Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozsudek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozsudek Urteil 3.989 Rechtssache 32 Gericht 31 Urteilsspruch 17 Schuldspruch 11 Entscheid 5 Richterspruch 5 Spruch 5 Verdikt 2 Rechtsspruch 1 Entscheidung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozsudekUrteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se omezují na výkon rozsudku Soudního dvora Evropské unie;
lediglich einem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union nachkommen;
   Korpustyp: EU
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
   Korpustyp: EU
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
   Korpustyp: Untertitel
To zahrnuje vynesení rozsudku a uložení trestu smrti, bičování a amputace.
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
   Korpustyp: EU
Pánové porotci, dohodli jste se na rozsudku?
Verehrte Geschworene, haben Sie Ihr Urteil gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
   Korpustyp: EU
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený rozsudek Evropského soudu pro lidská práva je však precedentem, a je proto důležitý.
Dennoch dient das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte als Präzedenzfall und ist daher wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že dneska bylo těch rozsudků už dost.
Ich denke, wir hatten für heute genug Urteile.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečný rozsudek Endurteil 1
napadnout rozsudek ein Urteil anfechten 1 Urteil anfechten 1
rozsudek soudu Gerichtsurteil 6
vydat rozsudek Urteil erlassen 12
osvobozující rozsudek Freispruch 3
vykonat rozsudek Urteil vollstrecken 24
právní rozsudek Rechtsurteil 1
zrušit rozsudek Urteil aufheben 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsudek

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je rozsudek smrti!
Das ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nepotřebuje rozsudek.
- Dafür braucht er keinen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek pro zmeškání
Versäumnisurteil
   Korpustyp: Wikipedia
- Tím si podepsal rozsudek.
Seine Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynášíš mu rozsudek smrti!
Sie verurteilen ihn zum Tode!
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal si rozsudek, Gisburne.
Er hat sich seinen eigenen Strick gedreht, Gisburne.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to rozsudek smrti.
Es war ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozsudek smrti.
Es ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozsudek smrti!
Das ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je Váš rozsudek?
Was ist dein Urteilspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš rozsudek?
Was ist Euer Begehren?
   Korpustyp: Untertitel
Není to rozsudek smrti.
Es ist kein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepřerušíš můj rozsudek.
Du wirst mich nicht daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho netrápí rozsudek smrti. Jeho trápí rozsudek žít.
Er ist nicht auf Grund des Todesurteils verzweifelt, sondern auf Grund des Lebensurteils.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro Johna rozsudek smrti, politický rozsudek smrti.
Das ist ein politisches Todesurteil für John.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ho a vykonejte rozsudek!
Führt ihn ab und richtet ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsi můj rozsudek smrti.
Du hast mein Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jste můj rozsudek smrti.
Sie unterzeichneten mein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
A rozsudek bude okamžitě vynesen.
Und das Strafurteil wird sofort eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za rozsudek na 12 let?
Bei einer 12 jährigen Freiheitsstrafe?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi jí rozsudek smrti.
- Du hast sie zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to zasloužený osvobozující rozsudek!
Der Freispruch ist verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbil jste nám rozsudek nevinný.
Sie versprachen uns einen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Cain ti podepsal rozsudek smrti.
Cain hat dein Todesurteil unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si podepsali rozsudek smrti.
Sie haben ihr eigenes Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsala jsi mi rozsudek smrti.
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitulace je náš rozsudek smrti.
Die Kapitulation ist unser Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek pro zmeškání je vykonatelný.
Das Versäumnisurteil ist vollstreckbar.
   Korpustyp: EU
Podepsala jste její rozsudek smrti.
Du hast ihr Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozsudek smrti, trenére.
Das ist der Todesstoß, Coach
   Korpustyp: Untertitel
Právě si podepsali rozsudek smrti.
…haben gerade ihr Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč ten spěšný rozsudek?
Aber warum diese Eile zu urteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Maximální rozsudek pro černého dealera.
Höchststrafe für einen schwarzen Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenší rozsudek o pět let.
Nehmen sie nochmal 5 Jahre weg.
   Korpustyp: Untertitel
Má láska znamená rozsudek smrti.
Meine Liebe ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jak rozsudek smrti.
Es war ihr todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ne, jak bude tento rozsudek uplatněn?
Wenn nicht, wie soll es umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
Die Todesstrafe wird regelmäßig vollstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmáčkni spoušť a podepíšeš jim rozsudek smrti.
Wenn du den Abzug drückst, unterschreibst du ihr Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vynášet rozsudek s podrážděnými střevy.
Ich kann mit wütendem Gedärm kein Recht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podepisujete rozsudek smrti všem, co jsou uvnitř.
Sie unterschreiben das Todesurteil für jeden da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, kolik právníků vynese rozsudek.
Mir ist völlig egal, mit wie vielen Promianwälten Sie aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, osobně jsem ten rozsudek podepsal.
Ich habe den Befehl unterschrieben und den Bericht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt' ho má, chybí už jenom rozsudek.
Gut, verhandeln wir und verurteilen dann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco říci, než bude rozsudek vykonán?
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To by byl prezidentův rozsudek smrti.
Das wäre das Todesurteil für den Präsidenten!
   Korpustyp: Untertitel
- To je zasranej rozsudek smrti, Jacku.
Das ist ein Todesurteil, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hypotéka, Frankie. Ne rozsudek smrti.
Ein Kredit ist kein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro ni rozsudek smrti.
Das wäre ihr Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to změnit rozsudek Cor-aie.
Das könnte den Cor-ai beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi nám všem podepsala rozsudek smrti.
Du hast gerade unser Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamu rozsudek soudu nabyl právní moci.
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Potápění znamená rozsudek smrti.Ty to víš.
Der Tauchstuhl ist ein Todesurteil. Ihr wisst das.
   Korpustyp: Untertitel
Sešli jsme se, abychom vynesli rozsudek.
Kommen wir nun zur Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek: 8 let, podmínečné propuštění po pěti.
Strafmaß: acht Jahre. Vorzeitige Haftentlassung möglich in fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrými tahy můžeme váš rozsudek omezit.
Nun, mit cleveren Manövern können wir Ihre Haftstrafe eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dozvíme zítra, až začne rozsudek.
Das erfahren wir morgen bei Prozessbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já podepsal jeho rozsudek smrti.
Aber ich bin der Eine, der seinen Tod unterzeichnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ten rozsudek může být tvůj.
Sonst ist es lhres.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jste ten rozsudek nad vaším manželem.
Sie zogen diesen Betrüger Ihrem Ehemann vor.
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců do soudu. Rozsudek bude rychlý.
Sechs Monate Prozess, kurz darauf die Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
To byste podepsali můj rozsudek smrti.
Du unterzeichnest damit mein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřkl jsem nad chlápkem rozsudek smrti.
Ich hab' das Todesurteil des Mannes unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Vorabentscheidungsurteil
   Korpustyp: EU IATE
Někdo v Londýně musel podepsat rozsudek smrti.
Jemand in London musste das Todesurteil unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- věděl jste, že podepisujete vlastní rozsudek smrti?
"wussten Sie, dass Sie ihr eigenes Todesurteil unterzeichneten?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mé muže je to rozsudek smrti.
Das ist ein Todesurteil für meine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro to dítě to bude rozsudek smrti.
Es ist ein Todesurteil für das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý den rozsudek je stejný.
- Dev Babu - Fass mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Černá tečka, to je pirátův rozsudek smrti.
Die Todesstrafe für Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce je v podstatě rozsudek smrti.
Diese Arbeit ist im Grunde eine Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek: doživotí, bez možnosti podmínečného propuštění.
Strafurteil: Lebenslang ohne Möglichkeit auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Hned od začátku, je to rozsudek smrti.
Am Anfang ist es ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
AIDS už dávno není rozsudek smrti.
- Aids ist kein Todesurteil mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek: doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Strafurteil: Lebenslängliche Freiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je jako rozsudek smrti, jasný?
Das ist wie ein Todesurteil, ok?
   Korpustyp: Untertitel
No, rozhodně to byl rozsudek střelbou.
Nun, das war mit Sicherheit eine Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Caligula doufá, že ti podepsal rozsudek smrti.
Caligula hofft, dich hiermit zum Tode verurteilt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsala jste si můj rozsudek smrti.
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil, že podepisuje vlastní rozsudek smrti.
Er hatte keine Ahnung, dass er seinen eigenen Tod unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem, abych změnil rozsudek tohoto bídníka.
Ich komme, um den Verurteilten zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek smrti Thomas, hrabě ze Straffordu
Todesurteil gegen Thomas, Graf von Strafford
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek smrti je v tomto případě povinný.
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéf, vám podepíše rozsudek smrti.
Ihr Perras habt soeben euer Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Beats čeká na rozsudek smrti, guvernére.
Besser als auf das Todesurteil warten, Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Vydáme rozsudek na vykonání jeho popravy.
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsala jsem si vlastní rozsudek smrti.
Die Lüge war mein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové porotci, jaký je váš rozsudek?
Gentlemen der Jury wie befindet ihr den Angeklagten?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek smrti pro osm povstalců z Prahy.
Die Todesurteile der acht Prager Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvých úst vyšel Jeho rozsudek.
Aus seinem Mund kommt dein Richtspruch!
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi mi podepsala rozsudek smrti.
Sie haben mein Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Násilný čin znásobil rozsudek, tak jste tady.
Verbrechen-Mörder-Regel Würfel deine Sätze, und hier bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že je to rozsudek smrti.
Sie wussten, dass diese Autorisierung ein Todesurteil war.
   Korpustyp: Untertitel
To je spíš jako rozsudek do vězení.
Das ist eher eine Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší politikou jste podepsali rozsudek smrti nad našimi pěstiteli vína.
Mit Ihrer Politik haben Sie unseren Weinerzeugern den Todesstoß versetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud vynesl proti Itálii rozsudek - opět zcela právem.
Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše to znamená, že věřím a přijmu tvůj rozsudek.
Ich akzeptiere, will ich damit sagen, und vertraue deiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy mě upozornil, podepsal té holce rozsudek smrti.
Sobald er mich warnte, gab er dem Mädchen das Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel