Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
Chucku, všechny složky americké armády se chystají zahájit rozsáhlý útok na organizátorku naší svatby.
Chuck, alle Abteilungen des US-Militärs sind gerade dabei, einen umfassenden Schlag auf unsere Hochzeitsplanerin zu beginnen.
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Doktor Abdullah poskytl rozsáhlý seznam svých oblíbených charitativních organizací příjemců těch milionů.
Dass Dr. Abdullah eine umfassende Liste seiner bevorzugten karitativen Einrichtungen als Empfänger dieser Millionen ausgewählt hat.
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby zlepšila kondici své armády, hodlá Johanka z Arku zavést po svém návratu do Francie rozsáhlý program aerobiku.
Für die Fitness ihrer Truppen plant Johanna, ein umfassendes Aerobic-Programm einzuführen.
Německo uvedlo jako příklad rozsáhlé vysvětlení nezbytnosti tří největších investic do infrastruktury.
Beispielhaft reicht Deutschland umfassende Erklärungen zur Notwendigkeit der drei größten einzelnen Infrastrukturinvestitionen ein.
Má rozsáhlé vědomosti o lodních systémech. stejně jako velmi nestálý temperament.
Ihr Wissen ist umfassend und ihr Temperament unberechenbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
Analýza by měla být založena na rozsáhlých vědeckých a ekologických faktorech.
Die Untersuchung sollte sich auf umfangreiche wissenschaftliche und ökologische Faktoren gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Počkat, co tím myslíte "rozsáhlá"?
Warte. Warte. Was bedeutet das, umfangreich?
Na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU bude i nadále požadována rozsáhlá činnost.
Sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene sind umfangreiche Bemühungen hierzu weiterhin erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, byl jsi včera večer vůbec doma, když vznikaly tyhle rozsáhlé plány?
Joe, waren Sie letzte Nacht überhaupt zu Hause als diese umfangreichen Pläne gemacht wurden?
Rakousko jako ručitel také disponuje rozsáhlými kapacitami a má výhodné podmínky (rating AAA).
Auch verfügt Österreich als Bürge über sehr umfangreiche Kapazitäten und günstige Bedingungen (AAA-Rating).
Ano, vaše sestra má rozsáhlé jizvy skoro po celém těle.
Ja, Ihre Schwester hat umfangreiches Narbengewebe auf ihrem gesamten Körper.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CT neukazuje problémy v břišní oblasti, ale chceme provést rozsáhlejší testy.
Das C.T. zeigt keine Probleme im Abdomen, aber wir würden gerne einige umfangreichere Untersuchungen machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zčásti je to dáno tím, že ztráty pracovních míst během velké recese byly tak rozsáhlé – dvakrát rozsáhlejší než u předchozích recesí od velké hospodářské krize.
Das ist teilweise darauf zurückzuführen, dass die Arbeitsplatzverluste während der letzten Weltwirtschaftskrise so groß waren – doppelt so groß wie in früheren Rezessionen seit der Weltwirtschaftskrise der 1930er-Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silniční kontroly jsou organizovány v jakoukoli dobu na různých místech a pokrývají dostatečně rozsáhlou část silniční sítě, aby bylo obtížné se kontrolním bodům vyhnout.
Straßenkontrollen werden an verschiedenen Orten zu beliebigen Zeiten in einem Teil des Straßennetzes durchgeführt, der so groß ist, dass eine Umgehung der Kontrollposten schwierig ist.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, paní komisařko, světové zásoby živičných písků jsou velmi rozsáhlé.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die globalen Vorkommen an teerhaltigen Sanden sind sehr groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka rovněž provádí rozsáhlý program snižování nákladů, jak je uvedeno v oddíle 2.4.2.
Außerdem hat die Alpha-Bank-Gruppe, wie in Abschnitt 2.4.2 erwähnt, ein groß angelegtes Kostensenkungsprogramm aufgelegt.
Navrhované činnosti budou rovněž zaměřeny na předjímání a zapojování nových požadavků a řešení s cílem usnadnit vznik rozsáhlých zkušeben, které jsou určeny k testování nových průrazných technologií a k řešení nových uživatelských požadavků, včetně elektronického učení.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen dienen auch der Vorwegnahme und Einbeziehung neuer Anforderungen. Sie sollen groß angelegte Erprobungen neuer bahnbrechender Technologien und die Bewältigung neuer Nutzeranforderungen, darunter auch das eLearning, erleichtern.
Závěrem, v roce 1999 v Tampere vystoupily členské státy s rozsáhlým prohlášením o tom, že si přejí jednotnou azylovou a imigrační politiku.
Im Jahr 1999 in Tampere haben die Mitgliedstaaten schließlich groß verlauten lassen, dass sie eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Francisco - Rozsáhlé části světa dosud míjí mimořádný globální pokrok zdravotních poměrů, k němuž došlo během uplynulého století.
San Francisco: Große Teile der Welt profitieren bisher nicht von den bemerkenswerten Fortschritten im Bereich der Gesundheit, die während des vergangenen Jahrhunderts erzielt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie jakožto nejrozsáhlejší světová hospodářská oblast s největšími finančními trhy by měla podle EP hrát vedoucí úlohu na mezinárodní úrovni, pokud jde o reformu systému regulace finančních služeb, jež by byla ku prospěchu všech zúčastněných zemí a jež by zajistila celkovou stabilitu.
Für große Teile der europäischen Kulturpflanzen ist sie überlebenswichtig – mit unmittelbaren Konsequenzen für die Menschheit: 76 % der Produktion von Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr werden durch die Tätigkeit der Bienen gesichert, 84 % der in Europa angebauten Kulturpflanzen sind auf Bestäubung angewiesen.
To si získá podporu mezi mnoha členskými státy OSN, mimo jiné těmi, které mají rozsáhlejší nespokojené etnické menšiny.
Das wird die Unterstützung vieler UN-Mitgliedstaaten finden, einschließlich derjenigen, die große unzufriedene ethnische Minderheiten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsáhlá ekonomická tíseň se nikdy neobejde bez politických následků.
Weit verbreitetes wirtschaftliches Elend bleibt nie ohne politische Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moriarty nám pak naznačil, pouze naznačil, jak rozsáhlá je jeho síť.
Moriarty gab uns im Gegenzug Hinweise, nur Hinweise darauf, wie weit sich sein Netz erstreckte.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořili jsme rozsáhlé trasy, které spojovaly říše.
Wir schufen ein weites Netzwerk, das Imperien vereinte,
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Objevilse dalšídůležitýdokument, tentokrát ve Washington Post. Jeto převratnázpráva, která odhaluje další rozsáhlý a tajnývládnísledovacíprogram.
Ein weiterer explosiver Artikel, diesmal in der "Washington Post", über ein weiteres US-Überwachungsprogramm.
Musí podpořit rozsáhlé budování přístupných a kompatibilních dobíjecích stanovišť po celé Evropě, přičemž začít musíme s městskými oblastmi.
Sie muss die weit verbreitete Installation von zugänglichen und interoperablen Ladestellen in Europa, beginnend in Ballungsräumen, fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie weit geht die Korruption?
Východní Evropa podnikla v posledních dvou desetiletích rozsáhlé reformy a přijala za svou globální finanční integraci.
Osteuropa hat in den letzten beiden Jahrzehnten weit reichende Reformen unternommen und sich begeistert an der globalen Finanzintegration beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poškození jater je moc rozsáhlé.
Der Leberschaden des Babys ist sehr weit reichend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reformou režimu cukru z roku 2006 byly v odvětví cukru v Unii zavedeny rozsáhlé změny.
Mit der Reform der Zuckermarktordnung von 2006 wurden weitreichende Änderungen im Zuckersektor der Union eingeführt.
Ale, obávám se, že to vypadá na skutečně rozsáhlá zranění.
Aber ich fürchte, daß die Schäden äußerst weitreichend sind.
Korea projevila ochotu a schopnost vyjednávat o rozsáhlé a zevrubné bilaterální obchodní dohodě.
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsme úspěšně zničili velkou část orné půdy na této planetě, nemluvě o rozsáhlém znečištění a otrávení nás samotných.
Landes auf diesem Planeten zerstört, ganz zu Schweigen von der weitreichenden Vergiftung unserer Körper.
Kromě rozsáhlých zkušeností má p. Aarsheim vzdělání v oblasti stavebních technologií.
Zusätzlich zu seiner weitreichenden Erfahrung ist Herr Aarsheim in Bautechnik ausgebildet.
Zákon o špionáži je mimořádně rozsáhlý trestný zákaz vztažený na sdílení nebo šíření informací označovaných jako "lnformace o národní ochraně."
Der Espionage Act ist ein sehr weitreichendes Verbot der Weitergabe von Informationen zur Landesverteidigung.
Rada v říjnu přijala rozsáhlé závěry týkající se Jemenu.
So wurden vom Rat weitreichende Schlussfolgerungen über den Jemen im Oktober angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeto důležitéproto, že lidé musí pochopit, žezákon, kterýtoto umožnil, což je Patriot Act přijatýpo 11.září2001, jezákonem, kterýposkytujevládě velmi rozsáhlou pravomoc získávat záznamyolidechnanižšímstupni podezření, než jsou obvyklé standardy.
Weil die Menschen verstanden haben, dass der Patriot Act ein Gesetz ist, das nach dem 11. September dem Staat weitreichende Vollmachten gab, um Daten über Leute zu sammeln, bei denen nur geringer Verdacht besteht.
K zajištění větší úcty k lidským právům a základním svobodám je nezbytná rozsáhlá ústavní reforma.
Zur Gewährleistung einer größeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ist eine weitreichende Verfassungsreform erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NLB také plánuje rozsáhlý program kontrol a snižování nákladů.
Außerdem plant die NLB ein weitreichendes Programm zur Kostenkontrolle und Kostensenkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsáhlé poškození buněk v jeho mozku
- Massiver Zellschaden im Gehirn.
Připomeňme si jen rozsáhlou dostupnost vzdělání pro tamní nesmírně početnou venkovskou populaci v kontrastu s jejím demokratickým soupeřem Indií.
Man denke nur an den massiv gestiegenen Zugang zu Bildung für seine riesige Landbevölkerung - im Gegensatz zu seinem demokratischen Rivalen Indien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň uskutečňuje rozsáhlé investice do africké infrastruktury.
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nástroje využívají spekulací na pokles (shorting techniques), rozsáhlého pákového efektu a derivátů, které nejsou ostatním investičním nástrojům kolektivního investování dostupné.
Sie nutzen die Technik des Leerverkaufs, nehmen massiv Fremdkapital auf und setzen auf Derivate, was bei anderen kollektiven Anlageinstrumenten nicht möglich ist.
Namísto toho vláda přinejmenším doposavad většinou poskytuje (vysoce úročené) půjčky a nepouští se do rozsáhlých odkupů akcií.
Stattdessen hat die Regierung, zumindest bis jetzt, meistens Kredite (zu hohen Zinsen) bereitgestellt und nicht massiv Vermögen aufgekauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Evropa na zhoršení situace rybářů nereagovala, což vedlo k jejich rozsáhlým demonstracím po celé Evropě,
in der Erwägung, dass die Fischer europaweit massiv gegen die Untätigkeit Europas angesichts der Krise im Fischereisektor demonstriert haben,
CAMBRIDGE - Rozsáhlý propad vrické ekonomice bude trvat déle a bude ničivější než dřívější recese, protože vychází zprecedentního úbytku bohatství amerických domácností.
CAMBRIDGE - Der massive Abschwung der amerikanischen Wirtschaft wird länger anhalten und größere Schäden verursachen als frühere Rezessionen, weil er von einem beispiellosen Vermögensverlust amerikanischer Haushalte angetrieben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I tak si ovšem rozšíření mnohostranné podpory vyžádá rozsáhlou revizi mezinárodních financí.
Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Poškození jater je moc rozsáhlé.
Der Leberschaden des Babys ist sehr weit reichend.
Východní Evropa podnikla v posledních dvou desetiletích rozsáhlé reformy a přijala za svou globální finanční integraci.
Osteuropa hat in den letzten beiden Jahrzehnten weit reichende Reformen unternommen und sich begeistert an der globalen Finanzintegration beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
musí být schopné doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování návrhů a konstrukce obchodních lodí.
muss weit reichende Erfahrungen mit der Beurteilung des Entwurfs und der Bauausführung von Handelsschiffen belegen können.
rozsáhlé a průhledné konzultace se všemi zainteresovanými stranami, aby se zapojily nejen členské státy a podniky, ale také nevládní organizace;
weit reichende und transparente Konsultation aller Beteiligten, wobei nicht nur die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft sondern auch Nichtregierungsorganisationen eingeschlossen werden müssen;
Z důvodu nedostatečného hodnocení dopadu nebo nosných číselných údajích nemůže Parlament s tak rozsáhlou záměnou paradigmat souhlasit.
Mangels Folgenabschätzung oder belastbarer Zahlen kann das Parlament einem derart weit reichenden Paradigmenwechsel nicht zustimmen.
Návrh Komise ponechává členským státům rozsáhlé možnosti, aby stanovily vlastní vnitrostátní úpravu.
Der Kommissionsentwurf räumt den Mitgliedstaaten weit reichende nationale Regelungsmöglichkeiten ein.
Uznané subjekty musí být schopné doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování projektů a stavby obchodních lodí.
Die anerkannte Organisation muss weit reichende Erfahrungen mit der Beurteilung des Entwurfs und der Bauausführung von Handelsschiffen belegen können.
Na základě vzájemné spolupráce se strany budou snažit vypracovat rozsáhlou a dlouhodobou strategii bilaterální aliance, jejímž cílem bude především:
Durch die Kooperationsvereinbarungen möchten die Unternehmen eine weit reichende, langfristige bilaterale strategische Allianz mit folgenden Zielen gründen:
ii) rozsáhlé a průhledné konzultace se všemi zainteresovanými stranami, aby se zapojily nejen členské státy a podniky, ale také nevládní organizace;
ii) weit reichende und transparente Konsultation aller Beteiligter, wobei nicht nur die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft sondern auch Nichtregierungsorganisationen eingeschlossen werden müssen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po několikahodinovém obklíčení a rozsáhlé přestřelce, Kaddáfího palác padl.
Nach Stunden der Belagerung und ausgedehnten Gewehr-und Mörsergefechten, fiel Gaddafis Villa.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Nabízíme příležitost k prohloubení vztahů prostřednictvím dohody o přidružení a prostřednictvím rozsáhlé oblasti volného obchodu.
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, přemýšlel jsem o tom projektu, na kterém jste pracoval. Protokol selektivního přežití v případě rozsáhlé katastrofy.
Sir, ich habe über das Projekt im privaten Sektor nachgedacht, an dem Sie arbeiten, das selektive Überlebensprotokoll im Falle einer ausgedehnten Katastrophe.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Takže se bavíme o značně rozsáhlém časovém rámci, to je pravda.
Wir sprechen also von einem ziemlich ausgedehnten Zeitrahmen, das ist wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plánujeme vytvořit v kvadrantu gama rozsáhlou distribuční síť. potřebujeme 10 000.
Unser ausgedehntes Vertriebsnetz im Gamma-Quadranten wird einen Bedarf von 10.000 Fass haben.
ke zmírnění klimatických změn a současně i k vytvoření pobídek k rozsáhlejšímu využívání čisté energie.
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsáhlé léčebné využití orgánů pro transplantační účely vyžaduje, aby jakost a bezpečnost orgánů umožňovaly minimalizovat veškerá rizika spojená s přenosem onemocnění.
Die extensive therapeutische Verwendung von Organen zu Transplantationszwecken erfordert eine Qualität und Sicherheit der Organe, die das Risiko der Krankheitsübertragung minimieren.
To by vysvětlovalo rozsáhlé zranění na těle domovníka.
Das würde das extensive Trauma erklären, was dem Körper des Verwalters zugefügt wurde.
DistribuceFulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci.
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung.
Bude to trvat měsíce, možná roky rozsáhlé terapie, abyste se smířil se směrem, kterým se ubíráte.
Es wird Monate extensiver Therapie benötigen, vielleicht sogar Jahre, damit Sie sich wohlfühlen, mit der Richtung, in die Sie steuern.
Fulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci .
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung .
Aripiprazol je dobře distribuován do celého těla a zdánlivý distribuční objem 4, 9 l/ kg svědčí pro rozsáhlou extravaskulární distribuci .
Aripiprazol wird im gesamten Körper mit einem scheinbaren Verteilungsvolumen von 4, 9 l/ kg verteilt , was auf extensive extravaskuläre Verteilung deutet .
Dané schopnosti jsou příliš náročné a rozsáhlé na to, aby byly požadovány od každého mladého člověka.
Die Kompetenzen sind zu anspruchsvoll und extensiv, als dass sie von jedem jungen Menschen verlangt werden können.
Je třeba, aby decentralizované energetické systémy byly kombinovány s rozsáhlými zdroji obnovitelné energie.
Dezentralisierte Energiesysteme müssen mit extensiven Quellen erneuerbarer Energien kombiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metabolismus Venlafaxin prochází rozsáhlou metabolickou přeměnu v játrech.
Venlafaxin wird in der Leber extensiv metabolisiert.
Zastupuji zde Skotsko, které má rozsáhlou produkci hovězího masa.
Ich vertrete Schottland, das eine extensive Rindfleischproduktion hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsáhlý
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, ein großer und teurer Kampf.
Und zwar ein ganz beträchtliches.
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
V této věci jsme prováděli rozsáhlý průzkum.
Wir haben eine große Anzahl von Umfragen zu diesem Thema durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že tento seznam se rozsáhlý
Sagen wir einfach, die Liste ist sehr lang.
Šlo o rozsáhlý útok, pane Plouffe.
Mr. Plouffe, das war ein gewaltiger Angriff.
Příspěvek příjemců podpory a akcionářů je rozsáhlý.
Der Beihilfeempfänger und seine Aktionäre leisten einen bedeutenden Beitrag.
Příčinou byl rozsáhlý zánět ušního bubínku.
Du bist mein engster Vertrauter, mein Freund, mein Bruder.
Proteazom 26S je rozsáhlý proteinový komplex , který odbourává ubiquitní proteiny .
Das 26S Proteasom ist ein großer Proteinkomplex der Ubiquitin-gebundene Proteine abbaut .
Jest tak rozsáhlý, tak pustý a tak tajuplný!
Es ist so weitläufig, so öde und so geheimnisvoll.
Chtějí napsat článek. Chtějí udělat rozsáhlý rozhovor a fotky.
Die wollen 'nen Artikel schreiben, mit ausführlichem Interview und Fotos.
Trvalý a rozsáhlý výskyt podprůměrné dostupnosti vody způsobený proměnlivostí klimatu.
Durch Klimaschwankungen verursachte anhaltende und ausgeprägte unterdurchschnittliche Wasserverfügbarkeit.
Zbytek obstarává rozsáhlý a robustní domácí trh země.
Der Rest entfällt auf den großen und stabilen Binnenmarkt des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jakákoli jiná poradní skupina pro určitý rozsáhlý informační systém
alle sonstigen Beratergruppen für IT-Großsysteme,
V černobylské elektrárně zuřil po 10 dní rozsáhlý požár.
Zehn Tage wüteten schwere Brände im Kernkraftwerk Tschernobyl.
Podívejte se ven - stavím tam rozsáhlý komerční komplex.
Sehen Sie das mal - ein großes Geschäftszentrum, von mir gebaut.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Tj. je smysluplný vzhledem k cíli a dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
Naproti tomu Bělorusko má rozsáhlý domácí trh pro tento výrobek.
Dagegen besteht in Belarus eine beachtliche Inlandsnachfrage nach diesem Produkt.
Obchod s vínem uvnitř Společenství je velmi rozsáhlý.
Der innergemeinschaftliche Handel mit Wein hat einen sehr hohen Umfang.
Rozsáhlý sklon vždycky usilovat o někoho lepšího než si ty.
Die Tendenz, einen zu suchen, der cooler ist als man selbst.
Bude se tak dít poprvé a jedná se o velmi rozsáhlý podnik.
Das geschieht zum ersten Mal und ist sehr umfänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Zpráva paní poslankyně Haugové vyžaduje rozsáhlý mandát pro jednání o rozpočtu s Radou.
schriftlich. - (SV) Im Bericht Haug wird ein weitgehendes Mandat für die Haushaltsverhandlungen mit dem Rat gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duloxetin má rozsáhlý distribuční objem a nelze proto předpokládat přínos forsírované diurézy , hemoperfúze nebo plazmaferézy .
Duloxetin hat ein großes Verteilungsvolumen und eine forcierte Diurese , Haemoperfusion und Austauschperfusion ( Peritonealdialyse ) sind wahrscheinlich wenig hilfreich .
V loňském roce byl například ve Spojeném království spáchán při transakci s kvótami rozsáhlý daňový podvod.
Letztes Jahr wurde zum Beispiel im Vereinigten Königreich im Rahmen einer Quotentransaktion ein großer Steuerbetrug begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze pozorovat rozsáhlý distribuční objem , který je mezi hodnotami celkové a extracelulární tělesné tekutiny .
Es wird ein extensives Verteilungsvolumen beobachtet , das zwischen Gesamt-Körperflüssigkeit und extrazellulärer Körperflüssigkeit rangiert .
Lze pozorovat rozsáhlý distribuční objem, který je mezi hodnotami celkové a extracelulární tělesné tekutiny.
7 Verteilungsvolumen beobachtet, das zwischen Gesamt-Körperflüssigkeit und extrazellulärer Körperflüssigkeit rangiert.
Americký vnitřní i vnější deficit zůstává rozsáhlý a tamní míra nezaměstnanosti je vysoká a ještě roste.
Amerikas Haushaltsdefizit und sein Defizit in der Zahlungsbilanz bleiben gewaltig, zudem steigt seine bereits hohe Arbeitslosigkeit weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyvolaly rozsáhlý úpadek celého odvětví, především v některých regionech, jako je má Galície.
Sie führten zu einem breiten Rückzug aus dem Sektor, besonders in einigen Regionen wie meiner, Galicien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o stohy stránek popsaných pravidly a také o rozsáhlý proces kontroly.
Es gibt unzählige Seiten mit Vorschriften, die gemeinsam mit einem sehr umfassenden Prüfverfahren berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedlouho poté USAID zorganizovala svůj vlastní rozsáhlý program likvidace makových polí.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsáhlý teoretický i empirický výzkum dokládá, že otevírání obchodu dokáže podnítit růst HDP země.
Durch viele theoretische und empirische Forschungen wurde gezeigt, dass durch die Öffnung des Handels das BIP-Wachstum eines Landes gefördert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme rozsáhlý pořad jednání, který poukazuje na pokrok v mnoha oblastech.
Wir haben eine breite Agenda, die auf vielen Feldern Fortschritte zeigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že veřejné finance určené na hromadnou digitalizaci jsou pro tak rozsáhlý projekt nedostatečné,
in der Erwägung, dass die für die Digitalisierung in großem Maßstab bereitgestellten öffentlichen Finanzmittel unzureichend sind, um einem Projekt dieses Ausmaßes gerecht zu werden,
Závazek však existuje a byl jsem informován, že jsme připraveni zveřejnit rozsáhlý seznam stálých odborníků.
Dennoch gibt es diese Verpflichtung, und wie ich erfahren habe, ist ein langes Verzeichnis der ständigen Sachverständigen bereits zur Veröffentlichung bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc existuje opodstatněné riziko, že Turecko se chystá spustit rozsáhlý vojenský útok na Irák.
Mehr noch, es besteht die ernste Gefahr, dass die Türkei vor einem aufwändigen Militärangriff des Irak steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím to tak, že zjištění toho, co zapříčiňuje rozsáhlý deficit, závisí na spolehlivosti údajů.
Meines Erachtens hängt die Zuverlässigkeit der Daten davon ab, wie ein übermäßiges Defizit definiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rozsáhlý a ucelený přezkum odhalil řadu důležitých problémů, které je třeba řešit.
Bei dieser umfassenden und gründlichen Überprüfung traten mehrere Probleme zu Tage, die noch immer nicht gelöst sind.
Rozsáhlý potenciál v oblasti úspor energie a zlepšování energetické účinnosti se musí využít prostřednictvím optimalizace, ověřování,
Die umfassenden Möglichkeiten, Energie einzusparen und die Energieeffizienz zu verbessern, müssen durch die Optimierung, Validierung
Brazílie představuje v současnosti pro EU rozsáhlý potenciální trh, který je však stále chráněn řadou bariér.
Brasilien stellt zurzeit einen großen potenziellen Markt für die EU dar, der jedoch nach wie vor durch eine Reihe von Barrieren geschützt wird.
Jeho současné užívání s přípravkem Kaletra může způsobit rozsáhlý vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu .
Die gleichzeitige Einnahme von Kaletra kann einen erheblichen Konzentrationsanstieg dieses Benzodiazepins verursachen .
Ve 2:50 ráno otřásl Brightonem rozsáhlý výbuch v Grand Hotelu dějišti konference Konzervativní strany.
Um 10 vor 3 beschädigte eine Explosion das Grand Hotel in Brighton beträchtlich. Die Konservativen trafen sich in Brighton
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Tj. má význam pro dosažení daného cíle a je dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
Objevilse dalšídůležitýdokument, tentokrát ve Washington Post. Jeto převratnázpráva, která odhaluje další rozsáhlý a tajnývládnísledovacíprogram.
Ein weiterer explosiver Artikel, diesmal in der "Washington Post", über ein weiteres US-Überwachungsprogramm.
Současně Komise Německo vyzvala, aby předložilo rozsáhlý a soudržný plán restrukturalizace.
Gleichzeitig forderte die Kommission Deutschland auf, einen weitreichenden, schlüssigen Umstrukturierungsplan vorzulegen.
Směrnice 2001/20/ES obsahovala rozsáhlý soubor pravidel na ochranu subjektů hodnocení.
Die Richtlinie 2001/20/EG enthält ausführliche Bestimmungen zum Schutz der Prüfungsteilnehmer.
Také komunističtí vládcové Číny si po pronásledování Čankajšekovými špehy vytvořili svůj vlastní rozsáhlý vyzvědačský aparát.
Nachdem sie von Chiang Kai-sheks Spionen gequält worden waren, bauten Chinas Kommunisten einen eigenen riesigen Spionageapparat auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li se Řecko z tohoto marastu dostat, potřebuje rozsáhlý odpis dluhů.
Um sich aus diesem Morast befreien zu können, braucht Griechenland einen massiven Schuldenschnitt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová vláda zavedla účinný a velice rozsáhlý program vyrovnání rozpočtového deficitu ve výši zhruba 12% HDP.
Die neue Regierung führte ein effektives und großangelegtes Programm zur Bewältigung eines Haushaltsdefizits von etwa 12% des BIP ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Shermane, zjistil jsem, že zde probíhá rozsáhlý sběr věcí, a snažil jsem se to přehlížet.
Mr. Sherman, ich habe gemerkt, dass hier im großen Stil organisiert wurde, und ich habe versucht, das zu übersehen.
A mimo velmi rozsáhlý ekzém se zdají paže pana Westa býti nezajímavé.
Und außer einem großflächigen Ekzem scheinen Mr. Wests Arme unauffällig zu sein.
a které měly rozsáhlý nepříznivý vliv na lidské životy, hospodářské činnosti a životní prostředí
die erhebliche negative Auswirkungen auf das Leben der Menschen, die Wirtschaftstätigkeit und die Umwelt hatten
V současnosti již existuje rozsáhlý soubor právních předpisů Společenství týkajících se činností poskytování služeb.
Dienstleistungstätigkeiten sind bereits Gegenstand einer Vielzahl von Gemeinschaftsvorschriften.
Je proto přirozené uznat rozsáhlý potenciál řady afrických a latinskoamerických zemí pro účinnou výrobu biopaliv .
Man kann deshalb nicht umhin, das gewaltige Potenzial einer effektiven Biokraftstoffherstellung anzuerkennen, das sich in vielen Ländern Afrikas und Lateinamerikas bietet .
- Seismologové hlásí rozsáhlý pohyb ve všech světových oceánech, který údajně začalpřed 15 minutami.
- Seismologen berichten, von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren die offensichtlich vor 15 Minuten begann,
V dotčeném odvětví existuje rozsáhlý obchodní styk v rámci Evropské unie.
Im betreffenden Sektor herrscht ein reger EU-weiter Handel.
V úmluvě o biologických zbraních chybí rozsáhlý systém ověřování stanovený v úmluvě o chemických zbraních.
Das strenge Verifikationssystem des CWÜ fehlt allerdings im BWÜ.
Komise proto ve svých rozhodnutích z prosince 2009 a listopadu 2010 požadovala nový rozsáhlý plán restrukturalizace.
Daher hatte die Kommission in den Beschlüssen vom Dezember 2009 und November 2010 einen neuen umfassenden Umstrukturierungsplan gefordert.
Chucku, všechny složky americké armády se chystají zahájit rozsáhlý útok na organizátorku naší svatby.
Chuck, alle Abteilungen des US-Militärs sind gerade dabei, einen umfassenden Schlag auf unsere Hochzeitsplanerin zu beginnen.
Energie z té singularity vytvořila rozsáhlý výboj v celé síti senzorických stanic.
Die Energie, die die Singularität freisetzte, sandte eine Entlandung ins Relaisnetz, die alle Stationen abschaltete.
Planeta nám poskytuje rozsáhlý inventář surovin, z nichž je většina nutná pro přežití.
Der Planet hält ein ganzes Inventar an Ressourcen bereit, wovon viele für unser Überleben notwendig sind.
Rozsáhlý deficit obchodu a neméně rozsáhlý deficit běžného účtu (zahrnující čisté příjmy z investic) znamená, že zahraniční investoři musí do svých portfolií přidat americké cenné papíry za 700 miliard dolarů.
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi významná je skutečnost, že evropským spotřebitelům zajišťuje rozsáhlý přístup ke službám a zboží na automobilovém trhu.
Sehr bedeutend ist ferner, dass sie den europäischen Verbrauchern breiten Zugang zu Dienstleistungen und Gütern auf dem Automobilmarkt gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína v této oblasti provádí rozsáhlý výzkum a již dosáhla značných konkurenčních výhod ve výrobě slitin a konečných produktů.
China forscht intensiv auf diesem Gebiet und hat einen merklichen Wettbewerbsvorteil bei der Produktion von Legierungen und Endprodukten erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by umožnilo uskutečnit vědecký výzkum a rozsáhlý program preventivních opatření proti rakovině ve všech zemích Unie.
Somit könnten wissenschaftliche Forschung betrieben und ein breitgefächertes Programm an prophylaktischen Maßnahmen gegen Krebs in allen Ländern der Union umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení pana Broka je navrhnout rozsáhlý rozpočet na propagandu mezi občany, aby je přesvědčil o přínosech rozšíření.
Die Lösung von Herrn Brok besteht im Vorschlag eines riesigen Werbeetats, um die Menschen von den Vorteilen der Erweiterung zu überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka navíc realizuje rozsáhlý plán nákupu aktiv, který by se dal snadno a rychle rozšířit.
Zudem hat die Europäische Zentralbank eine Initiative zum Ankauf von Vermögenswerten im großen Umfang eingeleitet, die sich schnell und einfach ausweiten ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tragické, že vyspělá demokratická země vytvořila natolik rozsáhlý a nesmyslný vězeňský systém narusující její pověst i její politické zřízení.
Es ist eine Tragödie, dass eine große Demokratie solch ein hässliches und riesiges Gefängnissystem hat, das sowohl seinen Ruf als auch seine Politik untergräbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledné vědecké studie představují vůbec první rozsáhlý pokus o analýzu nákladů a přínosů jednotlivých priorit v boji proti AIDS.
Die so gewonnenen Forschungsergebnisse stellen den ersten umfassenden Versuch einer Kosten-Nutzen-Analyse verschiedener Maßnahmen gegen AIDS dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyrgyzská republika se stala prvním státem, který podal zprávu v souladu s EITI, a to pro rozsáhlý projekt těžby zlata.
Die Republik Kirgistan war das erste Land, das gemäß den Richtlinien der EITI über ein großes Goldabbauprojekt Bericht erstatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na začátku března přijala Rada závěry, které ustanovují rozsáhlý politický mandát a hlavní priority pro Evropskou unii na těchto zasedáních.
Anfang März legte der Rat in seinen Schlussfolgerungen im Wesentlichen das politische Mandat und die maßgeblichen Ziele der EU für diese beiden Treffen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při všech svých snahách o zlepšování vnitřního trhu však nesmíme zapomínat na rozsáhlý objem dovozu ze třetích zemí.
Bei allen Verbesserungsbemühungen, die den Binnenmarkt betreffen, dürfen wir aber nicht die zahlreichen Importe aus Drittländern vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v kontextu střednědobého přezkumu programů přijatých postupem spolurozhodování žádá Komisi, aby poskytla rozsáhlý přehled rozpočtových důsledků ve všech okruzích;
fordert die Kommission im Zusammenhang mit den Halbzeitüberprüfungen der im Wege der Mitentscheidung beschlossenen Programme auf, ihm eine ausführliche Übersicht über die haushaltsmäßigen Auswirkungen in sämtlichen Rubriken zu liefern;
vzhledem k tomu, že v den voleb nebyl zajištěn žádný rozsáhlý a nezávislý domácí dohled nad průběhem voleb,
in der Erwägung, dass am Wahltag keine unabhängigen, nicht parteigebundenen inländischen Beobachtungsanstrengungen in nennenswertem Umfang unternommen wurden,
V rámci spolupráce mezi institucemi bychom uvítali rozsáhlý dialog s Vámi a častější přítomnost Vaší vlády v této sněmovně.
Bei der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen würden wir einen häufigen Dialog mit Ihnen und eine stärkere Präsenz Ihrer Regierung in diesem Hohen Haus begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je velmi rozsáhlý a nebezpečný, takže mě musí operovat víckrát. Takže jsem poslední rok vynechala školu a zůstala tady.
Deshalb müssen sie mich so oft operieren, und deshalb war ich auch die ganze Zeit hier und nicht in der Schule.
Z organizačního hlediska společnost provedla rozsáhlý restrukturalizační plán, který zahrnoval společnost FSO S.A. i její dceřiné společnosti.
In organisatorischer Hinsicht hat die Gesellschaft einen umfassenden Umstrukturierungsplan umgesetzt, von dem die FSO A. G. und deren abhängige Gesellschaften erfasst wurden.
Komise se proto domnívá, že nebylo prokázáno, že navrhovaný investiční program je dostatečně rozsáhlý k obnovení životaschopnosti.
Nach Ansicht der Kommission konnte deshalb nicht nachgewiesen werden, dass das vorgeschlagene Investitionsprogramm ausreicht, um die Rentabilität wiederherzustellen.
Teď, když se už krize rozpoutala, je rozsáhlý záchranný balíček pravděpodobně nezbytný, chceme-li krizi dostat pod kontrolu.
Jetzt, nach Ausbruch der Krise ist ein großangelegtes Rettungspaket wohl unerlässlich, wenn man die Situation unter Kontrolle bringen möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani tak rozsáhlý výčet argumentů však neuvádí, jakou spoušť by bankrot velké trojky napáchal na finančních trzích.
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie nemá takové společensko-politické kontrolní mechanismy, jako je čínský systém chu-kchou, aby mohla řídit tak rozsáhlý pohyb lidí.
Anders als China verfügt Indien nicht über soziopolitische Lenkungsmechanismen wie etwa das System der Wohnsitzkontrolle (hukou), um Menschenströme diesen Umfangs zu steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dolar by tedy musel zůstat na současné úrovni, aby nadále vytvářel rozsáhlý obchodní deficit a ten vedl k přílivu kapitálu.
Also müsste der Dollar auf seinem derzeitigen Niveau bleiben, um weiterhin das gewaltige Handelsdefizit und den resultierenden Kapitalzufluss zu erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur.
1984 verlangte – und erhielt – Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčové je, že byla zachována přísná fiskální pravidla a rozsáhlý hospodářský dohled - zásadní prvky balíčku předloženého Komisí.
Entscheidend ist, strengere Finanzvorschriften und eine umfassendere wirtschaftspolitische Überwachung - beides Grundsteine des Kommissionspakets - sind erhalten geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s tím Komise v nadcházejících týdnech zahájí rozsáhlý proces veřejných konzultací o právech cestujících v odvětví letecké dopravy.
In diesem Sinne wir die Kommission in den kommenden Wochen ein flächendeckendes öffentliches Anhörungsverfahren über die Rechte der Reisenden im Luftverkehr in Gang bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že veřejné finance určené na hromadnou digitalizaci jsou pro tak rozsáhlý projekt nedostatečné,
N. in der Erwägung, dass die für die Digitalisierung in großem Maßstab bereitgestellten öffentlichen Finanzmittel unzureichend sind, um einem Projekt dieses Ausmaßes gerecht zu werden,
poskytovat výzkumným pracovníkům zaměřujícím se na zlepšení zpracování rozsáhlý archiv parametrických a vlnových údajů, jakož i údajů týkajících se radionuklidů,
die Bereitstellung eines umfassenden Archivs von parametrischen sowie Wellenform-und Radionuklid-Daten für Forscher, die an einer Verbesserung der Verarbeitung arbeiten,
Směrnice 2011/61/EU za účelem zajištění vysokého standardu ochrany investorů stanoví rozsáhlý soubor požadavků na depozitáře alternativního investičního fondu.
Die Richtlinie 2011/61/EU enthält ausführliche Anforderungen für die Verwahrstelle eines AIF, um einen hohen Anlegerschutzstandard sicherzustellen.
přestože mezinárodní kapitálové toky dosáhly závratné výše, rozsáhlý čistý příliv kapitálu z bohatých do chudých zemí se nikdy neuskutečnil.
Während die internationalen Kapitalflüsse in die Höhe schnellten, kam der große Netto kapitalfluss aus den reichen an die armen Länder einfach nie zustande.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Násilné útoky zapříčinily rozsáhlý exodus ohrožující existenci křesťanů, jezídů a mandejců, již v Iráku žijí už stovky let.
Gewalttätige Anschläge haben eine große Massenflucht ausgelöst, die die Existenz von Christen, Jesiden und Mandäern bedroht, die seit Hunderten von Jahren im Irak leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto moje zpráva i přes vědomí obrovského významu rybolovu pro náš rozvoj nevěnuje této oblasti tak rozsáhlý prostor, jaký by si pan Guerreiro byl býval přál.
Deshalb wird der bedeutende Beitrag der Fischerei zu unserer Entwicklung in meinem Bericht zwar berücksichtigt, allerdings nimmt er nicht den breiten Raum ein, den sich Herr Guerreiro gewünscht hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt "Europeana" - digitální knihovnu Evropské unie - je třeba uvítat jako iniciativu s cílem vytvořit evropské kulturní fórum, které poskytne evropským občanům rozsáhlý přístup k evropskému kulturnímu dědictví.
Das Projekt Europeana, die Europäische Digitale Bibliothek, muss als Initiative begrüßt werden, die darauf abzielt, ein europäisches Kulturforum zu schaffen und damit Europas Bürgerinnen und Bürgern umfassenden Zugang zu Europas Kulturerbe gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy stanovily velké překážky a vybudovaly rozsáhlý byrokratický systém, který velmi ztěžuje činnost prodejců a soukromých osob kupujících ojetá vozidla.
Die Nationalstaaten haben teilweise hohe Hürden und sehr viel Bürokratie aufgebaut, die einen Handel mit und Privatkauf von Gebrauchtautomobilen sehr erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl důrazně vyzvat pana komisaře Barniera, aby zajistil, že rozsáhlý balík o jednotném trhu, jenž se posunul do další etapy, podpoříme komunikací.
Schließlich möchte ich stark an Herrn Kommissar Barnier appellieren, zu gewährleisten, dass wir auch die Kommunikation in Bezug auf dieses große Paket zum Binnenmarkt fördern, das nun seinen weiteren Weg durch das System nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí naléhavě žádám paní Kroesovou, aby urychlila digitalizaci v členských státech, chceme-li být na tento rozsáhlý vlajkový projekt v budoucnu hrdí.
Drittens möchte ich Frau Kroes dringend ersuchen, die Digitalisierung in den Mitgliedstaaten beschleunigt voranzutreiben, wenn wir zukünftig auf dieses wichtige Vorzeigeprojekt stolz sein wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Nesouhlasíme s neustálým rozšiřování rozpočtu EU, který už dnes je příliš rozsáhlý a velká část zdrojů jde na nesprávné účely.
schriftlich. - (EN) Wir sprechen uns gegen eine fortgesetzte Erweiterung des EU-Haushalts aus, der bereits heute über zu viele Mittel verfügt, wobei große Teile der Fonds für falsche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsme zaznamenali rozsáhlý nárůst počtu zaměstnanců při rozšíření EU, ale nyní se musíme po nějakou dobu konsolidovat a potřebu zaměstnanců bedlivě zkoumat.
Mit der Erweiterung der EU wurde die Zahl der Beschäftigten natürlich erheblich erhöht, und jetzt muss eine Phase der Konsolidierung kommen, während der wir den Personalbedarf sorgfältig prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mém regionu, na Azorských ostrovech, tuto skutečnost potvrzuje rozsáhlý oceánský a podmořský výzkum vedený Katedrou oceánografie a rybolovu Azorské univerzity.
In meiner Heimat, den Azoren, wird der Erfolg dieses Konzepts an der Tätigkeit des ozeanografischen Instituts der Universität der Azoren im Bereich Meeresforschung deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusím tomuto Parlamentu připomínat rozsáhlý pokrok, kterého jsme ve vztazích s Čínou dosáhli od našeho prvního summitu, od něhož uplynulo již 10 let.
Ich muss dieses Haus nicht an den gewaltigen Fortschritt erinnern, den wir im Hinblick auf unsere Beziehungen zu China seit unserem ersten Gipfel vor 10 Jahren erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte