Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztáhnout spreizen 32 ausbreiten 12 ausdehnen 6 dehnen 4 ausstrecken 3 weiten 3 strecken 2 ausweiten 1 auseinanderziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztáhnoutspreizen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je vysoký soud, k němuž se nikdy nedostal? Zvedl ruce a roztáhl všechny prsty.
Wo war das hohe Gericht, bis zu dem er nie gekommen war? Er hob die Hände und spreizte alle Finger.
   Korpustyp: Literatur
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně jsou zaváděny také kroky ke zlepšení podmínek nosnic, které se obvykle mačkají v holých drátěných klecích, kde nemají ani dost místa na to, aby roztáhly křídla.
Schrittweise umgesetzt werden sollen auch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Legehennen, die üblicherweise eng zusammengepfercht in Drahtkäfigen gehalten werden, in denen sie nicht einmal ihre Flügel spreizen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podáváš někomu ruku tím, že roztáhneš nohy?
Schüttelst du Hände, indem du Beine spreizt?
   Korpustyp: Untertitel
V Dárfúru unesli příslušníci džandžavídských milicí dvanáctiletou dívenku a týden ji skupinově znásilňovali, přičemž jí roztáhli nohy tak daleko od sebe, že je do konce života zmrzačená.
In Darfur entführten Janjaweed-Milizen ein 12-jähriges Mädchen. Sie wurde eine Woche lang von mehreren Milizangehörigen vergewaltigt, die ihre Beine so stark spreizten, dass sie für den Rest ihres Lebens behindert sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak chtel, abych roztáhla nohy.
Dann sollte ich die Beine spreizen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak doslova slítla na podlahu a roztáhla nohy.
Sie warf sich auf den Boden, nackt, und spreizte ihre Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez na pult, roztáhni nohy a nech ji spadnout do akvárka.
Steig auf den Tresen, spreize deine Beine und lass es einfach ins Aquarium fallen.
   Korpustyp: Untertitel
A já roztáhnu nohy, jak nejvíc to půjde.
Ich werde die Beine spreizen so breit, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako papoušek v kleci který nemůže roztáhnout svá křídla."
"Wie der eingesperrte Papagei, der seine Flügel nicht spreizen kann"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roztáhnout nohy Beine spreizen 2

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztáhnout"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

/Musíš se více roztáhnout.
Der Sack schlägt nicht zurück. Fester.
   Korpustyp: Untertitel
Roztáhnout svítivost na plný rozsah
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
   Korpustyp: Fachtext
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
   Korpustyp: Fachtext
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
   Korpustyp: Fachtext
Hiroko, pomůžeš mi to roztáhnout?
Hiroko, kannst du auf der Seite ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Roztáhnout obsah buněk na více sloupců
Den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten aufteilen
   Korpustyp: Fachtext
Kdekoliv kde se dá roztáhnout deka.
Wo auch immer sie ihre Decke hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mám roztáhnout v kavárně?
Soll ich sie etwa hier entfalten?
   Korpustyp: Untertitel
Klid, pani Li Musíte roztáhnout nohy.
Wenn Sie die Beine zusammenpressen, geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlivem vlhka se dřevo může roztáhnout.
Das Holz verzieht sich wegen des feuchten Wetters.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ke zdi. Rozkročit, roztáhnout ruce.
An die Wand stellen, alle!
   Korpustyp: Untertitel
Eurokraté v nich vidí příležitost roztáhnout svá chapadla moci.
Eurokraten sehen in ihnen eine Chance, ihre Tentakel der Macht weiter auszustrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujete dívku, která umí roztáhnout nohy, takže to jsem já?
Sie brauchen also ein Mädchen, das zur Sache geht und jetzt fragen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Roztáhnout závěsy, rozsvítit lampu a zemřít, pane prezidente.
Die Vorhänge öffnen? Schreibtischlampe anmachen? Und sterben, Monsieur le Président!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej chvilku, zkusím ti teď trochu roztáhnout břišní dutinu.
Dein Bäuchlein muss gestreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem a pomož nám to tu roztáhnout.
Kommen Sie rein und helfen zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztáhnout křídla je fajn ale tak nikde nedoletí.
Das ist toll, aber nicht, ohne irgendwohin zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v L. A., člověče, místo, kam černoši jezdí roztáhnout svá křídla.
Wir sind in Los Angeles, wo ein Neger sich voll entfalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak, asi před osmi lety, jsem začala mít pocit, že chci trochu roztáhnout křídla.
Aber dann, vor etwa acht Jahren, wollte ich mal wieder etwas gefordert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bych se chtěla vzdát funkce poradkyně, ale opravdu bych chtěla trochu roztáhnout křídla.
Ich möchte weiter Counsellor sein, aber auch etwas gefordert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá také během tělesné aktivity roztáhnout zúžené cévy. Zamezuje vytváření krevní sraženiny.
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to se po pobytu v nádobě hezky roztáhnout, co?
Ist doch schön, sich auszubreiten, wenn man eingesperrt war.
   Korpustyp: Untertitel
Pak stačí roztáhnout oči, říct to krátce, a znamená to, že jste překvapený.
Und wenn ihr dabei große Augen macht, heißt es, "wie schrecklich".
   Korpustyp: Untertitel
Copak nechceš být motýlem? Nechceš roztáhnout křídla a vzlétnout k výšinám?
Möchten Sie kein Schmetterling auf dem flug zur Herrlichkeit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi roztáhnout ránu, abych se vyhnul kontaktu s nervy a žílami.
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když za rok nepřišla skoro ani noha, řekla jsem si, že bych asi já měla roztáhnout krovky.
Aber nach einem Jahr kam kaum noch jemand rein und ich dachte mir, vielleicht sollte ich da verkleidet nochmal abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, vzdělaná mladá žena, připravená roztáhnout křídla, uvízneš na venkovské škole, abys byla blízko svého nemocného otce.
Du, eine junge, gebildete Frau, bereit, auf eignen Füßen zu stehen, in eine Dorfschule gesperrt, um dem kranken Vater nah zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při jakékoli poruše systému napájení a/nebo poruše ovládacího systému ZSVN, když je vozidlo v provozu, se připojení musí roztáhnout a v této poloze zůstat.
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
   Korpustyp: EU
O tom teď mluvil, a jak bývalo jeho milým zvykem roztáhnout se řádně u stolu, seděl tu objímaje pažemi půl stolu, a jak tak vyhlížel otevřeným oknem k nebi, měl tvář mladou a plnou nadějí;
Davon sprach er nun, und wie es so seine liebe Art war, sich bei Tisch recht auszubreiten, saß er da, mit den Armen den halben Tisch umfassend, und wie er aus dem offenen Fenster zum Himmel aufsah, war sein Gesicht so jung und hoffnungsfreudig;
   Korpustyp: Literatur