvolala v Íránu vlna útoků kyselinou proti ženám v Isfahánu veřejný rozruch.
Im letzten Oktober hat eine Reihe von Säureattacken gegen Frauen in Isfahan für öffentliches Aufsehen im Iran gesorgt.
Proč tento případ vyvolává takový rozruch v naší společnosti?
Warum verursacht dieser Fall so ein Aufsehen in der Gesellschaft?
Kdybych jej byl našel, věř mi, že bych nebyl dělal rozruch a najedl bych se dosyta jako ty a všichni ostatní.
Hätte ich sie gefunden, glaube mir, ich hätte kein Aufsehen gemacht und mich vollgegessen wie du und alle.
Tyhle věci jsem sehnal bez většího rozruchu.
Ich habe es geschafft, euch diese Sache ohne viel Aufsehen zu besorgen.
E. vzhledem k tomu, že internetová stránka strany PVV způsobila rozruch také v mezinárodních sdělovacích prostředcích a na dalších fórech, z nichž mnohé internetovou stránku odsoudily;
E. in der Erwägung, dass die Hotline der PVV auch in den internationalen Medien und anderen Foren Aufsehen erregt hat und dass viele die Website verurteilt haben;
Může to proběhnout v tichosti nebo s rozruchem.
-Wir können es ruhig ohne Aufsehen machen?
To vzbudí rozruch, bude se o tom dlouho mluvit a konečně, konečně se lidé zase rozpomenou, co to znamená být Klammovou milenkou a co to znamená odvrhnout tuto čest v opojení nové lásky.
Das wird Aufsehen machen, davon wird man lange reden und endlich, endlich wird man sich wieder daran erinnern, was es bedeutet, Klamms Geliebte zu sein, diese Ehre im Rausche einer neuen Liebe zu verwerfen.
Nechci způsobit žádnej rozruch.
Ich will kein Aufsehen erregen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – Guvernér Čínské lidové banky Čou Siao-čchuan vyvolal před nedávným summitem skupiny G-20 rozruch, když prohlásil, že Zvláštní práva čerpání (SDR) Mezinárodního měnového fondu by měla nahradit dolar v roli světové rezervní měny.
BERKELEY – Zhou Xiaochuan, Gouverneur der Chinesischen Volksbank, hat im Vorfeld des jüngsten G-20-Gipfels mit seiner Forderung nach der Ablösung des Dollars als globale Reservewährung durch die Sonderziehungsrechte (SZR) des Internationalen Währungsfonds für Furore gesorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o doktora, který způsobil v lékařském světě obrovský rozruch asi tak před pěti lety se svým fantastickým a hodně zvláštním názorem, ohledně transplantace lidského mozku.
Er ist der Arzt, der vor ungefähr 5 Jahren in medizinischen Kreisen mit seinen fantastisch teuflischen Ideen zu menschlichen Hirntransplantationen für Furore sorgte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozruch
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Beifall und Zwischenrufe)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nechceme tu způsobit rozruch.
Wir wollen keine Szene machen.
Udělali bychom takový rozruch!
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
- Nějaký rozruch kolem Douga?
- Irgendwelcher Druck auf Doug?
- Snad jsem nezpůsobila rozruch.
Ich hoffe, ich habe keine Schwierigkeiten bereitet.
Du bringst gern frischen Wind rein.
Ich soll ein Störenfried seiin?
Da draußen ist ganz schön was los.
- V devět udělám rozruch.
- Um 9 Uhr. Ich lenk sie ab.
Benimmt sich wie ein Führer.
Udělal si pořádný rozruch.
Sie haben ein Chaos veranstaltet.
Nedelejte z toho rozruch.
Es ist doch kein Weltuntergang.
Bude kolem toho velký rozruch.
Es gibt einen Riesenkrach.
Tři dny, než utichne rozruch.
Drei Tage, bis er abnimmt.
Udělala jsem víc než rozruch.
Ich habe mehr als nur Chaos angerichtet.
Ty tu děláš rozruch, kámo.
Du bist der Störenfried, Drecksack.
Na Kings Cross je rozruch.
Zwischenfall bei King's Cross!
Proč neuděláte rozruch mezi vojáky?
"Warum macht ihr keinen Aufruf unter den Soldaten?"
Ty fotky mohou vyvolat rozruch.
Das kann einiges bewirken.
Tak jo, Mousi, udělej rozruch.
In Ordnung, Mouse. Jetzt das Ablenkungsmanöver.
Nechtěla bych tu vyvolat rozruch.
Wir wollen sie nicht erschrecken.
Je větší rozruch, než čekal.
Es ist mehr Aufmerksamkeit, als er dachte.
Byl kolem toho velký rozruch.
Er hielt die Spannungen aufrecht.
Ale noviny udělají pěknej rozruch.
Aber es wird im Blätterwald gewaltig rauschen.
Hej, zmeškal jste všechen rozruch.
Hey, Sie haben was verpasst.
Nechápu, proč je kolem toho takový rozruch.
Ich weiß nicht, was daran so dramatisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo se snaží způsobit rozruch. sire.
Jemand schürt das Feuer, Herr.
A jaký smysl vlasně má dělat rozruch?
Was bringt es, ein großes Theater zu machen?
Myslel jsem, že to vyvolá rozruch.
Ich dachte, sie wären genauso verblüfft.
Ano, i tady to vyvolalo rozruch.
Auch hier ist das deutlich spürbar.
Gregory dělá rozruch a chce rezignovat
Gregory will mal wieder den Dienst quittieren.
Proč ten rozruch kolem Sidney Prescottové?
WOZU DER RUMMEL UM SIDNEY PRESCOTT?
Možná chce, aby se ten rozruch utišil.
Vielleicht möchte sie, dass sich die Hitze legt.
Tancuj! Rozruch tě vždy rozproudí.. ..rozhoupe
Wir tanzen, wir tanzen, bei uns ist immer was los.
Teď je rozruch kolem té kvadrilogie.
Die Quadrilogie ist im Moment ein großes Thema.
-Pojďte s námi a nedělejte rozruch.
Magistratus by určitě nepovolil takový rozruch.
Der Magistrat würde solch eine Belästigung sicher nicht billigen.
- Viděli jste na silnici nějaký rozruch?
- Haben Sie einen Unfall gesehen?
Vedeš ji sem proto, že "udělala rozruch"?
Du bringst sie hier her, weil sie "ein Chaos angerichtet hat".
Můžete mu říct, aby nedělal takový rozruch?
Würdest du ihm freundlich mitteilen, dass er nicht so einen Radau macht?
No, víte jaký mají policajti kolem rozruch?
Wissen Sie, was das Polizeiaufgebot soll?
Vy dva jste tedy udělali sakra rozruch.
Also das ist eine Wahnsinnsstory mit Euch beiden.
Konečně je rozruch v domě kvůli mně.
Etwas, was in diesem Haus geschieht, geht tatsächlich um mich.
Jenom nejsem zvyklej na všechen ten rozruch.
Ich bin diese aufregungen nicht mehr so gewöhnt.
Snažili jsme se nedělat okolo sebe rozruch.
Wir wollen nicht im Rampenlicht stehen.
Nebudeš dělat rozruch ani dávat rozhovory.
Sie werden keinen Eklat verursachen. Sie werden keine Interviews geben.
Tato invaze hippies zde způsobila opravdový rozruch.
Die Gemeinden erwarten eine Hippie-lnvasion.
Ty překážky ve mně vyvolaly pěkný rozruch.
Das war ja ein völliger Irrtum mit den Hindernissen.
Všechen ten rozruch kolem doktora Lectera.
All dieses Getue um Dr. Lecter.
To jen ty tu děláš rozruch.
Du machst den ganzen Aufstand!
Podívám se, jestli je tam nějaký rozruch.
Ich gehe nachsehen, ob es Streit gibt.
Způsobený rozruch vede až do investiční banky Churchill Schwartz.
Die Schockwelle traf auch die Anlagebank Churchill Schwartz.
Nechtěla jsem dělat rozruch v rodině, když Sybil
Ich wollte die Familie nicht entzweien, wenn Sybil noch aufwachen könnte.
Způsobila jsi docela rozruch, když jsi vtrhla do města.
Nun, du hast eine Menge staub aufgewirbelt, als du in die Stadt eingefallen bist.
- Popravdě nic z toho. Prostě jsem potřeboval rozruch.
Ich musste einfach etwas fühlen, spüren, dass ich lebe.
Jelikož jsem neslyšel žádný rozruch, předpokládám, že neumí anglicky?
Wir belästigen Sie nun nicht länger.
To by způsobilo trochu větší rozruch, než chceme.
Das würde einen etwas größeren Knall verursachen als wir wollen.
Myslel jsem, že by to mohlo udělat rozruch.
Ich dachte, es könnte Sie verärgern.
Nemám zájem o všechen ten rozruch, který to vyvolá.
Ich brauche die ganze Hitze nicht, die damit zusammenhängt.
Okej, nechci zbytečně budit rozruch a znovu obnovit vaše naděje.
Okay, ich will nicht einfach ein paar Dinge anregen und anfangen, Ihnen Hoffnung zu geben.
Byl tady docela rozruch, jak vás našli v tom ledu.
Ein ganz schöner Trubel, als man Sie im Eis fand.
Musíme vyvolat v nemocnici rozruch, jakmile budeme prezidenta operovat.
Wir müssen ein Chaos im Krankenhaus auslösen, während Sie den Präsidenten operieren.
Ne, mohli bychom vzbudit rozruch, a upozornit tak našeho vraha.
Nein, wenn wir das tun, spricht sich herum, dass etwas nicht stimmt, vielleicht bis zum Mörder.
Bankovní lupič způsobí rozruch, sbalí prachy a vypadne.
Ein Bankräuber sieht sich eine Zweigstelle an, damit er reinkommt, schnappt sich das Geld und verschwindet.
Příště se pořádně podívej, než začneš dělat rozruch.
Schau das nächste Mal genauer hin, bevor du dich darüber beschwerst.
Kdybys tu byla, způsobila bys tu pořádný rozruch.
Wärst Du hier gewesen, hättest du ganz schön die Gemüter erregt.
Slyšel jsem, že včera večer byl nějaký rozruch v Jídelně.
Es gab einen Zwischenfall im Kasino?
Postarám se o to způsobem, který zminimalizuje rozruch.
Ich lasse es ohne große Ankündigung vonstatten gehen.
Vykřikovat, že jsi nevinný. Řvi. Udělej tam rozruch.
Du bestehst auf deiner Unschuld und schreist laut rum.
Udělal jste trochu rozruch v našem malém dramatu.
Ihr Auftritt in unserem kleinen Stück war durchaus beeindruckend.
Ne! Žádné zatmění, pozorované současně ze všech míst na zeměkouli, nevyvolalo nikdy takový rozruch.
Nein, noch keiner, auf allen Punkten der Erdkugel gleichzeitig beobachteten Sonnenfinsterniß hatte man solche Ehre angethan!
tenkrát se rozruch, křik, dětský pláč a řev zvířat mísily s nervózními příkazy průvodců a obchodníků.
Kinderweinen und das Schreien der Tiere vermischten sich mit den nervösen Anordnungen der Führer und der Händler.
Škodlivým důsledkem toho je rozruch budící proces Ergenekon s mnoha kemalistickými prominenty.
Eine negative Folge ist der spektakuläre Ergenekon-Prozess, in den zahlreiche prominente Kemalisten involviert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, dámy a pánové, za posledních několik dnů jsme zažili neslýchaný rozruch.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzten Tagen haben wir nie da gewesene Turbulenzen erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Velké Británii vede každý finanční rozruch k volání po změně systému.
In Großbritannien führt jede Störung des Finanzsystems zu Rufen nach einer Umgestaltung des Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panoval zde určitý politický rozruch kolem tvrzení, že tato záležitost nebyla správně ošetřena.
Es wird in Deutschland zum Teil ein politisches Theater veranstaltet, das der Sache nicht gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vždy dobré, když si uvědomí, že dělá občas přílišný rozruch.
Es ist immer gut, wenn er merkt, dass er manchmal zu viel poltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych měl talent k řečnění jako ten kluk, tak bych udělal rozruch.
Wenn ich das Redetalent von dem Jungen hätte, hätte ich einiges bewegt.
A nepřeji si před mými narozeninami už žádný takový rozruch, nebo se jich nedožiji.
Ich wünsche keine weiteren Aufregungen vor meinem Geburtstag!
Slyšel jsem, že hodně lidí dělalo rozruch kvůli tvému třetímu oku.
Ich habe gehört, dass viele Leute wegen deines dritten Auges ausgeflippt sind.
Obrovský a nečekaný rozruch nastal při dnešním soudním procesu dr. Sáry Tancrediové v Chicagu.
Knalleffekt im Prozess gegen Dr. Sara Tancredi heute in Chicago.
Řekl bych, že jsem s tím měl vyrukovat a vyvolat rozruch.
Ich nehme an, ich hätte an die Öffentlichkeit treten können.
Namísto toho on jenom napadl pár fízlů a hned je s toho velký rozruch.
Aber er hat ja nur Cops angefallen.
Vím, že má práce byla kontroverzní, ale nenapadlo mě, že na konferenci způsobí takový rozruch.
Ich wusste, dass mein Referat umstritten war, aber ich ahnte nicht, dass es die ganze Konferenz auf den Kopf stellen würde.
Po 11. září byl všude velký rozruch. Ostatní země chtěly pomoci.
Nach dem 11. September wollten uns viele Länder helfen.
- Ne, jen že se tu poflakujete a děláte tu zbytečnej rozruch.
- Nein, weil sie ein Störenfied sind und einen Aufrur anzetteln.
Dawson udělá na ředitelství pořádnej rozruch. Hoyt nás nemůže chránit před politickým tlakem donekonečna.
Dawson wird richtigen Druck machen und Hoyt kann uns nicht mehr decken.
Omlouvám se za ten rozruch. On však nechtěl věřit, že jsem přátelé.
Verzeihen Sie, er glaubte nicht, dass wir uns kennen.
Ta novinářka okomentovala tvůj komentář a to vyvolalo rozruch na sociálních sítích.
Der Journalist hat deinen Kommentar getwittert und jetzt ist in den sozialen Netzwerken die Hölle los.
Kdyby nám jediný proklouzl mezi prsty, mohl by přinést větší rozruch.
Wenn ein einzelner Reiter unserem Griff entkommt, könnte das weit größere Sorgen nach sich ziehen.
Nejspíš mi ji připoměl všechen ten rozruch kolem něj a Cardassianů.
Vermutlich brachte die Sache mit den Cardassianern es mir zurück.
Teď už všechen rozruch skončil a v domě bloumám jen já se svými myšlenkami.
Aber nachdem jetzt der ganze Trubel vorbei ist und es wieder ruhig wird, bin ich ganz allein mit meinen Gedanken in diesem großen alten Haus.
Jistě si vzpomínáte na rozruch kolem slabin v naší zastrašovací politice.
Es hieß doch, man könne kein Vertrauen haben zu unserer Abwehr.
Vím, jaký zbytečný rozruch to může způsobit v médiích, ale neměli bychom předem nic vyloučit.
Was das in der Presse auslöst, können wir uns vorstellen, aber wir müssen unvoreingenommen sein.
Myslel jsem, že už se ten rozruch kolem utišil, ale nestalo se tak.
Ich dachte, die Sache sei längst vergessen, aber so ist es nicht.
To musí být ten Ind, co způsobil všechen ten rozruch v Africe.
Das muss dieser Inder sein, der so viel Staub in Afrika aufgewirbelt hat.
Před dvěma dny udělal tento noční počůránek rozruch ve springfieldských primárkách.
Vor 2 tagen, hat dieser Bettpinkler, alle überrascht in der Springfielder Vorwahl.
To vám ale nedává právo dělat rozruch a bordel na mé centrále.
Das gibt Ihnen nicht das Recht, hier einfach reinzuplatzen und auf meine Station zu scheißen.
V každém případě jsem přesvědčený, že náš obrázkový scénář udělal v síních Hollywoodu rozruch.
Auf jeden Fall bin ich überzeugt, dass unsere Storyboard die Runde machte in den Hallen der Hollywood.