Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozsahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozsahu Umfang 1.532
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozsahuUmfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nováčci jako on občas nerozumí rozsahu zapojené práce.
Neulinge wie er verstehen nicht immer den Umfang der aufwändigen Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
   Korpustyp: EU
Také jsem se v celém rozsahu doznal.
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Vy a vaši přátelé budou stíháni v plném rozsahu zákona.
Sie und Ihre Freunde werden im vollen Umfang des Gesetzes verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Soudě podle rozsahu tě nehody bych řekl, že je jen jediná možnost.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme spojit naše hlavy o rozsahu této věci.
Wir müssen uns Gedanken über den Umfang dieser Sache machen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v rozsahu im Bereich 127
přepínač rozsahů Bereichsumschalter 1
ve stejném rozsahu im gleichen Umfang 17
v plném rozsahu in vollem Umfang 212 im vollen Umfagn
úvěr malého rozsahu Mikrokredit
v jakém rozsahu in welchem Umfang 141

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsahu

1295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vinna v plném rozsahu.
- Schuldig im Sinne der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Vinen v plném rozsahu.
Ich bekenne mich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Vinen v plném rozsahu.
Schuldig im Sinne der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
- Vinen v plném rozsahu.
- Das bin ich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
v rozsahu nejvýše 5 %.
kleiner oder gleich 5 %.
   Korpustyp: EU
Vinen v celém rozsahu.
- Dessen bekenne ich mich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočky [v použitelném rozsahu]
Zweigstellen [soweit zutreffend]
   Korpustyp: EU
To vyžaduje upravení rozsahu působnosti.
Das macht die Anpassung des Anwendungsbereichs erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) rozsahu inspekce nebo vyšetřování,
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
z rozsahu na úrovni Unie;
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Klid v rozsahu 100 metrů.
Keine Antwort von oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, vinen v plném rozsahu.
- Na gut. Schuldig im Sinne der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
v rozsahu větším než 1 %;
mehr als 1 %;
   Korpustyp: EU
Vyloučeno z obvyklého rozsahu studie.
Vom gewöhnlichen Untersuchungsrahmen der Studie ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Závěry ohledně rozsahu působnosti rozhodnutí
Schlussfolgerungen zum Geltungsbereich der Entscheidung
   Korpustyp: EU
i číslo dílčího vážicího rozsahu,
i Nummer des Teilwägebereichs,
   Korpustyp: EU
Pokud v rozsahu působnosti směrnice
sofern im Anwendungsbereich der Richtlinie
   Korpustyp: EU
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
   Korpustyp: EU
To záleží na rozsahu infekce.
Das hängt von der Schwere der Infektion ab.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém rozsahu se používají?
Wie viele Antibiotika werden verwendet?
   Korpustyp: EU DCEP
- Chápu, vás v plném rozsahu.
- Das verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
ze známého rozsahu konfiguračních dat,
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
   Korpustyp: EU
· definice vkladů a rozsahu ochrany,
· Begriffsbestimmung von Einlagen und Deckungsumfang,
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje nastavení cílů podle rozsahu.
Empfiehlt Festlegung von „Scope“-spezifischen Zielen.
   Korpustyp: EU
Organizované vraždy v takovém rozsahu?
Organisierter Mord in so ungeheuerlichem Ausmass?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nemáme ponětí o rozsahu?
Also haben wir keine Ahnung, wie umfangreich das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal se v plným rozsahu.
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se moci provádět ve větším rozsahu.
Es wird möglich sein, sie in weit größerem Maße einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím bodem je evidentně otázka rozsahu působnosti.
Drittens geht es mir natürlich auch um den Geltungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje také výměnu údajů v ohromujícím rozsahu.
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z rozsahu úkolů vyplývá potřeba dlouhodobých politik.
Die Größe der Herausforderungen impliziert die Notwendigkeit von langfristigen Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem schopen to pochopit v plném rozsahu.
Ich bin nicht in der Lage, das korrekt zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sachinavir vstupuje ve velkém rozsahu do tkání .
Saquinavir verteilt sich gut im Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o problém celoevropského rozsahu.
Diese Problematik geht ganz Europa an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmakokinetika je lineární rozsahu terapeutických dávek .
Im therapeutischen Dosierungsbereich ist die Pharmakokinetik linear .
   Korpustyp: Fachtext
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: Fachtext
O takovémto rozsahu zde dnes hovoříme.
Das ist die Größenordnung, über die wir hier heute reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše ekonomiky jsou ve velkém rozsahu znalostní.
Unsere Wirtschaftssysteme sind weitgehend wissensbasiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistila zálohové platby příjemcům ve větším rozsahu;
Begünstigten in größerem Maße Vorschüsse zu zahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
důležité změny v rozsahu jeho činnosti;
eine wesentliche Änderung der Größenordnung ihrer Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
v rozsahu pravomocí tohoto nařízení a
der Befugnisse dieser Verordnung und
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 7 Změny v rozsahu povolení
Artikel 7 Änderungen beim Zulassungsumfang
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý bod se týkal rozsahu problémů.
Der zweite Punkt handelte von der Breite der Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme kapitálové investice v mimořádném rozsahu.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
   Korpustyp: Fachtext
Máte vůbec ponětí o rozsahu této věci?
Machen Sie sich einen Begriff von der Grösse dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle rozsahu je to nemožné.
Ich hätte nicht gedacht, dass so etwas möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bujení v rozsahu L2 až L5.
Größe: L2 bis L5.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v protokolárním rozsahu. Nedostaneš jiné výsledky.
- Es gibt kein abweichendes Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to byla závěť v plném rozsahu.
- Das war das gesamte Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň je vinen v plném rozsahu obžaloby.
Der Gefangene ist schuldig im Sinne der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
A kapitulace v jakémkoliv rozsahu není možná.
Darum ist Kapitulation kein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekávaná odchylka větší než 10 % celkového rozsahu
Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
   Korpustyp: EU
Informace se poskytují v co nejširším rozsahu.
So weit wie möglich anzugeben.
   Korpustyp: EU
v plném rozsahu a v reálném čase;
in Form von Großübungen oder praktischen Übungen unter realen Bedingungen,
   Korpustyp: EU
To může zajistit úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
   Korpustyp: EU
všechny změny rozsahu akreditace těchto ověřovatelů;
Änderungen des Akkreditierungsbereichs von Prüfstellen;
   Korpustyp: EU
zamýšlený rozsah oprávnění nebo změnu rozsahu oprávnění,
angestrebter Genehmigungsumfang oder Änderung des Genehmigungsumfangs,
   Korpustyp: EU
popis plánu výběru a efektivního rozsahu výběru,
Beschreibung des Stichprobendesigns und der tatsächlichen Stichprobe;
   Korpustyp: EU
To zase může přinést úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
   Korpustyp: EU
a v náležitém rozsahu také k ukládání
und, sofern diese anfallen können, zur Aufnahme der
   Korpustyp: EU
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY MENŠÍHO ROZSAHU
ANTRAG AUF GENEHMIGUNG EINER GERINGFÜGIGEN ÄNDERUNG
   Korpustyp: EU
Konkurence má pokrytí v rozsahu maximálně 77 %.
Die Wettbewerber können nur in höchstens 77 % des Marktes eindringen.
   Korpustyp: EU
změny původního rozsahu společně s jejich zdůvodněním;
Änderungen des ursprünglichen Untersuchungsrahmens mit Begründung;
   Korpustyp: EU
Komise nebyla o rozsahu těchto srážek informována.
Wie hoch diese Abschläge waren, wurde der Kommission nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Kalibrace pod hodnotou 15 % plného rozsahu stupnice
Kalibrierung bei weniger als 15 % des Skalenendwerts
   Korpustyp: EU
Informace o prostorovém a časovém rozsahu.
Angaben zur räumlichen und zeitlichen Ausdehnung.
   Korpustyp: EU
Jistota se uvolní v plném rozsahu:
Die Sicherheit wird vollständig freigegeben:
   Korpustyp: EU
Financování vnějších akcí v plném rozsahu
Vollständige Finanzierung einer Maßnahme im Außenbereich
   Korpustyp: EU
Poradní skupina pro další rozvoj rozsahu úkolů
Beratungsgruppe für die Weiterentwicklung der Aufgabenstellung
   Korpustyp: EU IATE
Souhlasím s ním v plném rozsahu.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozsahu radaru není jedinej dospělák.
Kein einziger Erwachsener auf dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov je hlídanej v rozsahu pěti mil.
Das überwachte Gebiet umfaßt 5 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
ke stanovení nezbytného rozsahu pomoci v Evropě (
zur Festlegung eines grundlegenden Versorgungsniveaus in Europa (
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto rozsahu se říká rádiové spektrum .
Dadurch explodiert die Menge der versendeten Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy předtím jsme neviděli změny takového rozsahu.
Nie vorher sahen wir Veränderungen auf so breiter Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale antrocity tě léčí. V ohromném rozsahu.
Aber diese Anthrozyten heilen Dich, mit enormer Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pouze částečně, v jakém rozsahu?
Falls die Beihilfe nur zum Teil steuerpflichtig ist, bis zu welchem Grad?
   Korpustyp: EU
Rozšíření rozsahu působnosti na další mykotoxiny:
Erweiterung des Anwendungsbereichs auf andere Mykotoxine:
   Korpustyp: EU
Sběrače musí dosahovat pracovního rozsahu 2,1 m.
Der Arbeitsbereich der Stromabnehmer muss 2,1 m betragen.
   Korpustyp: EU
Příspěvek k financování projektů velkého rozsahu
Beitrag zur Finanzierung von Großprojekten
   Korpustyp: EU
Provoz v rozsahu napětí a kmitočtů
Betrieb innerhalb der Spannungs- und Frequenzbereiche
   Korpustyp: EU
preciznost ± 1 procenta plného rozsahu nebo lepší;
eine Präzision von ± 1 Prozent des Skalenendwerts oder besser;
   Korpustyp: EU
Provoz v rozsahu napětí a kmitočtů
Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs
   Korpustyp: EU
Provoz v rozsahu napětí a kmitočtu (4.2.8.2.2)
Betrieb innerhalb des Spannungs- und Frequenzbereichs (4.2.8.2.2)
   Korpustyp: EU
Obecně se ziskovost pohybovala v rozsahu 8 %.
Allgemein bewegte sich die Rentabilität um 8 %.
   Korpustyp: EU
Agenturu EMSA financuje v plném rozsahu EU.
Die EMSA wird vollständig von der EU finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, to budu mít v plném rozsahu!
Endlich habe ich sie, die Unbeugsamen!
   Korpustyp: Untertitel
Zažalujeme vás. V plném rozsahu práva.
Wir werden euch bestrafen, und zwar mit aller Härte des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinna v plném rozsahu, zlatíčko.
Ich bin schuldig im Sinne der Anklage, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je v celém rozsahu fungující pozorovatel.
Das ist der Beobachter in voller Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Při běžném rozsahu testů nebylo zjištěno nic.
Mit normalen Einstellungen fanden wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Prosperita nezměrného rozsahu je nám na dosah!
Grenzenloser Wohlstand ist in unserer Reichweite!
   Korpustyp: Untertitel
- v celém rozsahu zákona. - Což mi připomíná.
Odo, Sie müssen Natima und ihre Studenten freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posun plného rozsahu Odezvu na posun plného rozsahu musí specifikovat výrobce přístroje.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
nejméně 6 % celkového záření rozsahu 250–780 nm v rozsahu 250–400 nm,
von der Gesamtstrahlung zwischen 250 und 780 nm mindestens 6 % zwischen 250 und 400 nm liegt,
   Korpustyp: EU