Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozsudku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
rozsudku urteil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vynesení rozsudku Urteilsspruch 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsudku

590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podrobení se rozsudku, ctihodnosti.
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se odvoláme proti rozsudku?
Wie ziehen wir die Berufung auf?
   Korpustyp: Untertitel
Amnestie , milost a přezkum rozsudku
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Dohnali mě k tomuhle rozsudku.
Sie gängelten mich in die Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
1221 návrhů na zrušení rozsudku.
1221 Anträge zur Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
V případě rozsudku smrti tato možnost neexistuje.
Im Falle der Todesstrafe besteht diese Möglichkeit nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 46.
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
   Korpustyp: EU DCEP
rozsudku, pokud je převzal do své pravomoci
, sofern er hierfür die Zuständigkeit übernommen hat
   Korpustyp: EU DCEP
Demarest setrvává ve vězení v očekávání rozsudku.
Der Richter wies Demerest ins Bezirksgefängnis ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ je přichystaný k rozsudku.
Hiermit ist die Verhandlung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Gertruda si z rozsudku odseděla 20 roků.
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor zváží další návrhy před vynesením rozsudku.
Sie werden den Frieden von Landru erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Popovídáme si zítra po vynesení rozsudku.
Wir reden morgen nach dem Hearing noch mal darüber.
   Korpustyp: Untertitel
V rozsudku Evropského soudního dvora stojí:
Der Europäische Gerichtshof hält dazu fest:
   Korpustyp: EU
Článek 166 Odpor proti rozsudku pro zmeškání
Artikel 166 Einspruch gegen ein Versäumnisurteil
   Korpustyp: EU
Fox News se proti rozsudku odvolala.
Fox News legte Einspruch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dosáhnete rozsudku bez všech důkazů, Eriku?
Brauchen Sie keine Beweise, um mich zu verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Proti rozsudku pro zmeškání lze podat odpor.
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Mysleli, že pod tíhou rozsudku konečně promluvím?
Hofften sie, daß das Todesurteil mich zum Sprechen bringen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nebudou žádné otázky ohledně rozsudku.
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Podle duchu tohoto rozsudku musíme vykládat článek 255 Smlouvy.
Im Geiste dieses Rechtsspruchs aber müssen wir Artikel 255 des Vertrags auslegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavec 19 se zabývá ignorováním rozsudku Evropského soudního dvora Radou.
In Ziffer 19 geht es um die Missachtung von Urteilen des Europäischen Gerichtshofes durch den Rat und die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víš, že to nepoužije - za dohodu lepšího rozsudku?
Woher weißt du, dass sie es nicht als Druckmittel für einen besseren Deal verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, v jeho případě nařízení zrušení jeho rozsudku,
Wenn die Story groß genug wird, können wir beide unsere Jobs retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se do kanceláře, když se porota radila o rozsudku.
Er ging in seine Kammer nach dem Mittagessen, während sich die Jury beriet.
   Korpustyp: Untertitel
Zde, v této stepi, Pohřběte mě a bez rozsudku.
Begrabe mich hier, in der wilden Steppe.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, po rozsudku už žádné Darby International nebude.
Scottie, wenn dieser Rechtsstreit vorüber ist, wird es kein Darby International mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
ve vykonávajícím státě, ve kterém má proběhnout výkon rozsudku
im Vollstreckungsstaat und die Vollstreckung soll in diesem Staat erfolgen.
   Korpustyp: EU
Tak, proč s ním mluví o rozšířeném Joeyho rozsudku.
Sie sprachen über Joeys Haftverlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec mě pověřil odvoláním proti vašemu rozsudku.
Ihr Vater hat mich engagiert, um Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv jasně a na rovinu, slizoune, nebo ušetřím stát rozsudku!
Pack aus, du Schleimbeutel, oder ich erspare dem Staat eine Hinrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se proti rozsudku postavila už v roce 2004.
Die angenommenen Texte können Sie in Kürze über den Link unten abrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsem nevyžadoval finanční či sexuální úplatky za zlehčení rozsudku.
Ich habe sie nie für finanzielle oder sexuelle Interessen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Její organizace totiž pomáhá neprávem odsouzeným odvolat se proti rozsudku.
Ihre Organisation unterstützt fälschlich Verurteilte bei ihren Appellen.
   Korpustyp: Untertitel
První kritérium z rozsudku ve věci Altmark tudíž není splněno.
Das erste Altmark-Kriterium ist somit nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark tudíž není splněno.
Das vierte Altmark-Kriterium ist somit nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
K získání rozsudku potvrzujícího vinu se nepoužívá utajovaný materiál.
Kein geheimgehaltenes Dossier mußte herhalten, um einen Schuldspruch sicher zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První kritérium rozsudku ve věci Altmark je tedy údajně splněno.
Das erste Altmark-Kriterium sei somit erfüllt.
   Korpustyp: EU
Caitlin, když je Farooq v budově, všichni čelíme rozsudku smrti.
Caitlin, mit Farooq im Gebäude sehen wir alle hier einer Art Todesstrafe entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Z rozsudku smrti jsem to ukecal na půl roku.
Ich habe für dich sechs Monate Bewährung statt der Todesstrafe erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle rozsudku je to zbraň, která zabila vašeho otce.
Laut Prozess ist das die Waffe, die deinen Vater getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen to, abyste provedení rozsudku smrti svěřili osudu.
Ich frage euch, ob dieses Todesurteil nicht dem Schicksal überlassen werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto, že si je vědom toho rozsudku smrti.
Ich denke das ist so, weil er weiß, dass er zum Tode verurteilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravíte ho sem, aby se podrobil našemu spravedlivému rozsudku.
Bringen Sie ihn her. damit er sich vor unserem Gericht verantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozsudku jsem mu řekl, že po něm půjdu.
Nach der Verhandlung hab ich ihm gesagt, dass ich hinter ihm her bin.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné rozhodnutí o uznání rozsudku a výkonu trestu má být přijato do 30 dnů od převzetí rozsudku a osvědčení, pokud neexistuje důvod pro odklad, jinak 60 dnů.
Die Kommission müsse außerdem eine "starke koordinierende Rolle" zwischen den Mitgliedstaaten bei allen Tätigkeiten hinsichtlich der Bereitschaftsplanung mit Blick auf eine Pandemie in der EU spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňovali, že Georgia je jediný stát, který neposkytuje obyvatelům cel smrti právníka pro odvolání po rozsudku.
Dem Bericht zufolge ist Georgia der einzige Bundesstaat, der Häftlingen in der Todeszelle keinen Anwalt für die Einlegung von Berufungen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 20 s nutnými změnami v podrobnostech.
Für die Durchsetzung gilt § 20 sinngemäß.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na takové zveřejnění rozsudku jsou součástí nákladů na trestní řízení.
Die Kosten einer solchen Urteilsveröffentlichung gehören zu den Kosten des Strafverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalším případě došlo k mimosoudnímu urovnání, takže použití předběžného rozsudku nebylo zapotřebí.
In einer weiteren Rechtssache erfolgte eine außergerichtliche Einigung, so dass die Vorabentscheidung nicht zum Tragen kam.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsouzení se již proti rozsudku odvolali u Evropského soudu pro lidská práva.
Die Verurteilten haben bereits den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte angerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
o důsledcích rozsudku Soudního dvora Evropských společenství ze dne 13. září 2005
zur Weiterbehandlung des Grundsatzurteils des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o důsledcích rozsudku Soudního dvora Evropských společenství ze dne 13. září 2005
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Weiterbehandlung des Grundsatzurteils des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
   Korpustyp: EU DCEP
o Indii, konkrétně o rozsudku trestu smrti pro Davindera Pala Singha
zu Indien, insbesondere der Todesstrafe für Davinder Pal Singh
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 18. července vydal tiskové prohlášení, ve kterém přivítal změnu rozsudku na doživotní vězení.
Am Donnerstag wird das Plenum zudem über eine Resolution zur Situation in Gaza abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za vzorné chování, kolik let z mého rozsudku si zhruba odsedím?
Bei guter Führung. Wie viele Jahre meines Strafurteils müsste ich letztendlich absitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Když to řeknu, čeká mě dalších deset let k mýmu rozsudku.
Wenn ich sage, ich war es kommen nochmal weitere zehn Jahre auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Abych dospěla ke správnému rozsudku, prostudovala jsem různé kultury pomocí nich se rozhodnu.
Ich habe kulturelle Einstellungen zum Selbstmord gründlich recherchiert, um eine Entscheidungsbasis zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Senegal informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 8 dnů od vynesení rozsudku.
Senegal teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
V tomto případě tedy nebyla splněna druhá podmínka rozsudku ve věci Altmark.
Insoweit ist festzustellen, dass das zweite Altmark-Kriterium in dieser Sache nicht erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 41 statutu lze proti rozsudku pro zmeškání podat odpor.
Gegen das Versäumnisurteil kann gemäß Artikel 41 der Satzung Einspruch eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad proto zastává názor, že čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark není splněno.
Daher gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das vierte Altmark-Kriterium nicht erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Madagaskar informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Madagaskar teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
U těchto vyloučení se použije maximální doba trvání v délce čtyř let ode dne oznámení rozsudku.
Für solche Ausschlüsse gilt eine Höchstdauer von vier Jahren ab dem Datum der Urteilszustellung.
   Korpustyp: EU
Podle prvního kritéria rozsudku Altmark je třeba definovat poslání služby obecného hospodářského zájmu.
Das erste Altmark-Kriterium verlangt, dass die Betrauung mit einer Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse definiert wird.
   Korpustyp: EU
Neexistence podpory: vyrovnávací platba za závazek veřejné služby a kritéria podle rozsudku ve věci Altmark
Nichtvorliegen einer Beihilfe: Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen und die Altmark-Kriterien
   Korpustyp: EU
na Kypru u „Επαρχιακό Δικαστήριο“ nebo v případě rozsudku o péči u „Οικογενειακό Δικαστήριο“,
in Zypern beim Επαρχιακό Δικαστήριο oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Οικογενειακό Δικαστήριο,
   Korpustyp: EU
Libérie informuje Unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi kalendářních dnů od vynesení rozsudku.
Liberia teilt der Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht (8) Kalendertagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
v pravomocném rozsudku bylo stanoveno, že hospodářský subjekt je vinen kterýmkoli z níže uvedených skutků:
Durch eine rechtskräftige Gerichtsentscheidung wurde festgestellt, dass der Wirtschaftsteilnehmer sich einer der folgenden Straftaten schuldig gemacht hat:
   Korpustyp: EU
dobu trvání vyloučení, pokud je stanovena v pravomocném rozsudku nebo konečném správním rozhodnutí některého členského státu;
die gegebenenfalls durch die rechtskräftige Gerichts- oder die endgültige Verwaltungsentscheidung eines Mitgliedstaates festgelegte Dauer,
   Korpustyp: EU
V této souvislosti viz bod 77 rozsudku ve věci Nungesser, uvedeného v poznámce pod čarou 16.
Siehe hierzu Rs. 258/78, Nungesser, Slg. 1982, 2015, Rdnr. 77.
   Korpustyp: EU
Guinea-Bissau informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Guinea-Bissau teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Kontrolního úřadu proto není splněno první kritérium stanovené v rozsudku ve věci Altmark.
Daher ist nach Ansicht der Überwachungsbehörde das erste Altmark-Kriterium nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kapverdy informují Unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Kap Verde teilt der Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
Vztah mezi kritérii vyplývajícími z rozsudku Altmark a nařízením (EHS) č. 1191/69
Das Verhältnis der Altmark-Kriterien zur Verordnung (EWG) Nr. 1191/69
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr v rozsudku ze dne 9. října 2001 ve věci C-377/98 Nizozemsko vs.
Oktober 2001 in der Rechtssache C-377/98, Niederlande gegen Europäisches Parlament und Rat, Slg.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nerozhodne-li Soudní dvůr jinak, nemá odvolání odkladný účinek na výkon rozsudku pro zmeškání.
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Kontrolovala rozšíření rozsudku u Joeyho případu, a někdo obsah toho souboru sebral.
Sie prüfte seine Haftverlängerung, und jemand stahl die Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Dle rozsudku tohoto soudu budete 6. listopadu v 6.00 usmrceni oběšením.
Dieses Gericht verurteilt Sie dazu, am 6. November um 6.00 Uhr gehängt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci o blízkovýchodních povstáních a rozsudku pro vůdkyni ukrajinské opozice s Catherine Ashtonovou
Debatte mit Catherine Ashton: Unruhen im Nahen Osten und Haftstrafe für Julia Timoschenko
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné prohlášení předsedy EP k rozsudku smrti pro zdravotníky v Libyi
Erklärung des Präsidenten zur Bestätigung der Todesurteile in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Věříme, že libyjské orgány podniknou nezbytné kroky ke zrušení rozsudku smrti.
Der Fall wird jetzt an den Hohen Libysche Richter Rat überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak po rozsudku Soudního dvora v případu Choquet v roce 1978
Im Anschluss an die Rechtssache Choquet vor dem Gerichtshof 1978
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nástroje se navzájem velmi liší, mají např. formu zástupné žaloby, skupinové žaloby nebo precedentního rozsudku.
Diese Instrumente unterscheiden sich stark voneinander, etwa Verbandsklage, Gruppenklage oder Musterklage.
   Korpustyp: EU DCEP
o důsledcích rozsudku Soudního dvora Evropských společenství ze dne 13. září 2005 ( B6-0577/2006 ) .
zur Weiterbehandlung des Grundsatzurteils des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005 ( B6-0577/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
V přeshraničních případech jsou překážky získání rychlého a finančně nenáročného rozsudku ještě výraznější .
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát jako soukromý hospodářský subjekt na trhu – význam rozsudku ve věci Linde
Der Staat als privater Wirtschaftsteilnehmer — die Relevanz des Falls Linde
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad proto nemůže uznat, že tři opatření splňují čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark.
Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass die drei Maßnahmen das vierte Altmark-Kriterium erfüllen.
   Korpustyp: EU
Druhé kritérium z rozsudku ve věci Altmark tak podle Komise rovněž není splněno.
Deshalb ist das zweite Altmark-Kriterium nach Auffassung der Kommission nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Grónsko informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 14 dnů po vynesení rozsudku.
Grönland teilt der EU das Ergebnis des Gerichtsverfahrens innerhalb von 14 Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
Mauricius informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Mauritius teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
Komorský svaz informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.
Die Union der Komoren teilt der EU die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens innerhalb von acht Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
   Korpustyp: EU
V případě těchto vyloučení je lhůta jejich trvání maximálně čtyři roky ode dne oznámení rozsudku.
Für derartige Ausschlüsse gilt eine Höchstdauer von vier Jahren ab dem Datum der Urteilszustellung.
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ KRITÉRIÍ PODLE ROZSUDKU VE VĚCI ALTMARK V RÁMCI ČL. 107 ODST. 1 SFEU
WÜRDIGUNG DER ALTMARK-KRITERIEN IM RAHMEN VON ARTIKEL 107 ABSATZ 1 AEUV
   Korpustyp: EU
Za období let 1979–2008 tedy nebylo druhé kritérium podle rozsudku ve věci Altmark naplněno.
Das zweite Altmark-Kriterium ist deshalb für den Zeitraum von 1979 bis 2008 nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
První kritérium z rozsudku ve věci Altmark tudíž není v tomto případě splněno.
Das erste Altmark-Kriterium ist somit im vorliegenden Fall nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Komise nejprve posoudí splnění druhého kritéria stanoveného v rozsudku ve věci Altmark.
Zunächst prüft die Kommission, ob das Altmark-Kriterium 2 erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi ( B6-0025/2007 ) ;
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil ( B6-0025/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP