Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozsah&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rozsahUmfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
   Korpustyp: EU
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
   Korpustyp: EU
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozsah teplot Temperaturbereich 2
rozsah platnosti Geltungsbereich 3
kmitočtový rozsah Frequenzbereich 52

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsah

1263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dynamický rozsah
Dynamikumfang
   Korpustyp: Wikipedia
Rozsah projektu
Inhalts- und Umfangsmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Tónový rozsah
Tonumfang
   Korpustyp: Wikipedia
Rozsah (např. podle třídy)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
   Korpustyp: Fachtext
Jenže rozsah se zvětšoval.
Und trotzdem erhöhten sich die Spreads.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číslo je mimo rozsah!
Zahl außerhalb des Wertebereichs!
   Korpustyp: Fachtext
- Rozsah a odhad dopadu?
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
   Korpustyp: Untertitel
My posuzujeme rozsah škody.
Wir sollen den Schaden einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah problému je obrovský.
Das Problem ist enorm groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíří se rozsah projektu?
Wird der Projektumfang gesteigert?
   Korpustyp: EU
Zvětší se rozsah projektu?
Wird der Projektumfang gesteigert?
   Korpustyp: EU
Ano, i věkový rozsah.
Ja, genau wie beim Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Senzory na nejširší rozsah.
- Die Scanner sind neu programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah teploty plynu: minimální rozsah je 40 °C.
Temperaturbereich des Gases: Mindestbereich von 40 °C.
   Korpustyp: EU
Hostitel/ IP nebo IP rozsah
Rechner/IP-Adresse oder Adressbereich
   Korpustyp: Fachtext
Rozsah tohoto problému bohužel roste.
Leider nimmt dieses Problem weiter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozsah skoro celou stupnici.
Sie spielt fast alle Töne.
   Korpustyp: Untertitel
Jen o trochu blíž rozsah.
Noch etwas näher. Das ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah financování použitý na opravy
Finanzierungs schlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
   Korpustyp: EU
Rozsah působnosti a používání pojmů
Geltungsbereich und Verwendung von Begriffen
   Korpustyp: EU
pracovní rozsah a funkce ovládačů;
Verwendungsbereich und Funktion der Bedienungsorgane;
   Korpustyp: EU
Cena dovozu z Indie (rozsah)
Preise der Einfuhren aus Indien (Spannen)
   Korpustyp: EU
Rozsah excesů je přesto ohromující.
Doch die Dimension der Maßlosigkeit ist trotzdem atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsah se dozvíme až později.
Wir wissen noch nicht, wie schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Měla větší rozsah než já.
Sie hatte mehr Stimmumfang als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž rozsah šetření nebyl rozšířen.
Die Untersuchung wurde somit nicht ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Rozsah ochrany, kterou zařízení poskytuje: …
Sicherungsumfang der Einrichtung: …
   Korpustyp: EU
ECB stanoví rozsah této konsolidace.“
Die EZB gibt den Grad der Konsolidierung an.“
   Korpustyp: EU
Na seznamu není časovej rozsah.
Es gibt keine Zeitangaben auf dieser Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program reprodukuje celý rozsah
Das Programm reproduziert da Vincis gesamtes Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě rozměr znamená hloubku, znamená rozsah.
Für mich bedeutet "Dimension" Tiefe, Wirkungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah rizika pro lidskou populaci není znám.
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Definovat rozsah tisku pro aktuální list
Druckbereich in der aktuellen Tabelle festlegen
   Korpustyp: Fachtext
Resetovat rozsah tisku pro aktuální list
Den Druckbereich in der aktuellen Tabelle zurücksetzen
   Korpustyp: Fachtext
Rada GPMB sama formuluje rozsah svého mandátu.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména povahu a rozsah této účasti.
im Einzelnen zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení však ani nenaznačuje rozsah tohoto problému.
Die Mitteilung gibt jedoch keinerlei Hinweis auf die Dimensionen der Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je třeba rozšířit rozsah této diskuse.
Diese Debatte sollte nun noch ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah rizika pro lidskou populaci není znám .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události
& Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen
   Korpustyp: Fachtext
Rozsah pravdivostních hodnot (TRUE nebo FALSE)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutický rozsah přípravku NeoRecormon je velmi široký .
Die therapeutische Breite von NeoRecormon ist sehr groß .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich rozsah překonává mnoho milionů pozemských knihoven.
Ein Volumen vieler Millionen irdischer Bibliotheken.
   Korpustyp: Untertitel
Altina píšťalka je mimo rozsah lidského sluchu.
Altas Pfeife wird von Menschen nicht wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Porota má právo znát rozsah jeho znalostí.
Die Jury hat ein Recht, seinen Kenntnisstand zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ho nechytíme, nezjistíme rozsah úniku informací.
Bis wir ihn haben, wissen wir nicht, wieviel durchgesickert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah převodů osob v rámci společnosti
Geltungsbereich für unternehmensintern versetztes Personal
   Korpustyp: EU
Kalibruje se každý normálně používaný pracovní rozsah.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Posuzovaný rozsah základny podpěry je definován takto:
Das Stützbeinfuß-Bewertungsvolumen ist wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Kapitola I Rozsah působnosti a definice
Kapitel I Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU
ROZSAH OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT
   Korpustyp: EU
Nízký pracovní rozsah a meze kvantifikace
Niedriger Arbeitsbereich und niedrige Bestimmungsgrenzen
   Korpustyp: EU
zamýšlený rozsah oprávnění nebo změnu rozsahu oprávnění,
angestrebter Genehmigungsumfang oder Änderung des Genehmigungsumfangs,
   Korpustyp: EU
a G23 (3) pro rozsah L
und G23 (3) für L geprüft werden
   Korpustyp: EU
ZÁSADY, CÍLE A ROZSAH PŮSOBNOSTI DOHODY
GRUNDSÄTZE, ZIELE UND GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ EXPOZICE – PŘEDPOKLÁDANÝ PŘÍJEM NEBO ROZSAH POUŽITÍ
EXPOSITIONSBEWERTUNG — VORAUSSICHTLICHE AUFNAHME ODER VORAUSSICHTLICHES AUSMASS DER VERWENDUNG
   Korpustyp: EU
Kapitola 1 Rozsah a všeobecná ustanovení
Kapitel 1 Geltungsbereich und allgemeine Bestimmungen
   Korpustyp: EU
rozsah otáček: otáčky A po vysoké otáčky,
Drehzahlbereich: Drehzahl A bis hohe Drehzahl;
   Korpustyp: EU
Proto tento rozsah nelze považovat za zanedbatelný.
Daher kann die Höhe nicht als geringfügig angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování, lhůty a časový rozsah
Berichtsfrequenz, Vorlagefrist und Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
   Korpustyp: EU
Každý normálně používaný rozsah se musí kalibrovat.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
kmitočtový rozsah 5 až 200 Hz;
einem Frequenzbereich von 5 bis 200 Hz,
   Korpustyp: EU
rozsah nadmořské výšky do maximálně 1000 m.n.m.
in höchstens 1000 m Höhe über dem Meeresspiegel.
   Korpustyp: EU
Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
   Korpustyp: EU
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Anwendung ausserhalb des zugelassenen Indikationsbereichs
   Korpustyp: EU IATE
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
individuelle Umwidmung
   Korpustyp: EU IATE
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmässige Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
práce přesčas nad rozsah maximální pracovní doby
Mehrarbeit
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Off-Label-Gebrauch
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Off-Label-Gebrauch
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Verschreibung außerhalb der Zulassung
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Verschreibung außerhalb der Zulassung
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
zulassungsüberschreitende Anwendung
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
zulassungsüberschreitende Anwendung
   Korpustyp: EU IATE
rozsah seřízení sedadla podle hmotnosti řidiče
Einstellbereich des Sitzes entsprechend dem Führergewicht
   Korpustyp: EU IATE
Očekáváme, že se týmy dostanou mimo rozsah.
Wir erwarten eine Reichweitenüberschreitung.
   Korpustyp: Untertitel
cílová stadia a rozsah shromažďování údajů;
die Zieletappe(n) und den Abdeckungsgrad der Datenerhebung;
   Korpustyp: EU
Polygon popisující zeměpisný rozsah odpovědnosti za službu.
Polygon zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavek na rozsah údajů stanoví Komise.
Der Mindesterfassungsgrad wird von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Znovuzáchyty mimo tento rozsah musí být zdůvodněny.
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
   Korpustyp: EU
Rozsah dumpingu a zotavení z dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
   Korpustyp: EU
Rozsah přihlíží k obsahu síry v surovinách.
Die Maßnahmen/Techniken werden in Abschnitt 1.5.3 erläutert.
   Korpustyp: EU
Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
   Korpustyp: EU
Rozsah dumpingu a zotavení z minulého dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früheren Dumpingpraktiken
   Korpustyp: EU
Rozsah BAT-AEL vyjádřený jako celkový uhlík.
BVT-AEL ausgedrückt als Gesamtkohlenstoff.
   Korpustyp: EU
fmax je příslušný frekvenční rozsah (30 Hz);
fmax der maßgebliche Frequenzbereich (30 Hz),
   Korpustyp: EU
Nebudeme znát rozsah poškození, dokud se neprobere.
Die Schäden werden wir erst erkennen, wenn er aus dem Koma erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě nikdo nezná rozsah mých skutků.
Wegen Dir kennt niemand ihre Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je rozsah škod na lodi?
Ist das Schiff beschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vyzradit povahu ani rozsah jeho spolupráce.
Es ist mir untersagt, die Art dieser Zusammenarbeit bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah a bezprostřednost změn rozhodně nebyl očekávaný.
Dieser plötzliche und gewaltige Umbruch war nicht vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota pro plný rozsah přístroje se nastaví kalibračním plynem pro plný rozsah přímo připojeným k přístroji.
Der Kalibrierwert des Instruments ist mit direkt an das Instrument angeschlossenem Kalbriergas einzustellen.
   Korpustyp: EU
Hodnota pro plný rozsah přístroje se nastaví kalibračním plynem pro plný rozsah přímo zavedeným do přístroje.
Der Kalibrierwert des Instruments ist mit direkt an das Instrument angeschlossenem Kalibriergas einzustellen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je rozsah doplňkového prohlášení omezen na rozsah dodatečných ověřování.“
Die ergänzende Erklärung gilt in diesem Fall nur für den Gegenstand der zusätzlichen Prüfungen.“
   Korpustyp: EU
Přístroj se nastaví na hodnotu pro plný rozsah zavedením signálu pro plný rozsah.
Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce teplotní rozsah neurčí, platí rozsah od –10 °C do +40 °C.
Sind keine Angaben des Herstellers vorhanden, ist der Temperaturbereich – 10 °C bis + 40 °C.
   Korpustyp: EU