Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozsekat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozsekat zerhacken 15 spalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozsekatzerhacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich těla byla poté rozsekána, zasypána nehašeným vápnem, spálena, pohřbena, vykopána, a znovu pohřbena v neoznačeném hrobě.
Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsekala ho sekerou a kusy těla rozházela po podlaze.
Den hat sie zerhackt mit 'ner Axt und in kleinen Stücken ins Land verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, prostě je všechny rozsekat?
Also was, sie einfach alle zerhacken?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se rozhodl je rozsekat na 165 kousků.
Deswegen habe ich mir überlegt die Mädchen in 165 Teile zu zerhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým bylo tělo rozsekáno?
Wegen der Art, wie die Leiche zerhackt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvola byla rozsekána na několik kusů.
Die Leiche wurde in einzelne Teile zerhackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi počkal na to, až bude mrtvá, než jsi ji rozsekal.
Ich meine, Sie mussten warten bis sie starb um sie zu zerhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je rozsekat a hodit vlkům.
Wir könnten sie zerhacken und den Wölfen verfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Má dcera musela být velmi nešťastná, protože ji rozsekal její nenáviděný otec.
Meine Tochter war bestimmt sehr unglücklich, weil sie von ihrem gehassten Vater zerhackt wurde.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozsekat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsápat, nebo rozsekat?
Oder nageln?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozsekat a sníst mě?
Kleinhacken und aufessen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nás rozsekat na kusy, pak odešli.
Hätten uns vernichten können, zogen aber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by tě rozsekat na kousíčky.
Flink wie Zud nimmt er euch aus wie einen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsekat ji a každý ráno kousek sníst?
Jeden Morgen ein Stück davon essen?
   Korpustyp: Untertitel
A já bych tě mohl rozsekat.
- Ich sollte dich fällen. - Versuch's doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám chuť tě za to rozsekat.
- Warum hast du sie hergebracht?
   Korpustyp: Untertitel
To mě chceš rozsekat na kousky?
Willst Du mich wirklich aufschlitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, neříkám, že jsem tu čarodějnici nechtěl rozsekat na kostičky.
Ich sag ja nicht, dass ich die Hexe nicht aufschlitzen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás bude chtít Case oddělat a Triády rozsekat.
Wir schnappen uns das Geld, fahren zum Flughafen und olé, ab nach Rio!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu uhořet ani se nechat rozsekat na kusy.
Glaub mir, wir können das schaffen. Ich spring zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mu ji rozsekat a přilepit na zeď.
Schneid es ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
No tak to bychom mu měli pořádně rozsekat hubu.
Wir sollten reingehen und ihm die Birne weichprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se teda jeden jejich maník nechá rozsekat pařáty..
Warum kämpft sich dann so ein einzelgänger zu uns durch?
   Korpustyp: Untertitel
Mám mít rád ty, kteří mě chtějí rozsekat na kusy?
Ich soll Parther, Ägypter und Perser lieben? Alle, die mir eine Klinge in die Rippen jagen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechcete rozsekat prdel, tak už na mě ty svý bulvy nevalte.
Ihr bewegt jetzt eure Ärsche und keiner von euch glotzt mich nochmal blöd an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si Grushenko myslel, že jsem Mischovi ublížil, už bych mě nechal rozsekat na kusy.
Wenn Grushenko denken würde, dass ich Mischa schade, dann wäre ich bereits in Stücke geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Než se nechat rozsekat jako mrtvá ryba, vykonejte harakiri. Zemřete jako samuraj.
Anstatt zerhackt zu werden wie ein Fisch, begeht lieber Harakiri, und sterbt wie ein Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě dát zastřelit, rozsekat na kousky, zohavit tvou ženu, podpálit ti barák, tvou milenku vykuchat.
Ich könnte Sie erschießen und zerfetzen lassen. Ihre Frau verunstalten, Ihr Haus niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to se musím rozhodnout. - A o čem? Jestli se nechat rozsekat na kousíčky nebo rozstřílet disruptorem.
Das heißt, ich muss mich entscheiden, ob ich lieber in Stücke gehackt oder von einem Disruptor zersprengt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tebe odpor při zatýkání, útok na policistu, neoprávněné držení zbraně a pokus rozsekat mě tou zbraní na kaši.
Angriff auf einen Polizisten, Mitführen einer versteckten Waffe, der Versuch mich mit dieser versteckten Waffe aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci šukat tvou ženu do zadku, chci tě rozsekat na kousky a chci, aby to viděl tvůj syn.
Ich möchte deine Frau ficken. In den Arsch. Während dein zweijähriger Sohn mir dabei zusieht, wie ich dich in Stücke hacke.
   Korpustyp: Untertitel
A co ho rozsekat na kusy a podívat se mu do útrob, kde se ten strach skrývá?
Wir könnten in seinen Eingeweiden nach der Angst suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam manžel schoval nůž. A nechal nás rozsekat ten návěs zbytečně, než jsme ho tady našli.
Der Ehemann packt das Messer da rein und lässt die Demontagecrew den Truck shreddern bevor wir es finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho rozsekat. Nyní Happy, když si May ještě nemůže vyzkoušet tuto poctu, jsem si jist, Že by chtěla, abys ty byla její náhradník.
Also, Happy, da May dieser Ehre noch nicht gerecht werden kann, bin ich sicher, sie wäre mit die als stellvertretender Oberverhauer einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel