Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glukuronidace deferasiroxu probíhá převážně za účasti UGT1A1 a v menším rozsahu UGT1A3 .
Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert .
Ale rozsah tvé nedbalosti si žádá daleko větší oběť.
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit erfordert ein größeres Opfer.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Zatím ještě neznám jeho rozsah, ale jak dobře víte, i maličkosti mohou mít katastrofické následky.
Ich kenne das Ausmaß noch nicht, aber wie Sie wissen, können kleinste Ereignisse katastrophal enden.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale nikdy jsem ho neviděla v takovém rozsahu.
Aber ich habe ihn nie in diesem Ausmaß gesehen.
V mnohem menším rozsahu dochází k zásadním změnám taktéž na palestinské straně.
In viel geringerem Ausmaß gab es auch auf palästinensischer Seite entscheidende Veränderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hladina energie v Plecháči přesáhla rozsah našich senzorů.
Das Energieniveau des Wesens nimmt ungeheure Ausmaße an.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je rozsah opatření podpory z hlediska územního pokrytí?
Welchen Bereich deckt die Beihilfemaßnahme in räumlicher Hinsicht ab?
Stav kyslíku a kapacita plic jsou ve správném rozsahu.
Sauerstoffwerte und Lungenkapazität sind im grünen Bereich.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Potřebujeme kontrolní skupinu, aby zjistila zda zhoršení jater je v běžném rozsahu.
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
Parametry kvality vody by měly být neustále v přijatelném rozsahu, který u daného druhu udržuje normální aktivitu a fyziologii.
Die Wasserqualitätsparameter sollten immer innerhalb des akzeptablen Bereichs liegen, der die normale Bewegung und Physiologie einer bestimmten Art unterstützt.
Rozsah lidského sluchu významně klesá, když stárnete.
Der Bereich des menschlichen Gehörs lässt mit dem Alter signifikant nach.
V průběhu zkušebního cyklu se nesmí přepínat pracovní rozsah analyzátorů emisí.
Während eines Prüfzyklus darf der Bereich der Emissionsanalysatoren nicht umgeschaltet werden.
Rozsahy% 1 a% 2 mají odlišné velikosti.
Die Bereiche %1 und %2 haben verschiedene Größen
Nejméně šest kombinací sil se použije pro každý použitelný rozsah měření točivého momentu a síly se rozmístí přibližně rovnoměrně v rozsahu měření.
Für jeden benötigten Drehmoment-Messbereich sind mindestens sechs Kraftkombinationen anzuwenden, wobei die Kraftmengen in etwa gleichmäßig über den Bereich zu verteilen sind.
Cetirizin má v rozsahu 5 až 60 mg lineární kinetiku.
Cetirizin hat über den Bereich von 5 bis 60 mg eine lineare Kinetik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zjistit, kdo to byl a taky rozsah napáchané škody.
Wir müssen herausfinden, wer das ist und das Maß des Schadens ermitteln.
Podpora malým objednávkám nebyla taková, aby narušovala podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství rozsahem, který by byl v protikladu společnému zájmu
Die Beihilfe für Kleinbestellungen war nicht geeignet, die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft in einem Maß zu beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
V obdobném rozsahu bude zřejmě zapotřebí úsilí k zajištění vytrvalého toku investic.
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne všechny skupiny však získají stejný rozsah výhod.
Allerdings werden nicht alle Gruppen im gleichen Maße profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podpory poskytnuté CELF v rámci „Programu malých objednávek“ nemohly narušit hospodářskou soutěž a obchod rozsahem, který by byl v protikladu společnému zájmu.
Demzufolge haben die Beihilfen, die der CELF im Rahmen des Programms „Petites commandes“ gewährt wurden, die Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje také výměnu údajů v ohromujícím rozsahu.
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by umožnilo omezit rozsah šetření při současném zajištění dostatečně reprezentativní úrovně vzorku.
Auf diese Weise hätten die Ermittlungen unter Wahrung einer angemessenen Repräsentativität auf ein vertretbares Maß beschränkt werden können.
Ráda bych také poukázala na to, že nás znepokojuje neúčinnost způsobovaná velkým rozsahem flexibility a subsidiarity členských států.
Sorge bereitet uns ferner, das möchte ich noch anmerken, dass das hohe Maß an Flexibilität und Subsidiarität, das die Mitgliedstaaten genießen, so unwirksam ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sleva na dani ze směsi bioethanolu byla k vyrovnání žadatelovy povinnosti k dani z příjmu použita pouze v omezeném rozsahu.
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účel provedení předběžné studie byl již uveden v oddíle Rozsah.
Der Zweck der Durchführung einer Voruntersuchung ist bereits im Abschnitt „Anwendungsbereich“ erläutert worden.
Rozsah: práva domácích cestujících by měla být také chráněna
Anwendungsbereich: Auch die Rechte von Fahrgästen auf Inlandsfahrten gewährleisten
Sedadlo strojvedoucího musí být navrženo a posuzováno po oblast použití definovanou rozsahem možných úprav výšky a podélné polohy.
Triebfahrzeugführersitze sind für einen durch die möglichen Einstellungen in der Höhe und in Längsrichtung bestimmten Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten.
ECB informuje národní centrální banky a všechny výrobce o vydaném upozornění či o přijatém rozhodnutí, jeho rozsahu a délce platnosti.
Die EZB informiert die NZBen und alle Hersteller über die getroffene Äußerung oder Entscheidung, ihren Anwendungsbereich sowie ihre Laufzeit.
Na závěr tato TSI také v kapitole 4 (Popis subsystému) obsahuje pravidla pro provoz a údržbu určená podle rozsahu, který je uveden v oddíle 1.1 (Technická oblast působnosti) a oddíle 1.2 (Zeměpisná oblast působnosti).
Schließlich enthält Kapitel 4 (Beschreibung des Teilsystems) die für die in den Abschnitten 1.1 (technischer Anwendungsbereich) und 1.2 (geografischer Anwendungsbereich) genannten Anwendungsbereiche geltenden Betriebs- und Wartungsvorschriften.
vymezením rozsahu statistik pro správní a regulační účely a dohodou s uživateli o tomto rozsahu, a
Festlegung des Anwendungsbereichs der Statistiken für Verwaltungs- und Regulierungszwecke und Absprache mit den Nutzern bezüglich dieses Anwendungsbereichs und
Jak již bylo uvedeno, (viz oddíl Rozsah), mohou mít další fyzikálně-chemické charakteristiky půdy vliv na adsorpci/desorpci určité látky a měly by být v takových případech zohledněny.
Wie bereits erwähnt (siehe unter „Anwendungsbereich“), können sich auch andere physikalisch-chemische Eigenschaften des Bodens auf die Adsorption/Desorption einer bestimmten Substanz auswirken und sollten daher in solchen Fällen berücksichtigt werden.
Tyto režimy pobídek jsou omezené, pokud jde o dobu trvání, rozsah a objem.
Diese Anreizmaßnahmen sind zeitlich, in ihrem Anwendungsbereich und in der Höhe begrenzt.
Jedno takové prohlášení by uvedlo do souladu rozsah celé Úmluvy s rozsahem nařízení o vyživovací povinnosti
Eine dieser Erklärungen würde den Anwendungsbereich des gesamten Übereinkommens dem Anwendungsbereich der Verordnung über Unterhaltspflichten angleichen.
Nicméně tyto programy a priority jsou z rozsahu pozastavení vyňaty:
Die folgenden Programme und Prioritäten sind allerdings vom Anwendungsbereich der Aussetzung ausgenommen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah geografické oblasti, v níž se má nouzové očkování provést
Geografische Ausdehnung des Gebiets, in dem die Notimpfung durchzuführen ist
Plocha, která představuje prostorový rozsah prvku dopravní sítě.
Fläche, die die räumliche Ausdehnung eines Elements eines Verkehrsnetzes darstellt.
zeměpisný rozsah akce, který je konkrétně vyjádřen počtem členských států a evropských orgánů veřejné správy, které se do ní zapojí;
räumliche Ausdehnung der Maßnahme, gemessen an der Zahl der Mitgliedstaaten und der europäischen öffentlichen Verwaltungen, die an ihr beteiligt sind,
Navíc by se měl v souladu s touto praxí považovat zeměpisný rozsah tohoto trhu za celosvětový.
Außerdem sollte im Einklang mit dieser Praxis die geografische Ausdehnung dieses Marktes als weltweit betrachtet werden.
Zlom, jehož úklon je méně než 45 stupňů ve více než polovině jeho známého rozsahu zlomu.
Verwerfung mit einer Neigung von weniger als 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung.
Časový rozsah definuje časové období, které obsah zdroje pokrývá.
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
Energetická kapacita obnovitelného zdroje energie v rámci prostorového rozsahu.
Die Energiekapazität einer erneuerbaren Energieressource innerhalb der räumlichen Ausdehnung.
Hladina vody, při které je tento rozsah platný.
Wasserstand, für den die Ausdehnung gilt.
Prvek určuje prostorový rozsah zdroje a uvádí se jako ohraničení.
Beschreibt die Ausdehnung der Ressource im geografischen Raum durch ein Begrenzungsrechteck.
Geometrie, které se užívá pro definici rozsahu nebo umístění komplexu činností.
Zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Wirtschaftskomplexes verwendete Geometrie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak povaha a rozsah úkolů v oblasti inovací v Evropské unii vyžadují rovněž přijetí opatření na úrovni Společenství.
Angesichts der Art und Größenordnung der Innovationsherausforderung in der Europäischen Union sind jedoch auch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erforderlich.
Přestože tyto přebytky převyšují 6 % německého národního důchodu a mohly by se zdát rozsahem srovnatelné s předkrizovými schodky v USA, je třeba si uvědomit, že německá ekonomika dosahuje necelé čtvrtiny velikosti ekonomiky americké (při tržních směnných kurzech).
Und obwohl die Überschüsse 6% vom deutschen Volkseinkommen übersteigen und damit in derselben Größenordnung zu liegen scheinen wie die Defizite der USA im Vorfeld der Krise, muss man sich vergegenwärtigen, dass die deutsche Volkswirtschaft nicht einmal ein Viertel der Größe der US-Volkswirtschaft hat (zu aktuellen Wechselkursen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době konání sportovních událostí tohoto rozsahu vždy dochází k nárůstu nezákonného obchodování s ženami a dívkami za účelem prostituce.
Bei Sportveranstaltungen dieser Größenordnung nimmt auch immer der illegale Handel mit Frauen und jungen Mädchen zu Zwecken der Prostitution zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o srovnání údajů s jinými zdroji, podotýká se, že byly prokázány nejen podobné tendence, nýbrž rovněž podobný rozsah.
Der Vergleich der Daten mit den anderen Quellen ergab nicht nur ähnliche Tendenzen, sondern auch ähnliche Größenordnungen.
Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zvážit směr i rozsah potenciálních odchylek.
Sowohl die Richtung als die Größenordnung möglicher Verzerrungen sind zu diskutieren.
Růst obchodního schodku v takovém rozsahu je neudržitelný.
Ein Anstieg des Handelsdefizit dieser Größenordnung ist unhaltbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměrem je rozpoznat a využít příležitosti s dlouhodobým přínosem pro občany, hospodářství a společnost, a to zajištěním pružné podpory výzkumu orientovaného na cíle a na mezioborovou výzkumnou spolupráci v různém rozsahu a zaváděním inovačních výzkumných postupů.
Durch eine flexible Unterstützung zielgerichteter und interdisziplinärer kooperativer Forschung in unterschiedlichen Größenordnungen und durch eine innovative Forschungspraxis sollen Chancen von langfristigem Nutzen für Bürger, Wirtschaft und Gesellschaft ermittelt und verwirklicht werden.
Pokud jde o efektivní rozsah, platí u pevných a mobilních trhů rozdílné pokyny.
Hinsichtlich einer effizienten geschäftlichen Größenordnung gelten unterschiedliche Überlegungen, je nachdem, ob es sich um den Festnetz- oder Mobilfunkmarkt handelt.
Operátorům nově příchozím na trh mohou rovněž vznikat v přechodném období předtím, než dosáhnou minimálního efektivního rozsahu, vyšší jednotkové náklady.
Auch Marktneulingen auf den Mobilfunkmärkten könnten übergangsweise so lange höhere Stückkosten erlaubt werden, bis sie eine effiziente geschäftliche Größenordnung erreicht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvětšující se rozsah patentů zvyšuje jejich hodnotu jako nástroje na podporu tvořivosti.
Dieser erweiterte Rahmen für Patente steigert deren Wert als Mittel zur Kreativitätsförderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou být použity lokálně ve velmi malém a levném rozsahu, což také, velmi doslova, posiluje občany.
Sie können lokal in sehr kleinem Rahmen und erschwinglich eingesetzt werden, und dies macht die Menschen außerdem unabhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- modernizace rozpočtu zejména stanovením časového plánu a rozsahu revize
- die Modernisierung des Haushaltsplans, insbesondere die Festlegung eines Zeitplans und eines Rahmens für die Überarbeitung;
Proto nám nabízí omezený rozsah revize, která v podstatě zachovává cíle a strukturu původního nařízení.
Sie bietet uns somit einen begrenzten Rahmen für diese Überarbeitung, wobei die Ziele und die Struktur der ursprünglichen Verordnung im Wesentlichen beibehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donucovací orgány informují Europol o pachatelích (skupinách pachatelů) trestné činnosti v oblasti motorových vozidel v rozsahu mandátu a úkolů Europolu.
Im Rahmen des Mandats und der Aufgaben von EUROPOL unterrichten die Strafverfolgungsbehörden EUROPOL über Täter(gruppen), die Kfz-Kriminalität begehen.
Z hlediska Společenství chci zdůraznit, že vzhledem k extrémně širokému rozsahu použití tohoto zákona nejsme v současné době schopni posoudit všechny možné důsledky jeho prosazování.
Aus Sicht der Gemeinschaft möchte ich betonen, dass wir angesichts des extrem weiten Rahmens der Anwendung dieses Gesetzes momentan nicht in der Lage sind, alle möglichen Implikationen seiner Durchsetzung zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iv) Obecný cíl a geografický rozsah
iv) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
ECB může Interpolu poskytnout další technickou pomoc v rozsahu této dohody .
Die EZB kann Interpol im Rahmen dieses Abkommens zusätzliche technische Hilfe gewähren .
Finanční branže namítá, že snahy vynutit si větší rozsah financování z vlastních zdrojů by potlačily půjčování, ale to je v celkově vyváženém prostředí jednoduše nesmysl.
Die Finanzindustrie warnt, Versuche zur Durchsetzung höherer Eigenkapitalfinanzierung würde die Kreditvergabe blockieren, aber im Rahmen eines allgemeinen Marktgleichgewichts ist dies einfach Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
usnadní úředníkům plnění jejich inspekčních povinností, přičemž poskytuje pomoc v požadovaném a přiměřeném rozsahu;
unterstützt die Inspektoren bei der Durchführung ihrer Inspektionsaufgaben und hilft auf Anfrage in angemessenem Rahmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadavatelé mohou rozhodnout o zadání zakázky tak, že ji rozdělí na jednotlivé části, a mohou vymezit rozsah a předmět těchto částí.
Die Auftraggeber können beschließen, einen Auftrag in Form mehrerer Lose zu vergeben, und sie können Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Plynovod jako je projekt Nabucco nešetří rozsahem a ctižádostí, a bude muset projít řadou potíží, než se stane skutečností.
Eine Gaspipeline der Größe und der Ambitionen von Nabucco wird viele Herausforderungen bestehen müssen, bevor sie Realität wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika se musí rozhodnout v otázce rozsahu svých zdravotnických programů a způsobů jejich financování.
Amerika muss über die Größe und Finanzierung seiner staatlichen Gesundheitsprogramme befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by Postabank zbankrotovala, znamenalo by to – s přihlédnutím na její rozsah – příčinu značné finanční krize.
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Výrobci rumu a likérů na Madeiře soustavně čelí překážkám souvisejícím se vzdálenou zeměpisnou polohou, izolovaností, obtížným terénem a klimatem i nevelkým rozsahem jejich podniků.
Die Hersteller von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira sehen sich ständig mit Hindernissen konfrontiert wegen ihrer abgelegen geografischen Position, der Insellage, des problematischen Geländes und Klimas und der geringen Größe ihrer landwirtschaftlichen Betriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vzhledem k rozsahu Kingovy organizace to muže být kdokoliv, kdekoliv.
Aber bei der Größe von King's Organisation könnte es jeder sein.
Jako první krok navrhuje Komise vypracovat technické studie, jež by určily rozsah a vlastnosti těchto dílčích pásem.
Als ersten Schritt schlägt die Kommission die Erstellung technischer Studien vor, um die Größe und Eigenschaften dieser Unterbänder zu ermitteln.
Jsem poněkud znepokojen rozsahem těchto katastrof v posledních letech, což má příčinu nejen v přírodě, ale rovněž lidské činnosti, a jejich důsledky pro hospodářskou i sociální infrastrukturu.
Ich bin über die vermutete Größe dieser Katastrophen in den letzten Jahren, die nicht nur natürliche, sondern auch menschliche Ursachen haben, mit Konsequenzen für die wirtschaftliche sowie die soziale Infrastruktur, sehr betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trh s daty v takovém rozsahu samozřejmě ještě neexistuje.
Natürlich existiert bis jetzt noch kein Markt für Datenvolumen dieser Größe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejní zadavatelé mohou rozhodnout o zadání veřejné zakázky tak, že ji rozdělí na jednotlivé části, a mohou vymezit rozsah a předmět těchto částí.
Die öffentlichen Auftraggeber können einen Auftrag in Form mehrerer Lose vergeben sowie Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wesleyho pokus evidentně neměl takový rozsah, aby ovlivnil celou loď.
Wesleys Experiment hatte nicht die Reichweite auf das ganze Raumschiff.
Společnosti jako Pilmo, Unet nebo InterNLnet již nabízejí služby s omezeným geografickým rozsahem v síti GNA.
Unternehmen wie Pilmo, Unet oder InterNLnet bieten auf dem GNA-Netz bereits Dienste mit einer beschränkten geografischen Reichweite an.
Během posuzování dotyčných opatření by Komise měla vycházet především z objemu, rozsahu a druhu obchodní činnosti banky.
Bei der Prüfung der betreffenden Maßnahmen sollte die Kommission zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten der Bank ausgehen.
vyzývá všechny velké mezinárodní dárce, aby objasnili přesnou povahu a rozsah svých závazků;
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
může se jednat o instituci vyvíjející svou činnost výhradně ve prospěch mladých nebo o instituci s širším rozsahem, kde je část aktivit věnována mladým,
es kann sich um eine Einrichtung handeln, die ausschließlich Maßnahmen zugunsten junger Menschen durchführt, oder um eine Einrichtung mit größerer Reichweite, deren Aktivitäten sich teilweise an junge Menschen richten;
Jestliže podpora skutečně umožnila, aby ITP zahájil ambicióznější projekt, pak by měla motivační účinek z hlediska rozsahu a velikosti projektu.
Falls die Beihilfe wirklich ermöglicht hat, dass ITP ein ehrgeizigeres Vorhaben in Angriff nimmt, wäre ein Anreizeffekt bezüglich Reichweite und Umfang des Projekts gegeben.
TH typ v tomto příjimači omezuje jeho rozsah.
Der Schaltkreis in diesem Empfänger schränkt die Reichweite ein.
Letecký dopravce prokázal schopnost zvládnout změny v rozsahu a objemu své činnosti bezpečným a efektivním způsobem.
Das Luftfahrtunternehmen hat nachgewiesen, dass es in der Lage ist, Änderungen bei Reichweite und Umfang seiner Tätigkeiten sicher und effizient vorzunehmen.
Teď už zajisté oceňujete rozsah mé organizace.
Sicher beeindruckt Sie die Reichweite meiner Organisation.
To zařízení přemění všechnu vlhkost okolo v led velmi rychle a ve velkém rozsahu.
Dieses Gerät verwandelt jede umgebende Feuchtigkeit zu Eis, sehr schnell und bei großer Reichweite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise Art und Tragweite jedes Vorbehalts.
Z fondu lze poskytovat podporu na opatření společného zájmu se širším rozsahem, než mají opatření běžně prováděná soukromými podniky, která pomáhají plnit cíle společné rybářské politiky.
Der EFF kann Maßnahmen von gemeinsamem Interesse mit einer größeren Tragweite als die von privaten Unternehmen üblicherweise durchgeführten Maßnahmen unterstützen, die zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik beitragen.
Problém je ve svém rozsahu evropský a jako takový ho je třeba řešit.
Das Problem hat europäische Tragweite und muss als solches behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 ) má proto tento článek stejný smysl a rozsah jako uvedený článek EÚLP.
) hat dieses Recht also die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 4 EMRK.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Při výskytu událostí způsobených přenosnými nemocemi s potenciálním rozsahem na úrovni EU však může být nezbytné, aby dotčené členské státy ve vzájemné spolupráci provedly zvláštní opatření na vysledování kontaktů za účelem vysledování nakažených osob a ostatních osob vystavených nákaze s cílem zabránit šíření těchto vážných nemocí.
Tritt ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf, das von EU-weiter Tragweite ist, kann dies jedoch die Ermittlung von Kontaktpersonen erfordern, bei der die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um infizierte und möglicherweise gefährdete Personen aufzufinden und so die Ausbreitung schwerer Krankheiten zu verhindern.
V průběhu posledních měsíců zpravodaj několikrát zmínil otázku územního rozsahu použití dohody mezi Evropskou unií a Marokem.
Der Berichterstatter hat in den vergangenen Monaten wiederholt die Frage nach der territorialen Tragweite des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Marokko aufgeworfen.
Pojem „dětská pornografie“ má v současných protokolech a úmluvách širší právní rozsah a je obecně známý a platný ve všech výkladech.
Dem Begriff „Kinderpornografie“ kommt in den derzeitigen Protokollen und Übereinkommen eine größere rechtliche Tragweite zu und seine Gültigkeit ist weithin anerkannt.
V případě události spojené s přenosnou nemocí s potenciálním rozsahem na úrovni EU, která vyžaduje opatření na vysledování kontaktů, spolupracují členské státy navzájem ve spojení s Komisí prostřednictvím systému včasného varování a reakce, aby identifikovaly nakažené osoby a potenciálně ohrožené osoby.
Tritt ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf, das von EU-weiter Tragweite ist und die Ermittlung von Kontaktpersonen erfordert, arbeiten die Mitgliedstaaten im Rahmen des EWRS untereinander und mit der Kommission zusammen, um infizierte und möglicherweise gefährdete Personen aufzufinden.
Souhlasím s prohlášením Komise, že podpora porodnosti bude vzhledem k naléhavosti a rozsahu otázky vyžadovat přijetí dlouhodobé strategie.
Ich stimme der Kommission zu, dass die Förderung der Geburtenrate aufgrund ihrer Dringlichkeit und Tragweite die Festlegung einer langfristigen Strategie voraussetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mají takový rozsah, u kterého významně napomůže dlouhodobé plánování na evropské úrovni;
von solcher Tragweite sind, dass eine langfristige, auf europäischer Ebene durchgeführte Planung einen erheblichen zusätzlichen Nutzen mit sich bringt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zajistí v rámci každé poradní skupiny vyvážený rozsah odborných znalostí a co nejširší možné zeměpisné zastoupení.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Rozumím širokému rozsahu náročných textů a používám jazyk pružně.
Ich kann ein breites Spektrum anspruchsvoller Texte verstehen und die Sprache flexibel nutzen.
Avšak s ohledem na celistvost oblasti elektrické energie a zejména na veliký rozsah možných vazeb mezi různými účastníky, které umožňuje NETA, se Komise domnívá, že je nutné prosadit další, více specifická opatření, aby se dále zajistilo, že BE nepoužije podporu, poskytnutou pro její jaderné reaktory, v jiných obchodních oblastech.
Angesichts der Komplexität der Stromversorgungswirtschaft und des sehr breiten Spektrums der durch NETA zulässigen Beziehungen zwischen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern ist es nach Auffassung der Kommission nötig, andere, spezifischere Maßnahmen vorzuschreiben, um zu gewährleisten, dass BE die Beihilfen, die es für seine Kernkraftwerke erhält, nicht in anderen Geschäftsbereichen verwendet.
Je na státech ESVO, aby stanovily (s přihlédnutím k charakteristikám a vývoji trhu vysílání, jakož i k rozsahu služeb, které veřejnoprávní vysílací organizace již nabízí), co lze považovat za „novou významnou službu“.
Es ist Sache der EFTA-Staaten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten und der Entwicklung des Rundfunkmarkts sowie des Spektrums der bereits von der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt angebotenen Dienste festzulegen, was unter einem „wesentlichen neuen Dienst“ zu verstehen ist.
Kromě toho má SFC plný rozsah pravomocí k přijímání trestních, občanskoprávních, správních a jiných opatření.
Außerdem verfügt die SFC über das gesamte Spektrum straf-, zivil-, verwaltungs- und sonstiger rechtlicher Handlungsbefugnisse.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Jednotlivé scénáře expozice mohou proto zahrnovat velký rozsah použití.
Einzelne Expositionsszenarios können daher ein großes Spektrum von Anwendungen abdecken.
Navíc se musí MPP stanovit také na základě běžného rozsahu rozměrů předvýrobků dodávaných válcovně.
Darüber hinaus ist bei der Bestimmung der höchstmöglichen Produktion auch das normale Spektrum an Halbzeug mit unterschiedlichen Abmessungen, das an das Walzwerk geliefert wird, zu berücksichtigen.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Komise by v zájmu dosažení cílů EU v oblasti kvality ovzduší měla zavést harmonizované předpisy k zajištění vhodné kontroly emisí mimo cyklus z těžkých nákladních vozidel a motorů v celém rozsahu provozních podmínek motoru a okolních provozních podmínek.
Zur Erreichung der EU-Luftqualitätsziele sollte die Kommission harmonisierte Bestimmungen einführen, um zu gewährleisten, dass die Off-Cycle-Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen und ihren Motoren in einem breiten Spektrum von Motorbetriebszuständen und Umgebungsbedingungen angemessen kontrolliert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rozsah pochopitelně omezuje rychlost, jíž lze zavádět nové primární hybatele s cílem nahradit významný podíl starých zařízení.
Offensichtlich begrenzt dieser Maßstab die Geschwindigkeit, mit der neue Kraftmaschinen eingeführt werden können, um einen bedeutsamen Anteil der alten Geräte zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Velké investiční projekty jsou ovlivněny nevýhodami, které jsou charakteristické pro znevýhodněné oblasti, méně, než je tomu u investičních projektů menšího rozsahu.
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Jeho rozsah je ohromující:
Der Maßstab ist schwindelerregend:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě ale monitorujeme už v globálním rozsahu.
Und wir übertragen das jetzt auf einen globalen Maßstab.
Ať už je problém Evropy jakýkoli, řešením nemůže být reakce, jejíž součástí je plýtvání takového rozsahu.
Egal, welche Probleme Europa haben mag: Eine Reaktion, die zu einer Verschwendung diesen Maßstabs führt, kann nicht die Lösung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rozsah pochopitelně omezuje rychlost, jíž lze zavádět nové primární hybatele samp#160;cílem nahradit významný podíl starých zařízení.
Offensichtlich begrenzt dieser Maßstab die Geschwindigkeit, mit der neue Kraftmaschinen eingeführt werden können, um einen bedeutsamen Anteil der alten Geräte zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příliš mnoho výzkumu probíhá v malém rozsahu, projekty jsou izolované a nedostává se jim finančních prostředků.
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
příprava a realizace sociálního experimentování jakožto metody pro testování a hodnocení inovativních řešení s cílem rozšířit rozsah jejich využívání;
Vorbereitung und Durchführung der sozialpolitischen Erprobung als einer Methode, um innovative Lösungen im Hinblick auf deren Anwendung im größeren Maßstab zu testen und zu bewerten;
Zavedení vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů velkého rozsahu bude záviset na dostupnosti nezbytné infrastruktury dálkového vytápění a chlazení.
Der Übergang zu erneuerbaren Energieträgern bei Heizung und Kühlung im großen Maßstab hängt von der Verfügbarkeit der notwendigen Fernwärme- und -kälteinfrastrukturen ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že lokalita poskytuje omezený rozsah podmínek pro pěstování, musí žadatel polní pokusy replikovat po dobu delší než jeden rok.
Bieten die Versuchsorte nur eine begrenzte Bandbreite von Anbaubedingungen, sind die Feldversuche über einen längeren Zeitraum als ein Jahr hinweg zu wiederholen.
V této souvislosti by mělo být poznamenáno, že tyto hodnoty nelze považovat za reprezentativní, protože uvedení obchodníci obchodují s širokým rozsahem chemických výrobků a v jednom případě je obchodník také výrobcem.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Zahlen nicht als repräsentativ betrachtet werden können, da die angegebenen Händler mit einer großen Bandbreite chemischer Erzeugnisse handeln; in einem Fall ist der Händler gleichzeitig auch Hersteller.
Vodítko ke stanovení nejlepšího odhadu v rámci rozsahu možných výsledků je obsaženo ve standardu IAS 37, odstavec 39.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
V určitých situacích lze zvážit referenční úroveň nižší, než jsou rozsahy uvedené v bodě 1, zejména:
In bestimmten Situationen kann ein Referenzwert unterhalb der in Absatz 1 genannten Bandbreiten erwogen werden; so kann
Tento postup je rovněž zdůrazněn ve studii Deloitte (viz 291. bod odůvodnění)), podle níž by použití rozsahů bylo vhodné vzhledem k nutnosti neznevýhodňovat výsledky přesahující průměr a dosažené díky růstům účinnosti.
Dieses Vorgehen wird auch im Deloitte-Gutachten aufgezeigt (siehe Erwägungsgrund 293), dem zufolge das Heranziehen von Bandbreiten zweckmäßig wäre, um überdurchschnittliche Ergebnisse, die aufgrund von Effizienzgewinnen erzielt wurden, nicht zu benachteiligen.
Můžeme vidět, že počet petic i rozsah jejich témat skutečně narůstají.
Es ist festzustellen, dass die Zahl und die Bandbreite der in den Petitionen behandelten Themen tatsächlich zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozsahu reprezentativních použití stanoveno, že je přípravek na ochranu rostlin po aplikaci v souladu se správnou praxí
Bandbreite repräsentativer Verwendungen festgestellt wird, dass das Pflanzenschutzmittel nach Verwendung in Übereinstimmung mit der guten
Pro „přiměřené PZR“ je proto rozumné zohlednit různé rozsahy v závislosti na platném mechanizmu vyrovnání, který určuje úroveň rizika, jemuž je DPLP vystavena, ale také míru, v jaké je DPLP podněcována ke zlepšení své produktivity.
Es ist daher zweckmäßig, je nach Ausgleichsmechanismus, der maßgeblich dafür ist, in welchem Maße DPLP einem Risiko ausgesetzt ist, aber auch, in welchem Maße Anreize für Produktivitätssteigerungen gegeben werden, unterschiedliche Bandbreiten für die „angemessene ROS“ zu berücksichtigen.
Za účelem zohlednění úsilí, na které podle belgických orgánů DPLP přistoupila, aby dosáhla růstu účinnosti, se Komise rozhodla používat pro stanovení přiměřeného zisku, který je nutno zahrnout do nákladů veřejných služeb, horních hranic těchto obou rozsahů s opatrností.
Um die Anstrengungen zu berücksichtigen, die DPLP den belgischen Behörden zufolge unternommen hat, um Effizienzgewinne zu erzielen, hat die Kommission beschlossen, einen vorsichtigen Ansatz zu wählen und bei der Festlegung des in die Kosten der öffentlichen Dienstleistungen einzurechnenden angemessenen Gewinns die Obergrenzen dieser beiden Bandbreiten zu verwenden.
SKIPCP 3 již povoluje široký rozsah inovačních strategií včetně některých druhů alternativního investování.
Die OGAW-III-Richtlinie lässt schon heute eine große Bandbreite innovativer Strategien zu, einschließlich einiger alternativer Anlageformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonnost: v rozmezí uvedených rychlostí musí být vlaky schopny dosahovat minimální průměrná zpomalení, a to v rámci každého rychlostního rozsahu specifikovaného níže.
Leistung: Die Züge müssen in den angegebenen Geschwindigkeitsbereichen die nachstehend aufgeführten mittleren Mindestverzögerungen erreichen.
V přípravné fázi je povoleno jet mimo tento rozsah rychlostí po maximální celkovou dobu 2 minut.
In der Lernphase darf das Fahrzeug insgesamt höchstens 2 Minuten außerhalb des Geschwindigkeitsbereichs gefahren werden.
rozsah rychlostí, na které může být nastaveno omezení v rámci rozsahu stanoveného pro zkoušené vozidlo,
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
V průběhu zkoušky se musí uplatnit celý rozsah rychlostí.
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
Rychlost nebo rozsah rychlostí, na které může být omezení rychlosti nastaveno: … km/h
Geschwindigkeit oder Geschwindigkeitsbereich, auf die bzw. den der Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellt werden kann: … km/h
Rychlost nebo rozsah rychlostí, na které může být omezení rychlosti nastaveno: … km/h
Geschwindigkeit oder Geschwindigkeitsbereich, auf die (den) der Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellt werden kann: … km/h
Systém AVAS musí automaticky vydávat zvuk při minimálním rozsahu rychlosti vozidla od nastartování do zhruba 20 km/h a při zpětném chodu.
Das AVAS muss mindestens im Geschwindigkeitsbereich zwischen dem Anfahren und einer Geschwindigkeit von etwa 20 km/h sowie beim Rückwärtsfahren automatisch ein Schallzeichen erzeugen.
Tento výklad musí také identifikovat rozsah rychlostí vozidla a jednotlivé fáze jízdy (zrychlení, zpomalení, volný dojezd, průběh činnosti ABS nebo regulace trakce), za nichž může být systém ESC v činnosti.
Die Beschreibung muss auch den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs spezifizieren sowie die Fahrphasen (Beschleunigung, Verzögerung, Freilauf, während der Aktivierung des Antiblockiersystems oder der Antriebsschlupfregelung), in denen das ESC-System aktiv werden kann.
Maximální svislá síla, kterou působí kolo na kolejnici (dynamická kolová síla Q), nesmí překročit hodnotu uvedenou v tabulce 2 pro rychlostní rozsah vozidla:
Die maximale vertikale Kraft, die von den Rädern auf die Schiene wirkt (dynamische Radlast, Q), darf den in Tabelle 2 für den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs angegebenen Wert nicht überschreiten:
je schopný pracovat v celém rozsahu rychlostí vozidla, v průběhu všech fází jízdy, včetně zrychlení, volného dojezdu a zpomalení (včetně brzdění), s výjimkou těchto případů:
über den gesamten Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs wirksam ist, und zwar während aller Fahrphasen einschließlich des Beschleunigens, des Freilaufs und der Verzögerung (das heißt auch des Bremsens), mit folgenden Ausnahmen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o zeměpisný rozsah, programy na rozvojovou pomoc Společenství pokrývají celý svět, od nejbližších sousedů EU až po rozvojové země ve všech regionech na světě.
Die geographische Spannweite der Hilfeprogramme der Gemeinschaft erstreckt sich über die ganze Welt, von den unmittelbaren Nachbarn der EU bis hin zu Entwicklungsländern in allen Weltgegenden.
Původní rozsah pro IPO byl 11 - 13 dolarů, pak 21 až 23, pak 28 - 30.
Die ursprüngliche Spannweite des Einführungspreises war 11 bis 13 Dollar, dann 21 bis 23, dann 28 bis 30.
Analýza dochází k závěru, že ceny společnosti AMS byly buď nižší než průměr nebo v rozsahu mediánu cen účtovaných referenčními internetovými stránkami.
Das Ergebnis dieser Analyse sei, dass die von AMS berechneten Preise unter dem Durchschnitt und innerhalb der Spannweite der Preise, die von den Referenz-Websites berechnet würden, lägen.
Na základě této analýzy se údajně dochází k závěru, že ceny AMS byly buď nižší nebo v rozsahu mediánu cen fakturovaných referenčními internetovými stránkami.
Diese Analyse gelange zu dem Ergebnis, dass die von AMS berechneten Preise unter dem Durchschnitt und innerhalb der Spannweite der Preise, die von den Referenz-Websites berechnet werden, lägen.
Potřebná doba pro dosažení Absolutního Počtu Neutrofilů ( ANC ) většího než 0, 5 x 109/ l byla 21 dní ( v rozsahu 12-47 dní ) u pacientů s cizím transplantátem a 11 dní ( rozsah 10-15 dní ) u pacientů s vlastním transplantátem .
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0, 5x109/ l wurden bei den allogen transplantierten Patienten nach 21 Tagen ( Spannweite 12-47 Tage ) und bei den autolog transplantierten Patienten nach 11 Tagen ( Spannweite 10-15 Tage ) erreicht .
Potřebná doba pro dosažení Absolutního Počtu Neutrofilů ( ANC ) většího než 0, 5 x 109/ l byla 13 dní ( v rozsahu 9-29 dní ) u pacientů s cizím transplantátem ( OMC-BUS-4 ) a 10 dní ( rozsah 8-19 dní ) u pacientů s vlastním transplantátem ( OMC -BUS-3 ) .
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0, 5 x 109/ l wurde bei den allogen transplantierten Patienten ( OMC-BUS 4 ) nach 13 Tagen ( Spannweite : 9-29 Tage ) und bei den autolog transplantierten Patienten ( OMC-BUS 3 ) nach 10 Tagen ( Spannweite :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pozitivním světle bychom měli vidět možnost dalšího posilování spolupráce při výkonu dohledu na základě dvojstranných a mnohostranných dohod uzavíraných mezi příslušnými orgány členských států o SKIPCP a správcovských společnostech a stejně tak i dohodu o fúzích a strukturách typu "master-feeder", jež umožní provozovat činnost v celém rozsahu vnitřního trhu.
Wir sollten die Möglichkeit einer weiteren Stärkung der Kooperation im Bereich der Aufsicht mit bi- und multilateralen Abkommen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über OGAW und Verwaltungsgesellschaften in einem positiven Licht sehen, ebenso wie die Vereinbarung über Verschmelzungen und Master-Feeder-Strukturen, die es möglich machen, auf dem Binnenmarkt in seiner gesamten Weite zu operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vám bohužel mohu jmenovat 50 ostrovů v rozsahu tisíce mil, ale vytvoříme pátrací skupiny.
Leider kenne ich 50 solcher Inseln in einer Weite von 1 .600 km Ozean, aber Suchgruppen werden aufgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož by tato pomoc měla odrážet specifické podmínky přizpůsobování, kterých je pro jednotlivé dodavatelské země AKT v důsledku reformy zapotřebí, je nutno vytyčit objektivní kritéria ke stanovení rozsahu této pomoci.
Da die Hilfe den spezifischen Anpassungsbemühungen entsprechen sollte, die jeder dieser AKP-Lieferanten infolge der Zuckerreform unternehmen muss, sollten objektive Kriterien für die Bemessung der Hilfe festgelegt werden.
Jelikož by tato pomoc měla odrážet specifické podmínky přizpůsobování, kterých je pro jednotlivé dodavatelské země AKT v důsledku reformy zapotřebí, měla by se vytyčit objektivní kritéria ke stanovení rozsahu této pomoci.
Da die Hilfe den spezifischen Anpassungsbemühungen entsprechen sollte, die jeder dieser AKP-Lieferanten infolge der Zuckerreform unternehmen muss, sollten objektive Kriterien für die Bemessung der Hilfe festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měřicí stěna by měla být dostatečně široká, aby umožňovala přezkoušení rozhraní v rozsahu nejméně 5° na obou stranách od přímky vv.
Der Messschirm muss so breit sein, dass die Hell-Dunkel-Grenze in einer Zone bis zu mindestens 5° beiderseits der Linie vv geprüft werden kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozsah teplot
Temperaturbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Dodržujte přesně doporučovaný rozsah teplot, jelikož rozpustnost melaminu je značně závislá na teplotě.
Anmerkung: Es darf nicht vom empfohlenen Temperaturbereich abgewichen werden, da die Löslichkeit von Melamin in starkem Maße temperaturabhängig ist.
Doporučovaný rozsah teplot je 10–70 oC (nejlépe s alespoň jednou teplotou pod 25 oC), což bude zahrnovat vykazovanou teplotu 25 oC a většinu teplot vyskytujících se v poli.
Es wird ein Temperaturbereich von 10-70 oC empfohlen (wobei möglichst mindestens eine der Temperaturen unter 25 oC liegen sollte), der sowohl die für die Berichterstellung zugrunde gelegte Temperatur von 25 oC als auch die meisten der in der Praxis vorkommenden Temperaturen umfasst.
rozsah platnosti
Geltungsbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah platnosti uvedeného osvědčení o způsobilosti může být omezen na určité druhy zvířat nebo skupiny druhů zvířat.
Der Geltungsbereich des Befähigungsnachweises kann auf bestimmte Arten oder Artengruppen beschränkt werden.
Přesný rozsah platnosti stanoví prováděcí opatření k nařízení (ES) č. 661/2009.“
Sein genauer Geltungsbereich wird in den Durchführungsmaßnahmen zur Verordnung (EG) Nr. 661/2009 festgelegt.“
Příslušný orgán může omezit rozsah platnosti povolení podle čl. 10 odst. 1 nebo u dlouhotrvajících cest podle čl. 11 odst. 1 podle kritérií, která lze během přepravy ověřit.
Die zuständige Behörde kann den Geltungsbereich einer Zulassung gemäß Artikel 10 Absatz 1 oder für lange Beförderungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 nach Kriterien, die während des Transports überprüft werden können, begrenzen.
kmitočtový rozsah
Frequenzbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kmitočtový rozsah metody je omezen technickými parametry injektážní sondy.
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.
Vozidlo se vystaví elektromagnetickému záření v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz při vertikální polarizaci.
Das Fahrzeug ist in dem Frequenzbereich von 20-2000 MHz elektromagnetischer Strahlung in vertikaler Polarisierung auszusetzen.
Měření musí být provedeno v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz s jednotlivými kroky kmitočtu podle ISO 11452-1:2002.
Die Messungen werden im Frequenzbereich 20 bis 2000 MHz vorgenommen, wobei die Frequenzschritte der ISO 11452-1:2002 entsprechen.
Mezní hodnoty platí v celém kmitočtovém rozsahu 30 až 1000 MHz pro měření prováděná v semianechoidní komoře nebo na venkovní zkušební ploše.
Die Grenzwerte gelten für den Frequenzbereich 30-1000 MHz für Messungen, die in einem reflexionsarmen Halbraum oder auf einem Freifeld-Messplatz durchgeführt werden.
Kmitočtový rozsah metody je omezen technickými parametry sondy na měření proudů.“
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.“
Vozidlo musí být vystaveno elektromagnetickému záření v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz při vertikální polarizaci.
Das Fahrzeug wird einem elektromagnetischen Feld im Frequenzbereich von 20 bis 2000 MHz in vertikaler Polarisierung ausgesetzt.
Vozidlo se vystaví elektromagnetickému záření v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz při vertikální polarizaci.
Das Fahrzeug ist in dem Frequenzbereich von 20 MHz bis 2000 MHz elektromagnetischer Strahlung in vertikaler Polarisierung auszusetzen.
(Kmitočtový rozsah a obecné zkušební podmínky musí vycházet z ISO 11452-1, 3. vydání 2005).
(Frequenzbereich und allgemeine Prüfungsbedingungen beruhen auf ISO 11452-1, 3. Ausgabe 2005).
(Kmitočtový rozsah a obecné zkušební podmínky musí vycházet z ISO 11452-1, 3. vydání 2005 a změna č. 1 z roku 2008).
(Frequenzbereich und allgemeine Prüfungsbedingungen beruhen auf ISO 11452-1, 3. Ausgabe 2005 und Änderung 1: 2008).
Kmitočtový rozsah a hlavní podmínky zkoušení musí být založeny na ISO 11452-1: 3. vydání 2005.“
Frequenzbereich und allgemeine Prüfungsbedingungen beruhen auf ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsah
1263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inhalts- und Umfangsmanagement
Rozsah (např. podle třídy)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
Jenže rozsah se zvětšoval.
Und trotzdem erhöhten sich die Spreads.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahl auÃerhalb des Wertebereichs!
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
My posuzujeme rozsah škody.
Wir sollen den Schaden einschätzen.
Rozsah problému je obrovský.
Das Problem ist enorm groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozšíří se rozsah projektu?
Wird der Projektumfang gesteigert?
Zvětší se rozsah projektu?
Wird der Projektumfang gesteigert?
Ja, genau wie beim Alter.
- Senzory na nejširší rozsah.
- Die Scanner sind neu programmiert.
Rozsah teploty plynu: minimální rozsah je 40 °C.
Temperaturbereich des Gases: Mindestbereich von 40 °C.
Hostitel/ IP nebo IP rozsah
Rechner/IP-Adresse oder Adressbereich
Rozsah tohoto problému bohužel roste.
Leider nimmt dieses Problem weiter zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rozsah skoro celou stupnici.
Sie spielt fast alle Töne.
Jen o trochu blíž rozsah.
Noch etwas näher. Das ist vertraulich.
Rozsah financování použitý na opravy
Finanzierungs schlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
Rozsah působnosti a používání pojmů
Geltungsbereich und Verwendung von Begriffen
pracovní rozsah a funkce ovládačů;
Verwendungsbereich und Funktion der Bedienungsorgane;
Cena dovozu z Indie (rozsah)
Preise der Einfuhren aus Indien (Spannen)
Rozsah excesů je přesto ohromující.
Doch die Dimension der Maßlosigkeit ist trotzdem atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsah se dozvíme až později.
Wir wissen noch nicht, wie schlimm.
Měla větší rozsah než já.
Sie hatte mehr Stimmumfang als ich.
Tudíž rozsah šetření nebyl rozšířen.
Die Untersuchung wurde somit nicht ausgeweitet.
Rozsah ochrany, kterou zařízení poskytuje: …
Sicherungsumfang der Einrichtung: …
ECB stanoví rozsah této konsolidace.“
Die EZB gibt den Grad der Konsolidierung an.“
Na seznamu není časovej rozsah.
Es gibt keine Zeitangaben auf dieser Liste.
Tento program reprodukuje celý rozsah
Das Programm reproduziert da Vincis gesamtes Verhalten.
Pro mě rozměr znamená hloubku, znamená rozsah.
Für mich bedeutet "Dimension" Tiefe, Wirkungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah rizika pro lidskou populaci není znám.
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Definovat rozsah tisku pro aktuální list
Druckbereich in der aktuellen Tabelle festlegen
Resetovat rozsah tisku pro aktuální list
Den Druckbereich in der aktuellen Tabelle zurücksetzen
Rada GPMB sama formuluje rozsah svého mandátu.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
, zejména povahu a rozsah této účasti.
Sdělení však ani nenaznačuje rozsah tohoto problému.
Die Mitteilung gibt jedoch keinerlei Hinweis auf die Dimensionen der Frage.
Nyní je třeba rozšířit rozsah této diskuse.
Diese Debatte sollte nun noch ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah rizika pro lidskou populaci není znám .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události
& Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen
Rozsah pravdivostních hodnot (TRUE nebo FALSE)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
Terapeutický rozsah přípravku NeoRecormon je velmi široký .
Die therapeutische Breite von NeoRecormon ist sehr groß .
Jejich rozsah překonává mnoho milionů pozemských knihoven.
Ein Volumen vieler Millionen irdischer Bibliotheken.
Altina píšťalka je mimo rozsah lidského sluchu.
Altas Pfeife wird von Menschen nicht wahrgenommen.
Porota má právo znát rozsah jeho znalostí.
Die Jury hat ein Recht, seinen Kenntnisstand zu erfahren.
Dokud ho nechytíme, nezjistíme rozsah úniku informací.
Bis wir ihn haben, wissen wir nicht, wieviel durchgesickert ist.
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Rozsah převodů osob v rámci společnosti
Geltungsbereich für unternehmensintern versetztes Personal
Kalibruje se každý normálně používaný pracovní rozsah.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
Posuzovaný rozsah základny podpěry je definován takto:
Das Stützbeinfuß-Bewertungsvolumen ist wie folgt definiert:
Kapitola I Rozsah působnosti a definice
Kapitel I Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen
ROZSAH OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT
Nízký pracovní rozsah a meze kvantifikace
Niedriger Arbeitsbereich und niedrige Bestimmungsgrenzen
zamýšlený rozsah oprávnění nebo změnu rozsahu oprávnění,
angestrebter Genehmigungsumfang oder Änderung des Genehmigungsumfangs,
und G23 (3) für L geprüft werden
ZÁSADY, CÍLE A ROZSAH PŮSOBNOSTI DOHODY
GRUNDSÄTZE, ZIELE UND GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS
POSOUZENÍ EXPOZICE – PŘEDPOKLÁDANÝ PŘÍJEM NEBO ROZSAH POUŽITÍ
EXPOSITIONSBEWERTUNG — VORAUSSICHTLICHE AUFNAHME ODER VORAUSSICHTLICHES AUSMASS DER VERWENDUNG
Kapitola 1 Rozsah a všeobecná ustanovení
Kapitel 1 Geltungsbereich und allgemeine Bestimmungen
rozsah otáček: otáčky A po vysoké otáčky,
Drehzahlbereich: Drehzahl A bis hohe Drehzahl;
Proto tento rozsah nelze považovat za zanedbatelný.
Daher kann die Höhe nicht als geringfügig angesehen werden.
Periodicita vykazování, lhůty a časový rozsah
Berichtsfrequenz, Vorlagefrist und Berichtszeitraum
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Každý normálně používaný rozsah se musí kalibrovat.
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
kmitočtový rozsah 5 až 200 Hz;
einem Frequenzbereich von 5 bis 200 Hz,
rozsah nadmořské výšky do maximálně 1000 m.n.m.
in höchstens 1000 m Höhe über dem Meeresspiegel.
Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Anwendung ausserhalb des zugelassenen Indikationsbereichs
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmässige Verwendung
práce přesčas nad rozsah maximální pracovní doby
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Verschreibung außerhalb der Zulassung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Verschreibung außerhalb der Zulassung
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
zulassungsüberschreitende Anwendung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
zulassungsüberschreitende Anwendung
rozsah seřízení sedadla podle hmotnosti řidiče
Einstellbereich des Sitzes entsprechend dem Führergewicht
Očekáváme, že se týmy dostanou mimo rozsah.
Wir erwarten eine Reichweitenüberschreitung.
cílová stadia a rozsah shromažďování údajů;
die Zieletappe(n) und den Abdeckungsgrad der Datenerhebung;
Polygon popisující zeměpisný rozsah odpovědnosti za službu.
Polygon zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
Minimální požadavek na rozsah údajů stanoví Komise.
Der Mindesterfassungsgrad wird von der Kommission festgelegt.
Znovuzáchyty mimo tento rozsah musí být zdůvodněny.
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
Rozsah dumpingu a zotavení z dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
Rozsah přihlíží k obsahu síry v surovinách.
Die Maßnahmen/Techniken werden in Abschnitt 1.5.3 erläutert.
Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
Rozsah dumpingu a zotavení z minulého dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früheren Dumpingpraktiken
Rozsah BAT-AEL vyjádřený jako celkový uhlík.
BVT-AEL ausgedrückt als Gesamtkohlenstoff.
fmax je příslušný frekvenční rozsah (30 Hz);
fmax der maßgebliche Frequenzbereich (30 Hz),
Nebudeme znát rozsah poškození, dokud se neprobere.
Die Schäden werden wir erst erkennen, wenn er aus dem Koma erwacht.
Kvůli tobě nikdo nezná rozsah mých skutků.
Wegen Dir kennt niemand ihre Bedeutung.
Jaký je rozsah škod na lodi?
Ist das Schiff beschädigt?
Nemohu vyzradit povahu ani rozsah jeho spolupráce.
Es ist mir untersagt, die Art dieser Zusammenarbeit bekanntzugeben.
Rozsah a bezprostřednost změn rozhodně nebyl očekávaný.
Dieser plötzliche und gewaltige Umbruch war nicht vorhersehbar.
Hodnota pro plný rozsah přístroje se nastaví kalibračním plynem pro plný rozsah přímo připojeným k přístroji.
Der Kalibrierwert des Instruments ist mit direkt an das Instrument angeschlossenem Kalbriergas einzustellen.
Hodnota pro plný rozsah přístroje se nastaví kalibračním plynem pro plný rozsah přímo zavedeným do přístroje.
Der Kalibrierwert des Instruments ist mit direkt an das Instrument angeschlossenem Kalibriergas einzustellen.
V tomto případě je rozsah doplňkového prohlášení omezen na rozsah dodatečných ověřování.“
Die ergänzende Erklärung gilt in diesem Fall nur für den Gegenstand der zusätzlichen Prüfungen.“
Přístroj se nastaví na hodnotu pro plný rozsah zavedením signálu pro plný rozsah.
Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren.
Pokud výrobce teplotní rozsah neurčí, platí rozsah od –10 °C do +40 °C.
Sind keine Angaben des Herstellers vorhanden, ist der Temperaturbereich – 10 °C bis + 40 °C.