Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je vysoký soud, k němuž se nikdy nedostal? Zvedl ruce a roztáhl všechny prsty.
Wo war das hohe Gericht, bis zu dem er nie gekommen war? Er hob die Hände und spreizte alle Finger.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
Postupně jsou zaváděny také kroky ke zlepšení podmínek nosnic, které se obvykle mačkají v holých drátěných klecích, kde nemají ani dost místa na to, aby roztáhly křídla.
Schrittweise umgesetzt werden sollen auch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Legehennen, die üblicherweise eng zusammengepfercht in Drahtkäfigen gehalten werden, in denen sie nicht einmal ihre Flügel spreizen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podáváš někomu ruku tím, že roztáhneš nohy?
Schüttelst du Hände, indem du Beine spreizt?
V Dárfúru unesli příslušníci džandžavídských milicí dvanáctiletou dívenku a týden ji skupinově znásilňovali, přičemž jí roztáhli nohy tak daleko od sebe, že je do konce života zmrzačená.
In Darfur entführten Janjaweed-Milizen ein 12-jähriges Mädchen. Sie wurde eine Woche lang von mehreren Milizangehörigen vergewaltigt, die ihre Beine so stark spreizten, dass sie für den Rest ihres Lebens behindert sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak chtel, abych roztáhla nohy.
Dann sollte ich die Beine spreizen.
- Pak doslova slítla na podlahu a roztáhla nohy.
Sie warf sich auf den Boden, nackt, und spreizte ihre Beine.
Vylez na pult, roztáhni nohy a nech ji spadnout do akvárka.
Steig auf den Tresen, spreize deine Beine und lass es einfach ins Aquarium fallen.
A já roztáhnu nohy, jak nejvíc to půjde.
Ich werde die Beine spreizen so breit, wie ich kann.
"Jako papoušek v kleci který nemůže roztáhnout svá křídla."
"Wie der eingesperrte Papagei, der seine Flügel nicht spreizen kann"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když to celé roztáhnete, stane se z toho plošný obraz.
Wenn man das alles ausbreitet, wird es zu einem ikonischen Bild.
Víš, každý potřebuje alespoň jednoho člověka, který věří v jeho sny, aby mohl roztáhnout svá křídla a letět.
Jeder Mensch braucht nur eine Person, die an seine Träume glaubt, damit er seine Flügel ausbreiten und losfliegen kann.
"'Tváří k zemi a roztáhněte ruce."
"Gesicht auf den Boden, Arme ausbreiten."
Konečně místo, kde mohou roztáhnout křídla a skákat.
Endlich haben wir einen Platz gefunden, an dem ihr eure Flügel ausbreiten und davonhüpfen könnt.
Ale na uměleckém táboře nám říkali ať roztáhneme křídla a letíme.
Aber das Künstler Camp lehrte uns unsere Flügel auszubreiten und zu fliegen.
Není nad to se po pobytu v nádobě hezky roztáhnout, co?
Ist doch schön, sich auszubreiten, wenn man eingesperrt war.
Lehněte si na břicho a roztáhněte ruce směrem ke dveřím.
Okay? - Auf den Bauch! Hände ausbreiten, Füße zur Tür!
Směřuj na měkké místo, roztáhni ruce, bradu dolů, palce dovnitř.
- Ziele auf die weiche Stelle. Arme ausbreiten. Kinn runter.
Ok, fajn, chceš roztáhnout křídla, vypadnout z města, chodit do školy někde jinde, dobře, úplně tě podpořím, jen mi řekni, kam chceš jít?
Na gut. Du willst die Flügel ausbreiten, aus der Stadt raus, woanders studieren. Das verstehe ich.
- Promiň, nečekala jsem, že dostanu spolubydlící, takže jsem se trochu roztáhla.
- Tut mir so leid, ich dachte nicht, dass ich eine Mitbewohnerin bekomme, also habe ich mich ausgebreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ardra kolem ní roztáhla maskovací štíty a vytvořila tlumící pole,
Ardra hat den Tarnschirm ausgedehnt und ein Subraumdämpfungsfeld kreiert.
Tekutina roztáhne její plíce, takže nemůžou zkolabovat.
Die Flüssigkeit dehnt ihre Beine aus, sodass sie nicht zusammenbrechen können.
Nenapadlo by mě, že by ses mohla takhle roztáhnout.
Mein Gott, hast du zugelegt! Dass du dich so ausdehnen kannst.
Doufám, že ti Velkej Gus moc neroztáhl tvou uniformu, Eddie.
Ich hoffe, Big Gus hat deine Uniform nicht zu sehr ausgedehnt, Eddie.
Když se narodíme, uděláme svůj první velký nádech, plíce se roztáhnou a dučej se zavře.
Wenn wir geboren werden, nehmen wir unseren ersten großen Atemzug, die Lungen dehnen sich aus und der Ductus verschließt sich.
Nevíš ale, že když se znova roztáhne, všechno bude znova tak, jako to bylo.
Ein Vorgang, der sich ewig wiederholt. Was ihr nicht wisst, ist: Wenn sich das Universum wieder ausdehnt, wird alles so sein, wie es war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Doufám, že to ten šroub roztáhne.
Ich hoffe, die Radmutter dehnt sich nicht auch aus.
Tvoje svěšený kozy je roztáhly.
Deine Hängetitten haben es gedehnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Karel spočíval na své tváři, ruce měl roztaženy, prsty jeho ryly se do půdy, a tvář jeho byla zkřivena jakýmsi mocným vzrušením tak neobyčejně, že nebyl bych chtěl totožnost jeho ani odpřisáhnouti. Nebylo žádných na něm známek násilí fysického a to v žádném způsobu.
Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art.
Teď vezmi metr a roztáhni ruce do stran.
Und jetzt nimm das Maßband und streck deine Arme seitlich aus.
Většina těch, kdo si letáky vzali, netušila, že jimi kupovaná vajíčka pocházejí od nosnic chovaných v tak malých klecích, že ani jediný pták – v klecích se obvykle nacházeli čtyři – by v nich nedokázal plně roztáhnout křídla a zatřepetat jimi.
Die meisten Menschen, die ein Flugblatt entgegennahmen, hatten keine Ahnung, dass ihre Eier von Hühnern stammten, die in so kleine Käfige eingepfercht waren, dass sich nicht einmal ein Huhn ausstrecken oder mit den Flügeln schlagen konnte – obwohl in solchen Käfigen normalerweise vier Hühner untergebracht waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať chcete, nebo ne, vaše dcera jednoho dne roztáhne nohy a odletí.
Egal, was passiert, eines Tages wird Ihr kleines Mädchen ihre Beine weiten und davonfliegen.
Musíš si roztáhnout plíce.
Du musst deine Lungen weiten.
Tedy, když budeš v posteli, kdo mi udělá masáž zad nebo otevře sklenici s burákovým máslem, anebo bude celý den chodit v mých nových kozačkách, aby se roztáhly?
Ich meine, wenn du im Bett liegst, wer massiert mir dann den Rücken oder öffnet die Erdnussbutter oder läuft in meinen neuen hochhackigen Schuhen rum, um sie zu weiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztáhnul jsem to tak, abych si sotva uvolnil nohy a vypad jsem.
Ich streckte sie weit genug, so daß ich meine Beine frei bekam und bin dann ausgebüchst.
Stačí vám jen roztáhnou křídla.
Streck einfach deine Flügel aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roztáhneme to přes celou zemi a když se nic neobjeví, zapojíme média.
Wir weiten es aus, wir decken einfach den ganzen Staat ab und wenn nichts raus kommt, kontaktieren wir die Medien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann muss man's auseinanderziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
roztáhnout nohy
Beine spreizen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme vám roztáhnout nohy, dobře?
Wir müssen Ihre Beine spreizen, okay?
Sie kann die Beine spreizen, oder?
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztáhnout"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
/Musíš se více roztáhnout.
Der Sack schlägt nicht zurück. Fester.
Roztáhnout svítivost na plný rozsah
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
Hiroko, pomůžeš mi to roztáhnout?
Hiroko, kannst du auf der Seite ziehen?
Roztáhnout obsah buněk na více sloupců
Den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten aufteilen
Kdekoliv kde se dá roztáhnout deka.
Wo auch immer sie ihre Decke hinlegen.
- To je mám roztáhnout v kavárně?
Soll ich sie etwa hier entfalten?
Klid, pani Li Musíte roztáhnout nohy.
Wenn Sie die Beine zusammenpressen, geht das nicht.
Vlivem vlhka se dřevo může roztáhnout.
Das Holz verzieht sich wegen des feuchten Wetters.
Všechny ke zdi. Rozkročit, roztáhnout ruce.
An die Wand stellen, alle!
Eurokraté v nich vidí příležitost roztáhnout svá chapadla moci.
Eurokraten sehen in ihnen eine Chance, ihre Tentakel der Macht weiter auszustrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujete dívku, která umí roztáhnout nohy, takže to jsem já?
Sie brauchen also ein Mädchen, das zur Sache geht und jetzt fragen Sie mich?
Roztáhnout závěsy, rozsvítit lampu a zemřít, pane prezidente.
Die Vorhänge öffnen? Schreibtischlampe anmachen? Und sterben, Monsieur le Président!
Počkej chvilku, zkusím ti teď trochu roztáhnout břišní dutinu.
Dein Bäuchlein muss gestreckt werden.
Pojď sem a pomož nám to tu roztáhnout.
Kommen Sie rein und helfen zurückzuziehen.
Roztáhnout křídla je fajn ale tak nikde nedoletí.
Das ist toll, aber nicht, ohne irgendwohin zu fliegen.
Jsme v L. A., člověče, místo, kam černoši jezdí roztáhnout svá křídla.
Wir sind in Los Angeles, wo ein Neger sich voll entfalten kann.
Ale pak, asi před osmi lety, jsem začala mít pocit, že chci trochu roztáhnout křídla.
Aber dann, vor etwa acht Jahren, wollte ich mal wieder etwas gefordert werden.
Ne, že bych se chtěla vzdát funkce poradkyně, ale opravdu bych chtěla trochu roztáhnout křídla.
Ich möchte weiter Counsellor sein, aber auch etwas gefordert werden.
Pomáhá také během tělesné aktivity roztáhnout zúžené cévy. Zamezuje vytváření krevní sraženiny.
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Není nad to se po pobytu v nádobě hezky roztáhnout, co?
Ist doch schön, sich auszubreiten, wenn man eingesperrt war.
Pak stačí roztáhnout oči, říct to krátce, a znamená to, že jste překvapený.
Und wenn ihr dabei große Augen macht, heißt es, "wie schrecklich".
Copak nechceš být motýlem? Nechceš roztáhnout křídla a vzlétnout k výšinám?
Möchten Sie kein Schmetterling auf dem flug zur Herrlichkeit sein?
Pomoz mi roztáhnout ránu, abych se vyhnul kontaktu s nervy a žílami.
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei.
Ale když za rok nepřišla skoro ani noha, řekla jsem si, že bych asi já měla roztáhnout krovky.
Aber nach einem Jahr kam kaum noch jemand rein und ich dachte mir, vielleicht sollte ich da verkleidet nochmal abhauen.
Ty, vzdělaná mladá žena, připravená roztáhnout křídla, uvízneš na venkovské škole, abys byla blízko svého nemocného otce.
Du, eine junge, gebildete Frau, bereit, auf eignen Füßen zu stehen, in eine Dorfschule gesperrt, um dem kranken Vater nah zu sein.
Při jakékoli poruše systému napájení a/nebo poruše ovládacího systému ZSVN, když je vozidlo v provozu, se připojení musí roztáhnout a v této poloze zůstat.
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
O tom teď mluvil, a jak bývalo jeho milým zvykem roztáhnout se řádně u stolu, seděl tu objímaje pažemi půl stolu, a jak tak vyhlížel otevřeným oknem k nebi, měl tvář mladou a plnou nadějí;
Davon sprach er nun, und wie es so seine liebe Art war, sich bei Tisch recht auszubreiten, saß er da, mit den Armen den halben Tisch umfassend, und wie er aus dem offenen Fenster zum Himmel aufsah, war sein Gesicht so jung und hoffnungsfreudig;