Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozruch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozruch Aufregung 21 Aufsehen 8 Furore 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozruchAufregung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato odpověď způsobila v Řecku rozruch, vzhledem k hospodářské a sociální situaci v zemi.
Diese Antwort hat in Griechenland aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Lage im Land Aufregung hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, kapitáne, způsobil jste celkem rozruch.
Tja, Captain, Sie haben Aufregung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
NEWPORT BEACH – Za posledních 50 let se zvyšoval už víc než 70krát, většinou bez rozruchu.
NEWPORT BEACH: Sie wurde in den letzten 50 Jahren mehr als 70 Mal erhöht, zumeist ohne Aufregung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu vyvolalo navrhované zdanění finančních transakcí značný rozruch a přitáhlo velkou pozornost a diskuse.
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hej lidi, kvůli čemu ten rozruch?
- Hey Leute, was soll die Aufregung?
   Korpustyp: Untertitel
Chválím rovněž načasování této rozpravy, protože od celosvětového rozruchu, který způsobil neúspěšný útok v Detroitu v prosinci loňského roku, uplynulo již dost času.
Ich begrüße ebenfalls den Zeitpunkt dieser Debatte, da genügend Zeit seit der weltweiten Aufregung verstrichen ist, die durch den gescheiterten Anschlag in Detroit im Dezember letzten Jahres ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je to tu za rozruch?
Also, was soll die Aufregung?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává značný rozruch v několika průmyslových odvětvích našich členských států, v těch, kterým hrozí změna klasifikace, k níž dochází či může dojít v době, kdy - a to bude zítra večer předmětem otázky k ústnímu zodpovězení - zažívají mnohá výrobní odvětví značné problémy.
Sie sorgen innerhalb zahlreicher Industrien in unseren Ländern, die von Neueinstufungen bedroht sind, für große Aufregung. Dabei vollzieht sich diese Neueinstufung bereits oder kann jederzeit erfolgen, während - und dies wird das Thema der morgen Abend stattfindenden mündlichen Anfrage sein - viele produzierende Wirtschaftsbereiche mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, jen přidali trochu rozruchu.
Nein, hat etwas Aufregung hinzu gefügt, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozruch

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Potlesk a rozruch)
(Beifall und Zwischenrufe)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nechceme tu způsobit rozruch.
Wir wollen keine Szene machen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali bychom takový rozruch!
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký rozruch kolem Douga?
- Irgendwelcher Druck auf Doug?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad jsem nezpůsobila rozruch.
Ich hoffe, ich habe keine Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe baví dělat rozruch.
Du bringst gern frischen Wind rein.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu dělám rozruch?
Ich soll ein Störenfried seiin?
   Korpustyp: Untertitel
Dole je nějaký rozruch.
Da draußen ist ganz schön was los.
   Korpustyp: Untertitel
- V devět udělám rozruch.
- Um 9 Uhr. Ich lenk sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty vytvoříš rozruch.
Nein, lenkst sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Delŕ rozruch jako šéf.
Benimmt sich wie ein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal si pořádný rozruch.
Sie haben ein Chaos veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedelejte z toho rozruch.
Es ist doch kein Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Bude kolem toho velký rozruch.
Es gibt einen Riesenkrach.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny, než utichne rozruch.
Drei Tage, bis er abnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem víc než rozruch.
Ich habe mehr als nur Chaos angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu děláš rozruch, kámo.
Du bist der Störenfried, Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kings Cross je rozruch.
Zwischenfall bei King's Cross!
   Korpustyp: Untertitel
Proč neuděláte rozruch mezi vojáky?
"Warum macht ihr keinen Aufruf unter den Soldaten?"
   Korpustyp: Untertitel
Ty fotky mohou vyvolat rozruch.
Das kann einiges bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Mousi, udělej rozruch.
In Ordnung, Mouse. Jetzt das Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych tu vyvolat rozruch.
Wir wollen sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je větší rozruch, než čekal.
Es ist mehr Aufmerksamkeit, als er dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl kolem toho velký rozruch.
Er hielt die Spannungen aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale noviny udělají pěknej rozruch.
Aber es wird im Blätterwald gewaltig rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zmeškal jste všechen rozruch.
Hey, Sie haben was verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč je kolem toho takový rozruch.
Ich weiß nicht, was daran so dramatisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo se snaží způsobit rozruch. sire.
Jemand schürt das Feuer, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký smysl vlasně má dělat rozruch?
Was bringt es, ein großes Theater zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to vyvolá rozruch.
Ich dachte, sie wären genauso verblüfft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, i tady to vyvolalo rozruch.
Auch hier ist das deutlich spürbar.
   Korpustyp: Untertitel
Gregory dělá rozruch a chce rezignovat
Gregory will mal wieder den Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten rozruch kolem Sidney Prescottové?
WOZU DER RUMMEL UM SIDNEY PRESCOTT?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce, aby se ten rozruch utišil.
Vielleicht möchte sie, dass sich die Hitze legt.
   Korpustyp: Untertitel
Tancuj! Rozruch tě vždy rozproudí.. ..rozhoupe
Wir tanzen, wir tanzen, bei uns ist immer was los.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je rozruch kolem té kvadrilogie.
Die Quadrilogie ist im Moment ein großes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
-Pojďte s námi a nedělejte rozruch.
Du kommst mit uns mit.
   Korpustyp: Untertitel
Magistratus by určitě nepovolil takový rozruch.
Der Magistrat würde solch eine Belästigung sicher nicht billigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli jste na silnici nějaký rozruch?
- Haben Sie einen Unfall gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vedeš ji sem proto, že "udělala rozruch"?
Du bringst sie hier her, weil sie "ein Chaos angerichtet hat".
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu říct, aby nedělal takový rozruch?
Würdest du ihm freundlich mitteilen, dass er nicht so einen Radau macht?
   Korpustyp: Untertitel
No, víte jaký mají policajti kolem rozruch?
Wissen Sie, was das Polizeiaufgebot soll?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste tedy udělali sakra rozruch.
Also das ist eine Wahnsinnsstory mit Euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je rozruch v domě kvůli mně.
Etwas, was in diesem Haus geschieht, geht tatsächlich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nejsem zvyklej na všechen ten rozruch.
Ich bin diese aufregungen nicht mehr so gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se nedělat okolo sebe rozruch.
Wir wollen nicht im Rampenlicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš dělat rozruch ani dávat rozhovory.
Sie werden keinen Eklat verursachen. Sie werden keine Interviews geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato invaze hippies zde způsobila opravdový rozruch.
Die Gemeinden erwarten eine Hippie-lnvasion.
   Korpustyp: Untertitel
Ty překážky ve mně vyvolaly pěkný rozruch.
Das war ja ein völliger Irrtum mit den Hindernissen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten rozruch kolem doktora Lectera.
All dieses Getue um Dr. Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
To jen ty tu děláš rozruch.
Du machst den ganzen Aufstand!
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, jestli je tam nějaký rozruch.
Ich gehe nachsehen, ob es Streit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobený rozruch vede až do investiční banky Churchill Schwartz.
Die Schockwelle traf auch die Anlagebank Churchill Schwartz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem dělat rozruch v rodině, když Sybil
Ich wollte die Familie nicht entzweien, wenn Sybil noch aufwachen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila jsi docela rozruch, když jsi vtrhla do města.
Nun, du hast eine Menge staub aufgewirbelt, als du in die Stadt eingefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě nic z toho. Prostě jsem potřeboval rozruch.
Ich musste einfach etwas fühlen, spüren, dass ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsem neslyšel žádný rozruch, předpokládám, že neumí anglicky?
Wir belästigen Sie nun nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
To by způsobilo trochu větší rozruch, než chceme.
Das würde einen etwas größeren Knall verursachen als wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by to mohlo udělat rozruch.
Ich dachte, es könnte Sie verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o všechen ten rozruch, který to vyvolá.
Ich brauche die ganze Hitze nicht, die damit zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, nechci zbytečně budit rozruch a znovu obnovit vaše naděje.
Okay, ich will nicht einfach ein paar Dinge anregen und anfangen, Ihnen Hoffnung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tady docela rozruch, jak vás našli v tom ledu.
Ein ganz schöner Trubel, als man Sie im Eis fand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyvolat v nemocnici rozruch, jakmile budeme prezidenta operovat.
Wir müssen ein Chaos im Krankenhaus auslösen, während Sie den Präsidenten operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mohli bychom vzbudit rozruch, a upozornit tak našeho vraha.
Nein, wenn wir das tun, spricht sich herum, dass etwas nicht stimmt, vielleicht bis zum Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní lupič způsobí rozruch, sbalí prachy a vypadne.
Ein Bankräuber sieht sich eine Zweigstelle an, damit er reinkommt, schnappt sich das Geld und verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se pořádně podívej, než začneš dělat rozruch.
Schau das nächste Mal genauer hin, bevor du dich darüber beschwerst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys tu byla, způsobila bys tu pořádný rozruch.
Wärst Du hier gewesen, hättest du ganz schön die Gemüter erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že včera večer byl nějaký rozruch v Jídelně.
Es gab einen Zwischenfall im Kasino?
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o to způsobem, který zminimalizuje rozruch.
Ich lasse es ohne große Ankündigung vonstatten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykřikovat, že jsi nevinný. Řvi. Udělej tam rozruch.
Du bestehst auf deiner Unschuld und schreist laut rum.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste trochu rozruch v našem malém dramatu.
Ihr Auftritt in unserem kleinen Stück war durchaus beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Žádné zatmění, pozorované současně ze všech míst na zeměkouli, nevyvolalo nikdy takový rozruch.
Nein, noch keiner, auf allen Punkten der Erdkugel gleichzeitig beobachteten Sonnenfinsterniß hatte man solche Ehre angethan!
   Korpustyp: Literatur
tenkrát se rozruch, křik, dětský pláč a řev zvířat mísily s nervózními příkazy průvodců a obchodníků.
Kinderweinen und das Schreien der Tiere vermischten sich mit den nervösen Anordnungen der Führer und der Händler.
   Korpustyp: Literatur
Škodlivým důsledkem toho je rozruch budící proces Ergenekon s mnoha kemalistickými prominenty.
Eine negative Folge ist der spektakuläre Ergenekon-Prozess, in den zahlreiche prominente Kemalisten involviert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, dámy a pánové, za posledních několik dnů jsme zažili neslýchaný rozruch.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzten Tagen haben wir nie da gewesene Turbulenzen erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Velké Británii vede každý finanční rozruch k volání po změně systému.
In Großbritannien führt jede Störung des Finanzsystems zu Rufen nach einer Umgestaltung des Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panoval zde určitý politický rozruch kolem tvrzení, že tato záležitost nebyla správně ošetřena.
Es wird in Deutschland zum Teil ein politisches Theater veranstaltet, das der Sache nicht gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vždy dobré, když si uvědomí, že dělá občas přílišný rozruch.
Es ist immer gut, wenn er merkt, dass er manchmal zu viel poltert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych měl talent k řečnění jako ten kluk, tak bych udělal rozruch.
Wenn ich das Redetalent von dem Jungen hätte, hätte ich einiges bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
A nepřeji si před mými narozeninami už žádný takový rozruch, nebo se jich nedožiji.
Ich wünsche keine weiteren Aufregungen vor meinem Geburtstag!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že hodně lidí dělalo rozruch kvůli tvému třetímu oku.
Ich habe gehört, dass viele Leute wegen deines dritten Auges ausgeflippt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský a nečekaný rozruch nastal při dnešním soudním procesu dr. Sáry Tancrediové v Chicagu.
Knalleffekt im Prozess gegen Dr. Sara Tancredi heute in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jsem s tím měl vyrukovat a vyvolat rozruch.
Ich nehme an, ich hätte an die Öffentlichkeit treten können.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho on jenom napadl pár fízlů a hned je s toho velký rozruch.
Aber er hat ja nur Cops angefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že má práce byla kontroverzní, ale nenapadlo mě, že na konferenci způsobí takový rozruch.
Ich wusste, dass mein Referat umstritten war, aber ich ahnte nicht, dass es die ganze Konferenz auf den Kopf stellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Po 11. září byl všude velký rozruch. Ostatní země chtěly pomoci.
Nach dem 11. September wollten uns viele Länder helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen že se tu poflakujete a děláte tu zbytečnej rozruch.
- Nein, weil sie ein Störenfied sind und einen Aufrur anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Dawson udělá na ředitelství pořádnej rozruch. Hoyt nás nemůže chránit před politickým tlakem donekonečna.
Dawson wird richtigen Druck machen und Hoyt kann uns nicht mehr decken.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten rozruch. On však nechtěl věřit, že jsem přátelé.
Verzeihen Sie, er glaubte nicht, dass wir uns kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta novinářka okomentovala tvůj komentář a to vyvolalo rozruch na sociálních sítích.
Der Journalist hat deinen Kommentar getwittert und jetzt ist in den sozialen Netzwerken die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nám jediný proklouzl mezi prsty, mohl by přinést větší rozruch.
Wenn ein einzelner Reiter unserem Griff entkommt, könnte das weit größere Sorgen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mi ji připoměl všechen ten rozruch kolem něj a Cardassianů.
Vermutlich brachte die Sache mit den Cardassianern es mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už všechen rozruch skončil a v domě bloumám jen já se svými myšlenkami.
Aber nachdem jetzt der ganze Trubel vorbei ist und es wieder ruhig wird, bin ich ganz allein mit meinen Gedanken in diesem großen alten Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě si vzpomínáte na rozruch kolem slabin v naší zastrašovací politice.
Es hieß doch, man könne kein Vertrauen haben zu unserer Abwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaký zbytečný rozruch to může způsobit v médiích, ale neměli bychom předem nic vyloučit.
Was das in der Presse auslöst, können wir uns vorstellen, aber wir müssen unvoreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že už se ten rozruch kolem utišil, ale nestalo se tak.
Ich dachte, die Sache sei längst vergessen, aber so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ten Ind, co způsobil všechen ten rozruch v Africe.
Das muss dieser Inder sein, der so viel Staub in Afrika aufgewirbelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny udělal tento noční počůránek rozruch ve springfieldských primárkách.
Vor 2 tagen, hat dieser Bettpinkler, alle überrascht in der Springfielder Vorwahl.
   Korpustyp: Untertitel
To vám ale nedává právo dělat rozruch a bordel na mé centrále.
Das gibt Ihnen nicht das Recht, hier einfach reinzuplatzen und auf meine Station zu scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jsem přesvědčený, že náš obrázkový scénář udělal v síních Hollywoodu rozruch.
Auf jeden Fall bin ich überzeugt, dass unsere Storyboard die Runde machte in den Hallen der Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel