Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se omezují na výkon rozsudku Soudního dvora Evropské unie;
lediglich einem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union nachkommen;
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
Pánové porotci, dohodli jste se na rozsudku?
Verehrte Geschworene, haben Sie Ihr Urteil gefällt?
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Uvedený rozsudek Evropského soudu pro lidská práva je však precedentem, a je proto důležitý.
Dennoch dient das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte als Präzedenzfall und ist daher wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že dneska bylo těch rozsudků už dost.
Ich denke, wir hatten für heute genug Urteile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsudek Soudního dvora ve věci Altmark, C-280/00, viz výše, body 101 a 105–107.
Rechtssache C-280/00, Altmark, siehe oben, Randnummern 101 und 105-107.
Jsou tedy splněny podmínky nastíněné v rozsudku Soudního dvora ve věci Stardust Marine, C-482/99, bod 37, (viz poznámka pod čarou 58).
Deshalb sind die in der Rechtssache C-482/99, Randnummer 37, Stardust Marine (vgl. Fußnote 58) aufgeführten Bedingungen erfüllt.
A konečně, dva soudci nejvyšších soudů z různých členských států se domnívali, že ESD by se měl zabývat pouze rozsudky v případech nejtěsněji se vážících k právnímu řádu Společenství, tedy by šlo o určitou formu volby příslušnosti.
Zwei Richter oberster Gerichtshöfe verschiedener Mitgliedstaaten vertraten die Auffassung, dass der EuGH in Erwägung ziehen sollte, nur über die Rechtssachen zu befinden, die für die Rechtsordnung der Gemeinschaft besonders relevant sind, d. h. sich nur fallweise für zuständig erklärt.
Viz též rozsudek ve věci Combus, bod 87.
Vgl. auch Rechtssache Combus, Randnr. 87.
Před vynesením tohoto rozsudku mohly orgány veřejné moci kvůli nejistotě, která v té době panovala, naopak legitimně předpokládat, že financování letištní infrastruktury nepředstavuje státní podporu, a že tedy příslušná opatření nemusí být oznamována Komisi.
Aufgrund der vor dem Urteil in der Rechtssache Aéroports de Paris bestehenden Unsicherheit konnte der Staat hingegen zu Recht davon ausgehen, dass die Finanzierung von Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte, sodass derartige Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden mussten.
Rozsudek Soudního dvora ve věci, Komise vs. Evropský parlament a Rada , C-178/03, Sb. rozh.
Rechtssache C-178/03, Kommission gegen Parlament und Rat, Slg.
Tyto služby obecného hospodářského zájmu nemusí představovat státní podporu v souladu se zásadami uvedenými v rozsudku Altmark [24], nebo se může jednat o podporu, kterou lze považovat za slučitelnou s Dohodou o EHP podle čl. 59 odst. 2.
Solche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse stellen unter Umständen keine staatliche Beihilfe im Sinne der Grundsätze in der Rechtssache Altmark [24] dar oder können Beihilfe darstellen, die gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden können.
Viz zejména rozsudek Soudního dvora Evropských společenství ze dne 23. února 1999 ve věci C-42/97, Parlament proti Radě, Sb. rozh.
Siehe unter anderem Rechtssache EuGH C-42/97 vom 23. Februar 1999, Parlament/Rat [1999] Slg.
Soud prvního stupně v tomto rozsudku rozhodl, že Smlouva o ES neobsahuje přechodná ustanovení týkající se použití tohoto článku, ani žádný údaj, podle kterého by se měl uplatňovat na situace časově předcházející dni jeho vstupu v platnost [45].
In dieser Rechtssache stellte das Gericht fest, dass der EG-Vertrag keine Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Anwendung dieses Artikels enthält und dass sich ihm nicht entnehmen lässt, dass er vor dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens liegende Sachverhalte regeln soll [45].
Rozsudek ve věci Dickinger a Ömer, č. C-347/09, a citovaná judikatura.
Rechtssache C-347/09, Dickinger und Omer und die darin zitierte Rechtsprechung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedený rozsudek je zakončením procesu, jehož hlavní etapy jsou uvedeny níže.
Das Urteil des Gerichts bildet den Abschluss eines Verfahrens, dessen wichtigste Phasen nachstehend zusammengefasst sind.
Rozsudek zní 36 měsíců ve federálním vězení.
Das Urteil des Gerichts lautet auf 36 Monate Bundesgefängnis.
Soud ve svém rozsudku uvedl, že rozhodnutí Komise ze dne 4. dubna 2003 neobsahovalo dostatečnou analýzu všech potřebných skutečností.
Das Gericht hatte festgestellt, dass der Entscheidung der Kommission vom 4. April 2003 keine ausreichende Analyse aller wesentlichen Punkte zugrunde lag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war der Abend des Jüngsten Gerichts.
Rozsudek ze dne 16. března 2004 ve věci Danske Busvognmænd v. Komise, T-157/01, body 77 až 79.
Urteil des Gerichts vom 16. März 2004 in der Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd, Randnummern 77 bis 79.
Pro podobnou situaci a podobný závěr viz rozsudek ze dne 26. června 2008 ve věci SIC v. Komise, T-442/03, body 121 až 127.
Im Hinblick auf eine ähnliche Situation und eine ähnliche Schlussfolgerung siehe das Urteil des Gerichts vom 26.6.2008 in der Rechtssache T-442/03, Randnummern 121 bis 127.
Rozsudek ze dne 11. února 2009 ve věci T-25/07, Iride, Sb. rozh. 2009, s. II-00245, bod 39.
Urteil des Gerichts vom 11. Februar 2009 in der Rechtssache T-25/07, Iride, Slg. 2009, II-00245, Randnr. 39.
Stylem a obsahem rozsudků ESD se konkrétně zabývali mnozí soudci, především, ale ne výhradně z Německa.
Die Gestaltung und der Inhalt der Urteile des EuGH stießen bei vielen Richtern, die vor allem, aber nicht nur an deutschen Gerichten tätig waren, besonders auf Kritik.
Pro účely tohoto rámcového rozhodnutí musí před předáním rozsudku nebo rozhodnutí o podmíněném propuštění pro účely proběhnout slyšení dotyčné osoby, která je trestně stíhána.
Für die Zwecke dieses Rahmenbeschlusses muss die Person, die vor Gericht steht, vor der Entscheidung über eine bedingte Entlassung gehört werden.
Viz rozsudek ve věci T-308/00 Salzgitter v. Komise, Sb. rozh. 2004, s. II-1933.
Siehe Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache T308/92, Salzgitter/Kommission, Slg. 2004, II-1933.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Poslyšte, bratři. Nechci uvádět v pochybnost rozsudek, který jste vynesli.
Brüder des Meeres, ich will euren Urteilsspruch nicht anzweifeln.
Madagaskar informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Madagaskar teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Přečtou rozsudek hned zítra po ránu.
Sie werden morgen früh als erstes den Urteilsspruch vorlesen.
Senegal informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 8 dnů od vynesení rozsudku.
Senegal teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Rozsudek budiž proveden okamžitě.
Der Urteilsspruch wird sofort ausgeführt.
Gabon informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 8 dnů po vynesení rozsudku.
Gabun teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Je už veřejně známé, že Richard Kibler, během výkonu postu soudce na státním kriminálním soudu bral peníze výměnou za mírnější rozsudky v případech tří usvědčených vrahů.
In den Akten ist bereits verzeichnet, dass Richard Kibler, der seiner Zeit als Richter im Strafgericht tätig war, Bestechungsgelder für mildere Urteilssprüche von drei verurteilten Mördern annahm.
Mauricius informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Mauritius teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Guinea-Bissau informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Guinea-Bissau teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K získání rozsudku potvrzujícího vinu se nepoužívá utajovaný materiál.
Kein geheimgehaltenes Dossier mußte herhalten, um einen Schuldspruch sicher zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních dnech procesu, kdy rozsudek "vinen" byl jistý.
In den letzten Tagen meiner Verhandlung, als ein Schuldspruch Gewissheit war.
9. požaduje, aby v případě, že Evropský soud pro lidská práva vynese rozsudek proti Ruské federaci, zahájily ruské orgány vyšetřování a přezkum právního systému s cílem zabránit dalším porušením mezinárodního práva;
9. fordert, dass bei Schuldsprüchen gegen die Russische Föderation durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die entsprechenden Ermittlungen durch die russischen Behörden wiederaufgenommen werden und das Rechtssystem überprüft wird, damit es nicht mehr zu Verletzungen des Völkerrechts kommt;
Máme rozsudek, trest a vězně.
Es gibt die Tat, den Schuldspruch und den Gefangenen.
7. vítá skutečnost, že Rusko ratifikovalo protokol č. 14 Evropské úmluvy o lidských právech a potvrdilo moratorium na trest smrti; požaduje, aby v případě, že Evropský soud pro lidská práva vynese rozsudek proti Ruské federaci, zahájily ruské orgány vyšetřování a přezkum právního systému s cílem zabránit dalším porušením mezinárodního práva;
7. begrüßt, dass Russland das Protokoll Nr. 14 der Europäischen Menschenrechtskonvention ratifiziert und das Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe bestätigt hat; fordert, dass bei Schuldsprüchen gegen die Russische Föderation durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die Ermittlungen der russischen Behörden wiederaufgenommen werden und das Rechtssystem überprüft wird, um weitere Verletzungen des Völkerrechts zu vermeiden;
Myslím, že nebudou žádné otázky ohledně rozsudku.
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
5. domnívá se, že nerespektováním právního státu uštědřil druhý rozsudek vinen nad panem Chodorkovským a panem Lebeděvem od roku 2005 právnímu státu políček a zbavil významu prohlášení ruského prezidenta Dimitrije Medveděva a jeho program modernizace;
5. ist der Auffassung, dass die Missachtung der rechtsstaatlichen Prinzipien im Zusammenhang mit dem zweiten Schuldspruch seit 2005 gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew der Rechtsstaatlichkeit einen schweren Schlag versetzt und die Erklärungen und die Modernisierungsagenda des russischen Präsidenten, Dimitri Medwedew, hinfällig macht;
Obžaloba má dobré důkazy. Rozsudek vinen je nejen žádoucí, ale podle mého názoru i velice pravděpodobný.
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
8. kritizuje rozsudek nad Michailem Chodorkovským a jeho obchodním společníkem Platonem Lebeděvem za zpronevěru, který vynesl moskevský chamovničeský okresní soud dne 30. prosince, jako politicky motivovaný; odsuzuje politické vměšování se do soudního řízení;
8. kritisiert den Schuldspruch wegen Unterschlagung des Bezirksgerichts des Moskauer Stadtteils Chamowniki vom 30. Dezember 2010 gegen Michail Chodorkowski und dessen Geschäftspartner Platon Lebedew als politisch motiviert; verurteilt die politische Einmischung in das Gerichtsverfahren auf das Schärfste;
- Pracoval jsem na reportáži o tom, jak úřad návladního falšuje forenzní důkazy v případech vražd, aby dosáhl usvědčujících rozsudků.
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsudek Horní sněmovny ve věci Hyman krizi urychlil, ale odpovědnost za ni nenesl sám.
Der Entscheid des Oberhauses im Hyman-Fall löste eine Krise aus, war aber nicht deren alleinige Ursache.
Rozsudek Horní sněmovny ve věci Hyman ( Equitable Life Assurance Society v.
Der Entscheid des Oberhauses (House of Lords) zum Rechtsstreit in Sachen Hyman ( Equitable Life Assurance Society ./.
20. července 2000 : Rozsudek Horní sněmovny, potvrzující výnos odvolacího soudu, prohlásil za nezákonné vyplácení diferencovaných bonusů u pojistek s garantovanými anuitními sazbami (čímž donutil společnost EL, aby se nabídla k prodeji).
20. Juli 2000 : Entscheid des Oberhauses bestätigt Urteil des Berufungsgerichts, wonach die Zahlung differenzierter Überschussbeteiligungen an GAR-Policen unrechtmäßig ist (was die EL zwingt, sich zum Verkauf anzubieten).
Tento bod byl později popřen v dopisech pojistníkům ze dne 14. srpna 2000 (bezprostředně po rozsudku Horní sněmovny) a 18. září 2000, v nichž byla sdělena rozsáhlá snížení pojistek s podílem na zisku
Dieser Punkt wurde später in Schreiben an die Versicherungsnehmer mit Datum vom 14. August 2000 (unmittelbar nach dem Entscheid des Oberhauses) und vom 18. September 2000 nicht mehr aufrechterhalten, in denen die umfassenden Minderungen bei den Gewinnbeteiligungspolicen mitgeteilt wurden
Jiná jasná známka o „úctě“ vůči společnosti EL byla nalezena v dopise ze 7. srpna 2000, v němž FSA odpovídá německému regulátorovi BAV, který žádal o aktuální informace o společnosti EL po rozsudku Horní sněmovny.
Ein weiterer klarer Hinweis auf „Unterwürfigkeit“ gegenüber EL findet sich in einem Schreiben vom 7. August 2000, in dem die FSA der deutschen Aufsichtsbehörde BAV auf ihre Bitte um Informationen über den neuesten Stand in Sachen EL nach dem Entscheid des Oberhauses antwortet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostatek legitimních institucí potřebných ke znovuzavedení právního řádu je zřetelný v debatě kolem toho, jaký orgán a čí rozsudek se má uplatnit nad Saddámem Husajnem.
Klar erkennbar wird das Fehlen von legitimierten Institutionen, wie sie zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit erforderlich sind, in der Debatte darüber, welche Autorität und wessen Richterspruch in Bezug auf Saddam Hussein ausgeübt werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudní rozsudek přiřkl dvě třetiny sporného pozemku dvěma hinduistickým organizacím a třetinu muslimům, což naznačuje řešení, které by mohlo umožnit výstavbu mešity i chrámu na témže místě.
Der Richterspruch erkennt zwei Drittel des umstrittenen Geländes zwei Hindu-Organisationen zu und ein Drittel den Muslimen, was eine Lösung nahelegt, die die Errichtung einer Moschee und eines Tempels am selben Standort zulässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době, namísto čekání na rozsudek německého ústavního soudu, který by mohl smlouvu konečně pohřbít, probíhají snahy přesvědčit Iry prostřednictvím slibů a výhod, které nebudou v odevzdaném dokumentu.
Statt jetzt auf einen Richterspruch des deutschen Verfassungsgerichts zu warten, der das endgültige Aus für den Vertrag bedeuten könnte, werden Versuche unternommen, den Iren Privilegien zu versprechen, die in dem vorgelegten Dokument nicht zu finden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud prohlásil, že úplné opatrovnictví bylo ve Štukaturovově případě „nepřiměřeným“ zásahem, a rozsudek uznal důležitost zajištění alternativ šitých na míru lidem, kteří vyžadují přechodnou nebo dlouhodobou péči.
Das Gericht entschied, dass diese generelle Vormundschaft im Fall Shtukaturov eine „unverhältnismäßige“ Maßnahme darstelle. Im Richterspruch wurde überdies die Bedeutung maßgeschneiderter Alternativen für Menschen gewürdigt, die zeitweilige oder langfristige Pflege benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, vážená Komise, vážená úřadující předsedkyně Rady, projev pana Borghezia byl typický - tito euroskeptikové nedokážou rozlišovat mezi Radou Evropy a Evropskou unií - neboť rozsudek o krucifixech vydal Evropský soud pro lidská práva, který spadá pod Radu Evropy.
Frau Ratspräsidentin! Die Rede des Herrn Borghezio war schon ein typischer Fall - diese Antieuropäer können Europarat und Europäische Union nicht auseinanderhalten -, denn das war ein Richterspruch zum Kreuz des Gerichtshofes für Menschenrechte des Europarates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jsem viděl, jak tato ústa pronášejí rozsudek, který byl pro mne osudem, jak se kroutí tou smrtonosnou formulí.
Ich sah, daß der Spruch, der mein Schicksal besiegelte, über ihre Lippen kam. Ich sah, wie sie sich bewegten, um mir den Tod zu verkünden.
Z celého srdce prosím ctěný soud: vyřkněte rozsudek.
Von ganzem Herzen bitt ich das Gericht, den Spruch zu tun.
Ten, kdo jím býval, je posud živ, leč pod rozsudkem tráví život.
Wenn jener lebt, fristet unter schwerem Spruch dies Leben er, das verwirkt ist.
Co nejsnažněji prosím soud, by dal svůj rozsudek.
Von ganzem Herzen bitt' ich das Gericht, den Spruch zu tun.
A zkrátka, prostě, rozsudek mi dejte, a židu jeho vůli ponechte.
Mir meinen Spruch, dem Juden seinen Willen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je význam slova "rozsudek".
Das ist die Bedeutung des Wortes Verdikt.
Váš rozsudek bude záviset na tom, co si myslíte o přísežném svědectví.
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle duchu tohoto rozsudku musíme vykládat článek 255 Smlouvy.
Im Geiste dieses Rechtsspruchs aber müssen wir Artikel 255 des Vertrags auslegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konečný rozsudek
Endurteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se jen odevzdat jeho konečnému rozsudku.
Wir müssen uns bloß selber seinem Endurteil übergeben.
napadnout rozsudek
ein Urteil anfechten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TENTO ROZSUDEK BUDE UZNÁN A VYKONÁN V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ, ANIŽ JE TŘEBA PROHLÁŠENÍ O VYKONAVATELNOSTI A ANIŽ JE MOŽNÉ TOTO UZNÁNÍ NAPADNOUT.
DIESES URTEIL WIRD IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANERKANNT UND VOLLSTRECKT, OHNE DASS ES EINER VOLLSTRECKBARERKLÄRUNG BEDARF UND OHNE DASS SEINE ANERKENNUNG ANGEFOCHTEN WERDEN KANN.
napadnout rozsudek
Urteil anfechten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TENTO ROZSUDEK BUDE UZNÁN A VYKONÁN V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ, ANIŽ JE TŘEBA PROHLÁŠENÍ O VYKONAVATELNOSTI A ANIŽ JE MOŽNÉ TOTO UZNÁNÍ NAPADNOUT.
DIESES URTEIL WIRD IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANERKANNT UND VOLLSTRECKT, OHNE DASS ES EINER VOLLSTRECKBARERKLÄRUNG BEDARF UND OHNE DASS SEINE ANERKENNUNG ANGEFOCHTEN WERDEN KANN.
rozsudek soudu
Gerichtsurteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jak ukazuje rozsudek soudu, jsme chyceni v pasti nařízení Dublin II.
Herr Präsident, wie das Gerichtsurteil gezeigt hat, sitzen wir alle in der Dublin II-Falle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle záznamu rozsudek soudu nabyl právní moci.
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
Další výhodou zprostředkování je, že poskytne soudu více času k řešení sporů, které vyžadují rozsudek soudu.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozsudek soudu ke klauzulím upravujícím proměnlivé sazby zmíněný v roční závěrce za rok 2005 mohl mít také negativní vliv na BAWAG-PSK.
Das im Jahresabschluss 2005 erwähnte Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln hat sich möglicherweise ebenfalls negativ auf die BAWAG-PSK ausgewirkt.
Občan nebo malý podnik musel vynaložit čas a peníze a zajistit si rozsudek soudu jen proto, aby se následně musel obrátit na soudy jiného členského státu bez záruky úspěchu nebo spravedlnosti.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyzická osoba nebo malý podnik budou muset vynaložit čas a peníze a zajistit si rozsudek soudu jen proto, aby se následně musely obrátit na soudy jiného členského státu bez záruky úspěchu nebo spravedlnosti.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vydat rozsudek
Urteil erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministerstvo podalo proti tomuto rozhodnutí opravný prostředek u Nejvyššího kasačního soudu, který v této věci dosud nevydal pravomocný rozsudek.
Das Ministerium hat diesen Beschluss vor dem Obersten Kassationsgerichtshof angefochten, der noch kein Urteil in der Sache erlassen hat.
Návrh na výkon rozhodnutí by měl obsahovat název soudu, který rozsudek vydal, datum vydání rozsudku a jména a příjmení účastníků řízení.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteil erlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Je proto nesmírně důležité, aby Evropská unie a mezinárodní partneři zapojení do mírového procesu podpořili a prosadili provedení rozsudků, které Zvláštní soud vydal.
Deshalb ist es für die Europäische Union und ihre internationalen Partner im Friedensprozess von großer Wichtigkeit, die Durchsetzung der vom Sondergerichtshof erlassenen Urteile zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a podle mého názoru především OSN jsou povinny dovést práci Soudu do konce, zajistit finanční podporu a provedení rozsudků, které Soud vydá.
Die Europäische Union und, meiner Ansicht nach, vor allem die Vereinten Nationen sind verpflichtet, die Arbeit des Gerichts zum Abschluss zu bringen, durch finanzielle Unterstützung und Durchsetzung der vom Gericht erlassenen Urteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr Evropských společenství vydal dne 22. prosince 2008 rozsudek, podle kterého letecká společnost nesmí odmítnout vyplacení náhrady cestujícím v případě zrušení letu v důsledku technických problémů na letadle.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erließ am 22. Dezember 2008 ein Urteil, dem zufolge eine Fluggesellschaft sich nicht weigern kann, Fluggäste nach der Annullierung eines Fluges wegen technischer Probleme am Flugzeug zu entschädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvním případě Soudní dvůr EU vydal rozsudek v reakci na žádost řeckého soudu o rozhodnutí o předběžné otázce, ve kterém se měl vyjádřit k příslušnosti soudů členských států při rozhodování o nárocích na náhradu škody vznesených fyzickými osobami vůči vnitrostátním orgánům ve věci nevyplacení podpory v rámci společné zemědělské politiky Unie.
Im ersteren Fall erließ der EuGH ein Urteil als Reaktion auf ein Vorabentscheidungsersuchen eines griechischen Gerichts, mit dem der EuGH gebeten wurde, sich zur Zuständigkeit der Gerichte der Mitgliedstaaten für die Erwägung von Schadensersatzforderungen von Privatpersonen gegenüber nationalen Behörden in Bezug auf die Nichtzahlung von Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik der Union zu äußern.
BverwG navíc svůj rozsudek vydal a odůvodnil jej mimo jiné údajnou neslučitelností se čtvrtým kritériem podle rozsudku Altmark, aniž by odkazoval na Soudní dvůr, aniž by byl případ předložen Soudnímu dvoru Unie k rozhodnutí o předběžné otázce.
Darüber hinaus hat das BVerwG sein Urteil erlassen, das es unter anderem mit der angeblichen Nichtanwendbarkeit des vierten Altmark-Kriteriums begründete, ohne den Fall dem Gerichtshof der Union zur Vorabentscheidung vorzulegen.
Nejvyšší správní soud následně vydal rozsudek č. 5650/2012 ze dne 7. listopadu 2012, jímž Regionu uložil povinnost zaplatit společnosti Buonotourist do 7. prosince 2012 částku 1 111 572 EUR jako vyrovnávací platbu.
Somit erließ der Consiglio di Stato sein Urteil Nr. 5650/2012 vom 7. November 2012, in dem er den von der Region an Buonotourist zu zahlenden zusätzlichen Ausgleich auf 1 111 572 EUR bezifferte und die Zahlung dieser Summe bis spätestens 7. Dezember 2012 anordnete.
Článek 42 Členské státy , orgány Společenství a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek , které budou stanoveny jednacím řádem , vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům , jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti .
Artikel 42 Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben , wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist , an dem sie nicht teilgenommen haben .
Členské státy, orgány, instituce a jiné subjekty Unie a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek, které budou stanoveny jednacím řádem, vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům, jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti.
Die Mitgliedstaaten, die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem sie nicht teilgenommen haben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
osvobozující rozsudek
Freispruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistí nám to nerozhodnou porotu a tlak na osvobozující rozsudek.
Damit haben wir eine uneinige Jury und die Chance auf einen Freispruch.
- Byl to zasloužený osvobozující rozsudek!
Der Freispruch ist verdient.
To je důvod, Vaše Ctihodnosti, proč vás žádám o udělení plně osvobozujícího rozsudku skromnému úředníkovi, jako jsem já. Kterému se podařilo vnést trochu poezie do doby, která poezii postrádá.
Aus diesem Grund, Herr Präsident, bitte ich Sie um Freispruch, für einen kleinen Beamten wie mich, der ein wenig Poesie in eine Zeit brachte, in der es keine mehr gibt.
vykonat rozsudek
Urteil vollstrecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsudek vydaný v některém členském státě v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách může být uznán a vykonán v jiném členském státě.
Ein in einem Mitgliedstaat im Rahmen eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen erlassenes Urteil kann in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt werden.
Rozsudek bude vykonán v tichosti, v soukromí, zítra.
Das Urteil wird im Stillen vollstreckt, insgeheim morgen.
Dvěma vězňům v Mashhadu amputovali tento týden ruce, dva další byli k amputaci odsouzeni a tyto rozsudky budou brzy vykonány.
Zwei Gefangenen wurden diese Woche in Mashhad ihre Hände amputiert; zwei weitere wurden zur Amputation verurteilt, und diese Urteile werden schon bald vollstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na rozdíl od vaší vlasti, rozsudky bývají vykonány do týdne.
lm Unterschied zu Ihrem Land sind Urteile hier innerhalb einer Woche zu vollstrecken.
nesplnění alternativního trestu (pokud rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v takovém případě):
Verstoß gegen die alternative Sanktion (falls das Urteil eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme enthält, die bei einem solchen Verstoß zu vollstrecken ist):
Podle litery zákona, musí být rozsudek vykonán.
lm Namen des Gesetzes: Das Urteil muss vollstreckt werden!
rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
Rozsudek byl vynesen a vykonán.
Urteil verkündet und vollstreckt.
rozsudek neurčuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
Rozsudek bude vykonán dole na dvoře.
Das Urteil wird unten im Hof vollstreckt.
právní rozsudek
Rechtsurteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpisy se významně změnily, zejména byl přijat balíček o modernizaci z roku 2003, byly vydány klíčové právní rozsudky v této oblasti a Komise se hodně naučila z praxe, což je také důležitý aspekt.
Es gab bedeutende Änderungen bei den Rechtsvorschriften, vor allem das Modernisierungspaket von 2003, es wurden entscheidende Rechtsurteile in diesem Bereich erlassen, und die Kommission hat durch die praktische Arbeit viel Erfahrung gesammelt, was ebenfalls ein wichtiger Aspekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zrušit rozsudek
Urteil aufheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt – und befördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsudek pana Rooneyho byl zrušen, a on byl propuštěn,
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
V roce 2003 byl rozsudek zrušen.
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsudek Zemského soudu v Postupimi tak nikdy nenabyl právní moci a v důsledku zpětvzetí žaloby se stal neúčinným, i když nebyl výslovně zrušen.
Das Urteil des Landgerichts Potsdam sei somit nie rechtskräftig geworden und sei durch die Zurücknahme der Klage wirkungslos geworden, auch wenn es nicht ausdrücklich aufgehoben wurde.
Soudní dvůr však rozsudek ve věci Salzgitter zrušil právě s ohledem na uplatnění zásady právní jistoty na tento případ [129].
Dennoch wurde das Urteil in der Rechtssache Salzgitter vom Gerichtshof genau in Bezug auf die Anwendung des Grundsatzes der Rechtssicherheit in diesem Fall aufgehoben [129].
Rozhodnutí Komise o státní podpoře č. N 703/95 bylo zrušeno rozsudkem Soudního dvora, jehož obsah je podrobně uveden níže.
Die Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilfe Nr. N 703/95 wurde durch ein Urteil des Gerichtshofes, das nachstehend im Einzelnen erläutert wird, aufgehoben.
Soudní dvůr Evropských společenství v rozsudku ze dne 21. ledna 2003 [6] zrušil ustanovení čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1655/2000.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in seinem Urteil vom 21. Januar 2003 [6] Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1655/2000 aufgehoben.
vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
Dne 28. června 2005 vynesl soud rozsudek, proti kterému bylo poté podáno odvolání k budapešťskému městskému soudu, který tento rozsudek dne 3. února 2006 zrušil.
Am 28. Juni 2005 verkündete das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda sein Urteil, das im Hauptstädtischen Gericht Budapest mit Rechtsmittel angefochten und von diesem am 3. Februar 2006 aufgehoben wurde.
E. vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
E. in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsudek
466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to nepotřebuje rozsudek.
- Dafür braucht er keinen Gerichtsbeschluss.
- Tím si podepsal rozsudek.
Seine Zeit ist abgelaufen.
Vynášíš mu rozsudek smrti!
Sie verurteilen ihn zum Tode!
Podepsal si rozsudek, Gisburne.
Er hat sich seinen eigenen Strick gedreht, Gisburne.
Was ist dein Urteilspruch?
Ty nepřerušíš můj rozsudek.
Du wirst mich nicht daran hindern.
Jeho netrápí rozsudek smrti. Jeho trápí rozsudek žít.
Er ist nicht auf Grund des Todesurteils verzweifelt, sondern auf Grund des Lebensurteils.
To je pro Johna rozsudek smrti, politický rozsudek smrti.
Das ist ein politisches Todesurteil für John.
Vemte ho a vykonejte rozsudek!
Führt ihn ab und richtet ihn!
Podepsal jsi můj rozsudek smrti.
Du hast mein Todesurteil unterschrieben.
Podepsal jste můj rozsudek smrti.
Sie unterzeichneten mein Todesurteil.
A rozsudek bude okamžitě vynesen.
Und das Strafurteil wird sofort eingereicht.
Bei einer 12 jährigen Freiheitsstrafe?
Dal jsi jí rozsudek smrti.
- Du hast sie zum Tode verurteilt.
- Byl to zasloužený osvobozující rozsudek!
Der Freispruch ist verdient.
- Slíbil jste nám rozsudek nevinný.
Sie versprachen uns einen Freispruch.
Cain ti podepsal rozsudek smrti.
Cain hat dein Todesurteil unterzeichnet.
Tím si podepsali rozsudek smrti.
Sie haben ihr eigenes Todesurteil unterschrieben.
Podepsala jsi mi rozsudek smrti.
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
Kapitulace je náš rozsudek smrti.
Die Kapitulation ist unser Todesurteil.
Rozsudek pro zmeškání je vykonatelný.
Das Versäumnisurteil ist vollstreckbar.
Podepsala jste její rozsudek smrti.
Du hast ihr Todesurteil unterschrieben.
To je rozsudek smrti, trenére.
Das ist der Todesstoß, Coach
Právě si podepsali rozsudek smrti.
…haben gerade ihr Todesurteil unterschrieben.
Ale proč ten spěšný rozsudek?
Aber warum diese Eile zu urteilen?
Maximální rozsudek pro černého dealera.
Höchststrafe für einen schwarzen Drogendealer.
Zmenší rozsudek o pět let.
Nehmen sie nochmal 5 Jahre weg.
Má láska znamená rozsudek smrti.
Meine Liebe ist ein Todesurteil.
Bylo to jak rozsudek smrti.
Pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ne, jak bude tento rozsudek uplatněn?
Wenn nicht, wie soll es umgesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
Die Todesstrafe wird regelmäßig vollstreckt.
Zmáčkni spoušť a podepíšeš jim rozsudek smrti.
Wenn du den Abzug drückst, unterschreibst du ihr Todesurteil.
Nemůžu vynášet rozsudek s podrážděnými střevy.
Ich kann mit wütendem Gedärm kein Recht sprechen.
Podepisujete rozsudek smrti všem, co jsou uvnitř.
Sie unterschreiben das Todesurteil für jeden da drinnen.
Je mi jedno, kolik právníků vynese rozsudek.
Mir ist völlig egal, mit wie vielen Promianwälten Sie aufkreuzen.
Ne, osobně jsem ten rozsudek podepsal.
Ich habe den Befehl unterschrieben und den Bericht gelesen.
Vždyt' ho má, chybí už jenom rozsudek.
Gut, verhandeln wir und verurteilen dann.
Chcete něco říci, než bude rozsudek vykonán?
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
To by byl prezidentův rozsudek smrti.
Das wäre das Todesurteil für den Präsidenten!
- To je zasranej rozsudek smrti, Jacku.
Das ist ein Todesurteil, Jack.
Je to hypotéka, Frankie. Ne rozsudek smrti.
Ein Kredit ist kein Todesurteil.
To je pro ni rozsudek smrti.
Das wäre ihr Todesurteil.
Mohlo by to změnit rozsudek Cor-aie.
Das könnte den Cor-ai beeinflussen.
Právě jsi nám všem podepsala rozsudek smrti.
Du hast gerade unser Todesurteil unterschrieben.
Podle záznamu rozsudek soudu nabyl právní moci.
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
Potápění znamená rozsudek smrti.Ty to víš.
Der Tauchstuhl ist ein Todesurteil. Ihr wisst das.
Sešli jsme se, abychom vynesli rozsudek.
Kommen wir nun zur Urteilsverkündung.
Rozsudek: 8 let, podmínečné propuštění po pěti.
Strafmaß: acht Jahre. Vorzeitige Haftentlassung möglich in fünf.
Chytrými tahy můžeme váš rozsudek omezit.
Nun, mit cleveren Manövern können wir Ihre Haftstrafe eingrenzen.
To se dozvíme zítra, až začne rozsudek.
Das erfahren wir morgen bei Prozessbeginn.
Ale já podepsal jeho rozsudek smrti.
Aber ich bin der Eine, der seinen Tod unterzeichnet hat.
Nebo ten rozsudek může být tvůj.
Rozhodli jste ten rozsudek nad vaším manželem.
Sie zogen diesen Betrüger Ihrem Ehemann vor.
Šest měsíců do soudu. Rozsudek bude rychlý.
Sechs Monate Prozess, kurz darauf die Urteilsverkündung.
To byste podepsali můj rozsudek smrti.
Du unterzeichnest damit mein Todesurteil.
Vyřkl jsem nad chlápkem rozsudek smrti.
Ich hab' das Todesurteil des Mannes unterschrieben.
rozsudek v řízení o předběžné otázce
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Někdo v Londýně musel podepsat rozsudek smrti.
Jemand in London musste das Todesurteil unterschreiben.
- věděl jste, že podepisujete vlastní rozsudek smrti?
"wussten Sie, dass Sie ihr eigenes Todesurteil unterzeichneten?
Pro mé muže je to rozsudek smrti.
Das ist ein Todesurteil für meine Männer.
Pro to dítě to bude rozsudek smrti.
Es ist ein Todesurteil für das Kind.
Ale každý den rozsudek je stejný.
- Dev Babu - Fass mich nicht an!
Černá tečka, to je pirátův rozsudek smrti.
Die Todesstrafe für Piraten.
Ta práce je v podstatě rozsudek smrti.
Diese Arbeit ist im Grunde eine Todesstrafe.
Rozsudek: doživotí, bez možnosti podmínečného propuštění.
Strafurteil: Lebenslang ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Hned od začátku, je to rozsudek smrti.
Am Anfang ist es ein Todesurteil.
AIDS už dávno není rozsudek smrti.
- Aids ist kein Todesurteil mehr.
Rozsudek: doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Strafurteil: Lebenslängliche Freiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Protože to je jako rozsudek smrti, jasný?
Das ist wie ein Todesurteil, ok?
No, rozhodně to byl rozsudek střelbou.
Nun, das war mit Sicherheit eine Feuerprobe.
Caligula doufá, že ti podepsal rozsudek smrti.
Caligula hofft, dich hiermit zum Tode verurteilt zu haben.
Podepsala jste si můj rozsudek smrti.
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
Netušil, že podepisuje vlastní rozsudek smrti.
Er hatte keine Ahnung, dass er seinen eigenen Tod unterzeichnet.
Přišel jsem, abych změnil rozsudek tohoto bídníka.
Ich komme, um den Verurteilten zu holen.
Rozsudek smrti Thomas, hrabě ze Straffordu
Todesurteil gegen Thomas, Graf von Strafford
Rozsudek smrti je v tomto případě povinný.
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
Váš šéf, vám podepíše rozsudek smrti.
Ihr Perras habt soeben euer Todesurteil unterschrieben.
Beats čeká na rozsudek smrti, guvernére.
Besser als auf das Todesurteil warten, Gouverneur.
Vydáme rozsudek na vykonání jeho popravy.
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
Podepsala jsem si vlastní rozsudek smrti.
Die Lüge war mein Todesurteil.
Pánové porotci, jaký je váš rozsudek?
Gentlemen der Jury wie befindet ihr den Angeklagten?
Rozsudek smrti pro osm povstalců z Prahy.
Die Todesurteile der acht Prager Rebellen.
Z tvých úst vyšel Jeho rozsudek.
Aus seinem Mund kommt dein Richtspruch!
Právě jsi mi podepsala rozsudek smrti.
Sie haben mein Todesurteil unterschrieben.
Násilný čin znásobil rozsudek, tak jste tady.
Verbrechen-Mörder-Regel Würfel deine Sätze, und hier bist du.
Věděl jste, že je to rozsudek smrti.
Sie wussten, dass diese Autorisierung ein Todesurteil war.
To je spíš jako rozsudek do vězení.
Das ist eher eine Gefängnisstrafe.
Vaší politikou jste podepsali rozsudek smrti nad našimi pěstiteli vína.
Mit Ihrer Politik haben Sie unseren Weinerzeugern den Todesstoß versetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud vynesl proti Itálii rozsudek - opět zcela právem.
Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše to znamená, že věřím a přijmu tvůj rozsudek.
Ich akzeptiere, will ich damit sagen, und vertraue deiner Meinung.
Ve chvíli, kdy mě upozornil, podepsal té holce rozsudek smrti.
Sobald er mich warnte, gab er dem Mädchen das Todesurteil.