Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Musíme spojit naše hlavy o rozsahu této věci.
Wir müssen uns Gedanken über den Umfang dieser Sache machen, Leute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Mezní hodnota kvantifikace u konfirmační metody je v rozsahu přibližně jedné pětiny sledované úrovně.
Die Bestimmungsgrenze liegt beim Bestätigungsverfahren im Bereich von etwa einem Fünftel der interessierenden Konzentration.
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40 a uvede v registru infrastruktury.
Die Schienenneigung für eine bestimmte Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen und im Infrastrukturregister anzugeben.
Úklon kolejnice pro danou trať se zvolí v rozsahu od 1/20 do 1/40.
Die Schienenneigung einer gegebenen Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
Faktory jsou platné v rozsahu 0 až 25 g/kg suchého vzduchu.
Die Faktoren gelten im Bereich zwischen 0 und 25 g/kg trockener Luft.
Výtěžnost neoznačených kongenerů se ověří pomocí obohacených vzorků nebo vzorků pro kontrolu kvality s koncentracemi v rozsahu maximálního obsahu.
Die Wiederfindungen nicht markierter Kongenere sind mittels dotierter Proben oder Qualitätskontrollproben mit Konzentrationen im Bereich des Höchstgehalts zu prüfen.
Každý kód odezvy je tvořen celým číslem v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode entspricht einer ganzen Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
(LB platí pouze v rozsahu 300 až 700 nm)
(LB ist nur im Bereich 300 bis 700 nm relevant)
(EB platí pouze v rozsahu 300 až 700 nm)
(EB ist nur im Bereich 300 bis 700 nm relevant)
Teplota by měla být v rozsahu 18 oC až 22 oC, a v každé jednotlivé zkoušce by měla být konstantní v rozpětí ± 1 oC.
Die Temperatur muss im Bereich zwischen 18 oC und 22 oC liegen; für jeden Einzeltest ist die Temperatur auf ± 1 oC konstant zu halten.
přepínač rozsahů
Bereichsumschalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se prokáže, že rovnocennou přesnost může zajistit alternativní metoda (např. počítač, elektronicky ovládaný přepínač rozsahů atd.), mohou se tyto alternativní metody použít.
Wenn nachgewiesen werden kann, dass sich mit anderen Methoden (z. B. Computer, elektronisch gesteuerter Bereichsumschalter) die gleiche Genauigkeit erreichen lässt, so dürfen auch diese benutzt werden.
ve stejném rozsahu
im gleichen Umfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím jsou míněny služby, které by dopravní podnik ve vlastním obchodním zájmu neposkytoval nebo které by neposkytoval ve stejném rozsahu či za stejných podmínek.
Damit sind Verpflichtungen angesprochen, die das Verkehrsunternehmen im eigenen wirtschaftlichen Interesse nicht oder nicht im gleichen Umfang bzw. unter den gleichen Bedingungen übernehmen würde.
Lepší podmínky na finančních trzích naznačují , že ne všechna opatření na podporu likvidity jsou potřeba ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Die verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten deuten darauf hin , dass nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Podle Německa by bez opatření č. 1, 2 a 3 nebylo možno investici uskutečnit ve stejném rozsahu.
Nach Angaben Deutschlands hätten die Investitionen ohne die Beihilfe nicht im gleichen Umfang erfolgen können, wie ohne die Maßnahmen 1, 2 und 3.
Pokud jde o další vývoj , s přihlédnutím ke zlepšeným podmínkám na finančních trzích nebude třeba , aby se uplatňovala všechna opatření na podporu likvidity ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Angesichts der verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten werden künftig nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Instituce, které mají úlohu původních věřitelů (a nevykonávají rovněž úlohu původců nebo sponzorů v téže sekuritizaci) obvykle vyplňují tuto šablonu ve stejném rozsahu jako investoři.
Institute, die die Rolle der ursprünglichen Kreditgeber spielen (und in derselben Verbriefung nicht auch die Aufgaben von Originatoren oder Sponsoren ausüben) füllen im Allgemeinen den Meldebogen im gleichen Umfang aus wie Anleger.
Instituce, které využijí odstavce 3, zajistí, aby příslušné orgány měly přístup ke všem relevantním informacím třetí strany, které jsou nezbytné ke kontrole splnění požadavků, a aby příslušné orgány mohly provádět kontroly na místě ve stejném rozsahu jako v instituci.
Institute, die von Absatz 3 Gebrauch machen, stellen sicher, dass die zuständigen Behörden auf alle einschlägigen Informationen dieses Dritten, die zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen notwendig sind, zugreifen können, und dass die zuständigen Behörden Vor-Ort-Prüfungen im gleichen Umfang durchführen können wie bei dem Institut selbst.
Skutečnost, že část tohoto majetku se používá na základě smlouvy o pronájmu místo přímého vlastnictví, nic nemění na skutečnosti, že Fortischem prostě pokračuje v hospodářských činnostech NCHZ ve stejném rozsahu jako před transakcí.
Die Tatsache, dass ein Teil der Wirtschaftsgüter nicht im Eigentum von Fortischem steht, sondern gemietet wird, ändert nichts daran, dass Fortischem schlicht und einfach die wirtschaftlichen Aktivitäten von NCHZ im gleichen Umfang wie vor der Transaktion fortsetzt.
Pokud ústřední protistrana uchovává záznamy mimo Unii, zajistí, aby příslušný orgán, orgán pro cenné papíry a trhy a příslušní členové ESCB měli přístup k záznamům ve stejném rozsahu a ve stejných lhůtách, jako kdyby byly uchovávány v Unii.
Werden die Aufzeichnungen einer CCP außerhalb der Union aufbewahrt, so stellt die CCP sicher, dass die zuständige Behörde, die ESMA und die einschlägigen Mitglieder des ESZB im gleichen Umfang und innerhalb derselben Zeiträume Zugang zu den Aufzeichnungen haben, wie wenn die Aufzeichnungen innerhalb der Union aufbewahrt werden.
Pokud jde o první podmínku, závazek veřejné služby v oblasti pozemní dopravy je požadavek na zajišťování dopravní obslužnosti v obecném zájmu, který by dopravce na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek [26].
In Bezug auf die erste Voraussetzung ist eine „gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ im Bereich des Landverkehrs eine Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Verkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte [26].
„závazkem veřejné služby“ požadavek, který vymezí nebo stanoví příslušný orgán k zajištění veřejné služby v přepravě cestujících v obecném zájmu, který by provozovatel na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek;
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte;
v plném rozsahu
in vollem Umfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Všechny členské státy EU jsou o tomto koordinačním procesu v plném rozsahu informovány.
Alle EU-Mitgliedstaaten werden über den Koordinierungsprozess in vollem Umfang auf dem Laufenden gehalten.
Od 1. ledna 1997 až do konce května 2003 mohlo být 300 milionů DEM využíváno v plném rozsahu.
Ab 1. Januar 1997 konnten die 300 Mio. DEM bis einschließlich Mai 2003 in vollem Umfang genutzt werden.
Dohoda také bere v úvahu situaci členských států, které dosud v plném rozsahu neuplatňují schengenské acquis.
Das Abkommen berücksichtigt die Situation der Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand noch nicht in vollem Umfang anwenden.
lituje, že stále v plném rozsahu nedošlo k návratu uprchlíků a vnitřních vysídlenců v regionu;
bedauert, dass die Rückkehr der Flüchtlinge und der Binnenvertriebenen noch nicht in vollem Umfang erfolgt ist;
lituje, že stále v plném rozsahu nedošlo k návratu uprchlíků a vnitřních vysídlenců v regionu;
bedauert, dass die Rückkehr der Flüchtlinge und der Binnenflüchtlinge noch nicht in vollem Umfang erfolgt ist;
Členské státy dále zajistí, aby byly v plném rozsahu chráněny následující vklady:
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nachstehend genannten Einlagen in vollem Umfang geschützt sind :
pohledávky věřitele z úvěru vůči instituci se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
c) pohledávky věřitele z úvěru vůči pojišťovně se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
c) die Forderungen des Darlehensgebers an das Versicherungsunternehmen müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
v jakém rozsahu
in welchem Umfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jakém rozsahu jsou mladým lidem poskytovány prostředky, aby se mohli podílet na výzkumu?
In welchem Umfang wird die Teilnahme junger Menschen an Forschungsvorhaben in Europa konkret finanziell gefördert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rozhodne co možná nejrychleji, v jakém rozsahu lze udělit množství ve vztahu k žádostem uvedeným v článku 5.
Die Kommission beschließt so bald wie möglich, in welchem Umfang den in Artikel 4 genannten Anträgen stattgegeben werden kann.
Komise rozhodne co možná nejrychleji, v jakém rozsahu lze licence na požadovaná množství udělit, a stanoví koeficient přidělení.
Die Kommission beschließt umgehend, in welchem Umfang den gestellten Lizenzanträgen stattgegeben werden kann, und setzt einen Zuteilungskoeffizienten fest.
Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány, a určit koeficient snížení, který se použije na požadovaná množství,
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Lizenzen erteilt werden können, und der auf die beantragten Mengen anzuwendende Kürzungssatz festzusetzen —
Je proto třeba stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány,
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang die betreffenden Lizenzen erteilt werden können —
zkoumání toho, zda dochází k enterohepatické cirkulaci, a pokud ano, v jakém rozsahu.
Untersuchungen, ob und in welchem Umfang eine enterohepatische Zirkulation stattfindet.
Komise rozhodne v nejkratší možné době, v jakém rozsahu lze vyhovět žádostem o licence.
Die Kommission beschließt so bald wie möglich, in welchem Umfang den Lizenzanträgen stattgegeben werden kann.
Z jakého hlediska a v jakém rozsahu je výrobní proces méně škodlivý, pokud vůbec, pro životní prostředí?
Inwiefern und in welchem Umfang ist der Erzeugungsprozess weniger umweltschädlich (wenn überhaupt)?
V jakém rozsahu byly zohledněny možné výhody plynoucí z nárůstu kapacity a druhotné doplňkové výroby?
In welchem Umfang werden Vorteile berücksichtigt, die sich aus einer möglichen Kapazitätserhöhung und aus einer Zusatzproduktion ergeben?
Komise rozhodne v nejkratší možné době, v jakém rozsahu lze vyhovět žádostem uvedeným v článku 3.
Die Kommission beschließt innerhalb kürzester Frist, in welchem Umfang den in Artikel 3 genannten Anträgen stattgegeben werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsahu
1295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Schuldig im Sinne der Anklage.
Ich bekenne mich schuldig.
Schuldig im Sinne der Anklage.
- Dessen bekenne ich mich schuldig.
Pobočky [v použitelném rozsahu]
Zweigstellen [soweit zutreffend]
To vyžaduje upravení rozsahu působnosti.
Das macht die Anpassung des Anwendungsbereichs erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) rozsahu inspekce nebo vyšetřování,
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
z rozsahu na úrovni Unie;
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
Klid v rozsahu 100 metrů.
- Dobře, vinen v plném rozsahu.
- Na gut. Schuldig im Sinne der Anklage.
v rozsahu větším než 1 %;
Vyloučeno z obvyklého rozsahu studie.
Vom gewöhnlichen Untersuchungsrahmen der Studie ausgeschlossen.
Závěry ohledně rozsahu působnosti rozhodnutí
Schlussfolgerungen zum Geltungsbereich der Entscheidung
i číslo dílčího vážicího rozsahu,
i Nummer des Teilwägebereichs,
Pokud v rozsahu působnosti směrnice
sofern im Anwendungsbereich der Richtlinie
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
To záleží na rozsahu infekce.
Das hängt von der Schwere der Infektion ab.
V jakém rozsahu se používají?
Wie viele Antibiotika werden verwendet?
- Chápu, vás v plném rozsahu.
ze známého rozsahu konfiguračních dat,
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
· definice vkladů a rozsahu ochrany,
· Begriffsbestimmung von Einlagen und Deckungsumfang,
Doporučuje nastavení cílů podle rozsahu.
Empfiehlt Festlegung von „Scope“-spezifischen Zielen.
Organizované vraždy v takovém rozsahu?
Organisierter Mord in so ungeheuerlichem Ausmass?
- Takže nemáme ponětí o rozsahu?
Also haben wir keine Ahnung, wie umfangreich das ist?
Přiznal se v plným rozsahu.
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
Bude se moci provádět ve větším rozsahu.
Es wird möglich sein, sie in weit größerem Maße einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetím bodem je evidentně otázka rozsahu působnosti.
Drittens geht es mir natürlich auch um den Geltungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje také výměnu údajů v ohromujícím rozsahu.
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z rozsahu úkolů vyplývá potřeba dlouhodobých politik.
Die Größe der Herausforderungen impliziert die Notwendigkeit von langfristigen Strategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem schopen to pochopit v plném rozsahu.
Ich bin nicht in der Lage, das korrekt zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sachinavir vstupuje ve velkém rozsahu do tkání .
Saquinavir verteilt sich gut im Gewebe .
Jedná se o problém celoevropského rozsahu.
Diese Problematik geht ganz Europa an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farmakokinetika je lineární rozsahu terapeutických dávek .
Im therapeutischen Dosierungsbereich ist die Pharmakokinetik linear .
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
O takovémto rozsahu zde dnes hovoříme.
Das ist die Größenordnung, über die wir hier heute reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše ekonomiky jsou ve velkém rozsahu znalostní.
Unsere Wirtschaftssysteme sind weitgehend wissensbasiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistila zálohové platby příjemcům ve větším rozsahu;
Begünstigten in größerem Maße Vorschüsse zu zahlen;
důležité změny v rozsahu jeho činnosti;
eine wesentliche Änderung der Größenordnung ihrer Tätigkeiten;
v rozsahu pravomocí tohoto nařízení a
der Befugnisse dieser Verordnung und
Článek 7 Změny v rozsahu povolení
Artikel 7 Änderungen beim Zulassungsumfang
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý bod se týkal rozsahu problémů.
Der zweite Punkt handelte von der Breite der Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme kapitálové investice v mimořádném rozsahu.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Máte vůbec ponětí o rozsahu této věci?
Machen Sie sich einen Begriff von der Grösse dieser Sache?
V tomhle rozsahu je to nemožné.
Ich hätte nicht gedacht, dass so etwas möglich ist.
Bujení v rozsahu L2 až L5.
- Jsem v protokolárním rozsahu. Nedostaneš jiné výsledky.
- Es gibt kein abweichendes Resultat.
Ano, to byla závěť v plném rozsahu.
- Das war das gesamte Testament.
Vězeň je vinen v plném rozsahu obžaloby.
Der Gefangene ist schuldig im Sinne der Anklage.
A kapitulace v jakémkoliv rozsahu není možná.
Darum ist Kapitulation kein Ausweg.
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
Neočekávaná odchylka větší než 10 % celkového rozsahu
Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
Informace se poskytují v co nejširším rozsahu.
So weit wie möglich anzugeben.
v plném rozsahu a v reálném čase;
in Form von Großübungen oder praktischen Übungen unter realen Bedingungen,
To může zajistit úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
všechny změny rozsahu akreditace těchto ověřovatelů;
Änderungen des Akkreditierungsbereichs von Prüfstellen;
zamýšlený rozsah oprávnění nebo změnu rozsahu oprávnění,
angestrebter Genehmigungsumfang oder Änderung des Genehmigungsumfangs,
popis plánu výběru a efektivního rozsahu výběru,
Beschreibung des Stichprobendesigns und der tatsächlichen Stichprobe;
To zase může přinést úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
a v náležitém rozsahu také k ukládání
und, sofern diese anfallen können, zur Aufnahme der
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY MENŠÍHO ROZSAHU
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINER GERINGFÜGIGEN ÄNDERUNG
Konkurence má pokrytí v rozsahu maximálně 77 %.
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
změny původního rozsahu společně s jejich zdůvodněním;
Änderungen des ursprünglichen Untersuchungsrahmens mit Begründung;
Komise nebyla o rozsahu těchto srážek informována.
Wie hoch diese Abschläge waren, wurde der Kommission nicht mitgeteilt.
Kalibrace pod hodnotou 15 % plného rozsahu stupnice
Kalibrierung bei weniger als 15 % des Skalenendwerts
Informace o prostorovém a časovém rozsahu.
Angaben zur räumlichen und zeitlichen Ausdehnung.
Jistota se uvolní v plném rozsahu:
Die Sicherheit wird vollständig freigegeben:
Financování vnějších akcí v plném rozsahu
Vollständige Finanzierung einer Maßnahme im Außenbereich
Poradní skupina pro další rozvoj rozsahu úkolů
Beratungsgruppe für die Weiterentwicklung der Aufgabenstellung
Souhlasím s ním v plném rozsahu.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozsahu radaru není jedinej dospělák.
Kein einziger Erwachsener auf dem Radar.
Ostrov je hlídanej v rozsahu pěti mil.
Das überwachte Gebiet umfaßt 5 Meilen.
ke stanovení nezbytného rozsahu pomoci v Evropě (
zur Festlegung eines grundlegenden Versorgungsniveaus in Europa (
Tomuto rozsahu se říká rádiové spektrum .
Dadurch explodiert die Menge der versendeten Daten.
Nikdy předtím jsme neviděli změny takového rozsahu.
Nie vorher sahen wir Veränderungen auf so breiter Basis.
Ale antrocity tě léčí. V ohromném rozsahu.
Aber diese Anthrozyten heilen Dich, mit enormer Geschwindigkeit.
Pokud pouze částečně, v jakém rozsahu?
Falls die Beihilfe nur zum Teil steuerpflichtig ist, bis zu welchem Grad?
Rozšíření rozsahu působnosti na další mykotoxiny:
Erweiterung des Anwendungsbereichs auf andere Mykotoxine:
Sběrače musí dosahovat pracovního rozsahu 2,1 m.
Der Arbeitsbereich der Stromabnehmer muss 2,1 m betragen.
Příspěvek k financování projektů velkého rozsahu
Beitrag zur Finanzierung von Großprojekten
Provoz v rozsahu napětí a kmitočtů
Betrieb innerhalb der Spannungs- und Frequenzbereiche
preciznost ± 1 procenta plného rozsahu nebo lepší;
eine Präzision von ± 1 Prozent des Skalenendwerts oder besser;
Provoz v rozsahu napětí a kmitočtů
Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs
Provoz v rozsahu napětí a kmitočtu (4.2.8.2.2)
Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs (4.2.8.2.2)
Obecně se ziskovost pohybovala v rozsahu 8 %.
Allgemein bewegte sich die Rentabilität um 8 %.
Agenturu EMSA financuje v plném rozsahu EU.
Die EMSA wird vollständig von der EU finanziert.
Konečně, to budu mít v plném rozsahu!
Endlich habe ich sie, die Unbeugsamen!
Zažalujeme vás. V plném rozsahu práva.
Wir werden euch bestrafen, und zwar mit aller Härte des Gesetzes.
Jsem vinna v plném rozsahu, zlatíčko.
Ich bin schuldig im Sinne der Anklage, Süßer.
Toto je v celém rozsahu fungující pozorovatel.
Das ist der Beobachter in voller Wirkung.
Při běžném rozsahu testů nebylo zjištěno nic.
Mit normalen Einstellungen fanden wir nichts.
Prosperita nezměrného rozsahu je nám na dosah!
Grenzenloser Wohlstand ist in unserer Reichweite!
- v celém rozsahu zákona. - Což mi připomíná.
Odo, Sie müssen Natima und ihre Studenten freilassen.
Posun plného rozsahu Odezvu na posun plného rozsahu musí specifikovat výrobce přístroje.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
nejméně 6 % celkového záření rozsahu 250–780 nm v rozsahu 250–400 nm,
von der Gesamtstrahlung zwischen 250 und 780 nm mindestens 6 % zwischen 250 und 400 nm liegt,