Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pokud roztaje, stoupne hladina světových moří o téměř sedm metrů.
Wenn es schmilzt, steigt der Meeresspiegel um fast 7 Meter.
Aby mohl plyn být vytěžen, musí led nejprve roztát.
Um das Gas freizusetzen, muss das gefrorene Wasser geschmolzen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
Neměli bychom mu říct, že to roztaje a zmizí?
Sollten wir ihnen nicht sagen, daß das Eis schmilzt?
Trávicí tekutina se pak míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
Jsme ztraceni na ledovci a odsouzeni zde volně plout, dokud neroztajeme.
Wir sind auf einem Eisberg, wir werden driften und langsam schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skvělé, prostě počkám půl hodiny než trocha ledu roztaje.
Super, jetzt kann ich eine halbe Stunde warten, bis das Eis schmilzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik dalších by to mohlo učinit během příštího měsíce, pokud zmrzlé úvěrové trhy neroztají.
Mehrere weitere könnten im Laufe des kommenden Monats dazukommen, sofern die eingefrorenen Kreditmärkte nicht auftauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvý tělo najdeme, až roztaje řeka.
Bevor der Fluss auftaut, wird man deine Leiche nicht finden.
Trvalo dva dny, než roztála a dala se jí udělat řádná pitva.
Es dauerte zwei Tage bis sie aufgetaut war, sodass eine Autopsie vorgenommen werden konnte.
Od té doby již roztál, že?
Jetzt ist er aber aufgetaut, das ist korrekt?
- Myslím, že už jsem roztál.
- Glaube, ich bin aufgetaut.
Sie werden im Sommer auftauen und das war's.
Jo, vykopali to, odvezli zpátky, roztálo to, vzbudilo se to, nejspíš v blbý náladě.
- Genau, sie bringen es ans Tageslicht. Das Ding taut auf, erwacht und ist vermutlich miesester Laune.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já ji nejradši nechávám pomalu roztát na jazyku.
Ich lasse sie am liebsten auf der Zunge zergehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záplava čokoládové lásky, která ti roztaje na jazyku.
Ein Fluss voll schokoladener Liebe, der in deinem Mund zerschmilzt.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztát"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze má žena může roztát mě srdce.
Ich schmelze nur fur meine Angetraute.
Pouze má žena může roztát mé srdce.
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
Aby mohl plyn být vytěžen, musí led nejprve roztát.
Um das Gas freizusetzen, muss das gefrorene Wasser geschmolzen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, to znamená, že je můžeme otevřít, jen musíme nechat roztát led.
Gut. Das bedeutet, dass wir sie öffnen können.
Tento roztok lze skladovat, ale měl by se pouze jednou zmrazit a nechat roztát.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.