Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztát schmelzen 66 auftauen 7 zergehen 1 zerschmelzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztátschmelzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pokud roztaje, stoupne hladina světových moří o téměř sedm metrů.
Wenn es schmilzt, steigt der Meeresspiegel um fast 7 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl plyn být vytěžen, musí led nejprve roztát.
Um das Gas freizusetzen, muss das gefrorene Wasser geschmolzen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grónsko by také mohlo zvýšit hladinu moře o 6 metrů, pokud by roztálo.
Grönland würde den Meeresspiegel auch um 6 Meter heben wenn es schmelzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
trávicí tekutina se míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom mu říct, že to roztaje a zmizí?
Sollten wir ihnen nicht sagen, daß das Eis schmilzt?
   Korpustyp: Untertitel
Trávicí tekutina se pak míchá tak dlouho, dokud led neroztaje.
Die Verdauungsflüssigkeit wird so lange gerührt, bis das Eis geschmolzen ist.
   Korpustyp: EU
Jsme ztraceni na ledovci a odsouzeni zde volně plout, dokud neroztajeme.
Wir sind auf einem Eisberg, wir werden driften und langsam schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skvělé, prostě počkám půl hodiny než trocha ledu roztaje.
Super, jetzt kann ich eine halbe Stunde warten, bis das Eis schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztát"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze má žena může roztát mě srdce.
Ich schmelze nur fur meine Angetraute.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze má žena může roztát mé srdce.
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl plyn být vytěžen, musí led nejprve roztát.
Um das Gas freizusetzen, muss das gefrorene Wasser geschmolzen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, to znamená, že je můžeme otevřít, jen musíme nechat roztát led.
Gut. Das bedeutet, dass wir sie öffnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tento roztok lze skladovat, ale měl by se pouze jednou zmrazit a nechat roztát.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU