Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztříštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roztříštění Zersplitterung 25 Zerschmetterung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztříštěníZersplitterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby nedošlo k roztříštění pravidel týkajících se odpovědnosti provozovatelů potravinářských podniků za poskytování
Damit es nicht zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften über die Haftung von Lebensmittelunternehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Ale silné roztříštění na vnitřní straně kosti značí zranění zevnitř.
Aber die schwere Zersplitterung des Knochens auf der hinteren Seite deutet auf ein inneres Trauma hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se tak snížit roztříštění vnitřního trhu a zajistit širší dostupnost pesticidů pro zemědělce.
Das würde die Zersplitterung des Binnenmarktes vermindern und eine breitere Verfügbarkeit von Pestiziden für Landwirte schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztříštění naznačuje, že se čepelí v kosti hýbalo.
Die Zersplitterung deutet daraufhin, dass die Klinge zwischen den Knochen bewegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je možné nebezpečí roztříštění likvidity vyskytující se na stávajících trzích velmi omezené.
Deshalb ist die Gefahr einer Zersplitterung der Liquidität, die in den anderen Marktplattformen vorhanden ist, nur sehr beschränkt.
   Korpustyp: EU
Roztříštění na množství cílů a velký počet specifických iniciativ EU se neosvědčily.
Eine Zersplitterung auf eine Vielzahl von Zielen und eine große Anzahl spezifischer EU-Initiativen hat sich nicht bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající výzkumné činnosti v Evropě spojené s bezpečností trpí roztříštěním úsilí, nedostatkem kritického množství míry a rozsahu a nedostatkem propojení a interoperability.
Derzeitige sicherheitsbezogene Forschungsmaßnahmen in Europa leiden an einer Zersplitterung der Anstrengungen, am Fehlen einer kritischen Masse bezüglich Größenordnung und Umfang und an fehlenden Verbindungen und mangelnder Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 90. let 20. století si EU začala uvědomovat, že toto roztříštění působí negativně na hospodářství, a to z několika příčin:
Seit den 1990er Jahren ist die Erkenntnis innerhalb der EU gewachsen, dass diese Zersplitterung negative ökonomische Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité podpořit spolupráci mezi nimi, zajistit koordinaci z hlediska vědeckého výzkumu a technologického rozvoje a zabránit roztříštění.
Es ist wichtig, dass die Zusammenarbeit der einzelnen Mitgliedstaaten gefördert wird, um eine verbesserte Koordination in Bezug auf wissenschaftliche Forschung und technologische Entwicklung sicherzustellen und eine Zersplitterung zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli, že tato posílená spolupráce, ke které se v současné době hlásí 25 z 27 členských států, by mohla mít za následek roztříštění jednotného trhu.
Sie meinten, dass die verstärkte Zusammenarbeit, an der derzeit 25 von 27 Mitgliedstaaten teilnehmen möchten, zur Zersplitterung des Binnenmarkts führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztříštění"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak totiž skončíme znovu roztříštění.
Das muss so sein, denn andernfalls werden wir wieder auseinanderfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztříštění stěny mezi světy by narušilo základní konstanty přírody.
Die Wand zwischen den zwei Universen zu zerbrechen, würden die Fundamentalkonstanten der Natur sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně dochází k roztříštění křehkého míru kvůli nedostatku ekonomické návaznosti.
Schon oft ist ein instabiler Frieden aufgrund fehlender wirtschaftlicher Begleitmaßnahmen in die Brüche gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určité pokusy některých členů Rady pro lidská práva o roztříštění tohoto mechanismu nicméně vzbuzují obavy.
Gewisse Versuche einiger Mitglieder des Menschenrechtsrates, diesen Mechanismus abzuschwächen, geben jedoch Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krom toho je roztříštění autorského práva v patentech jedním z důvodů zdržování hospodářské obnovy.
Außerdem ist die Zerstückelung des Urheberrechts in Patenten einer der Gründe für die Verzögerung des wirtschaftlichen Wiederaufschwungs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle roztříštění bylo provedeno nejen proto, aby bylo ztížilo identifikaci oběti, ale také jeho vraha.
Diese Verstümmelung war nicht nur dazu gedacht, die Identität des Opfers zu verschleiern, sondern auch die des Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme roztříštění a rozdvojeni rozštěpení jsou ti kteří dnes zpívají.
Wenn wir einst in weiter Ferne verstreut sind Wenn die nicht mehr hier sind, die heute singen
   Korpustyp: Untertitel
Dále se poznamenává, že dodavatelé surovin jsou spíše roztříštění a rozptýlení mezi řadu malých dodavatelů.
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
   Korpustyp: EU
Tato logika povede jen k roztříštění toho, co jsme zde budovali několik desítek let, jinými slovy jednotného trhu finančních služeb.
Diese Logik wird nur zu einer Auflösung dessen führen, was wir hier Jahrzehnte lang aufgebaut haben, in anderen Worten des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se domnívám, že finanční prostředky by měly být ve větší míře sloučeny a že bychom měli předcházet jejich roztříštění.
Ich glaube auch, dass die Mittel in größerem Umfang zusammengelegt werden sollten und dass wir Zerstückelungen vermeiden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho dojde k roztříštění evropského trhu s energií a za evropskou vnější energetickou politikou bohužel spadne diplomatická opona.
Eine Aufsplitterung des europäischen Energiemarktes wäre die Folge, und über eine europäische Energieaußenpolitik wird dann leider der diplomatische Vorhang fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zmírnění tohoto rizika by členské státy a Unie měly zintenzivnit společné úsilí, aby zabránily roztříštění trhu.
Um diese Gefahr einzudämmen, sollten die Mitgliedstaaten und die Union größere gemeinsame Anstrengungen unternehmen, durch die Marktfragmentierung verhindert wird.
   Korpustyp: EU
L 171, 7.7.1999, s. 12). týkajících se ochrany spotřebitele, které byly uvedeny v zelené knize, aby se zabránilo roztříštění spotřebitelského práva Společenství a dosáhlo jeho modernizace,
L 171 vom 7.7.1999, S. 12) und kohärent gestaltet werden müssen, um eine Aufsplitterung zu vermeiden und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz zu modernisieren,
   Korpustyp: EU DCEP
týkajících se ochrany spotřebitele, které byly uvedeny v zelené knize, aby se zabránilo roztříštění spotřebitelského práva Společenství a dosáhlo jeho modernizace,
und kohärent gestaltet werden müssen, um eine Aufsplitterung zu vermeiden und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz zu modernisieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nicméně důležité, aby žádost ústřední protistrany o přístup k obchodnímu systému nezpůsobovala roztříštění likvidity způsobem, který by zvyšoval rizika, kterým je stávající ústřední protistrana vystavena.
Gleichwohl ist es wichtig, dass ein Antrag einer CCP auf Zugang zu einem Handelsplatz die Liquidität nicht in einer Weise fragmentiert, dass sich die Risiken für die bestehende CCP erhöhen.
   Korpustyp: EU
Druhou změnou je, že po téměř dvou desetiletích úsilí o vytvoření fungujícího politického systému, jemuž budou dominovat středolevé a středopravé strany, zažívá Itálie pozoruhodné roztříštění sil.
Die zweite Veränderung besteht in einer bemerkenswerten Aufsplitterung der politischen Kräfte  in Italien, nachdem man zwei Jahrzehnte bemüht war, ein tragfähiges politisches System unter der Führung von Mitte-Links- und Mitte-Rechts-Parteien zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňují tak zamezit financování prostřednictvím banky nebo komerčnímu financování a současně předejít zvýšenému roztříštění dluhu organizací veřejné správy nebo zvýšení jejich úrokového zatížení“,
Sie ermöglichen es somit, eine Finanzierung durch Banken oder den Markt zu vermeiden, und gleichzeitig, einer weiteren Zerstückelung der Schulden der öffentlichen Verwaltungen oder einem Anstieg ihrer Zinslast vorzubeugen“.
   Korpustyp: EU
, aby se zabránilo jejich přílišné koncentraci v oblastech, kde jsou podmínky produkce a uvádění na trh více homogenní, což by nepřímo vedlo k roztříštění celkové nabídky.
und eine zu starke Konzentration der Erzeugerorganisationen in Gebieten mit homogeneren Produktions- und Vermarktungsbedingungen, was indirekt eine Streuung des Gesamtangebots zur Folge hätte, zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hovoříme o energetické politice, Kodaň ukázala, že nejsme-li jednotní, jsme-li roztříštění, domnívá-li se každá hlava vlády, že musí přijít s něčím specifickým, dokážeme toho méně, než bychom jinak dokázali.
Kopenhagen - wenn wir schon von der Energiepolitik reden - hat gezeigt, dass wir, wenn wir uneinig und zersplittert sind, wenn jeder Regierungschef glaubt, er müsse sich da besonders produzieren, noch weniger erreichen, als wir sonst erreichen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Územní soudržnost je v Lisabonské smlouvě uznána jako cíl Společenství, avšak v návrhu Komise je územní rozměr zastoupen jen velmi málo, což může vést k roztříštění politiky mezi jednotlivá odvětví.
· Obwohl der territoriale Zusammenhalt im Vertrag von Lissabon als Gemeinschaftsziel definiert wurde, findet die territoriale Dimension im Vorschlag der Kommission nur mangelhafte Berücksichtigung, was das Risiko der stärkeren Abgrenzung der einzelnen Politikbereiche bergen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá Komisi, aby upřednostnila modernizaci pravidel pro zadávání veřejných zakázek a otázku koncesí na služby řešila tak, aby se zabránilo dalšímu roztříštění právních předpisů EU v oblasti zadávání veřejných zakázek v souladu se zásadami zlepšování právní úpravy;
8. fordert die Kommission auf, der Aktualisierung der Rechtsvorschriften über öffentliche Aufträge Vorrang einzuräumen und bei den Dienstleistungskonzessionen so vorzugehen, dass eine weitere Fragmentarisierung des Vergaberechts der EU entsprechenden den Grundsätzen der besseren Rechtsetzung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná směrnice dosahuje cíle zajištění společné úrovně ochrany životního prostředí a současně brání roztříštění právního rámce na úrovni Společenství, což by mohlo způsobit zvýšené náklady podniků, které chtějí provozovat činnost za hranicemi své země.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie wird das Ziel erreicht, ein gemeinsames Umweltschutzniveau zu gewährleisten und gleichzeitig einen fragmentierten Rechtsrahmen auf Gemeinschaftsebene zu verhindern, der zu erhöhten Kosten für Unternehmen führen könnte, die über ihre nationalen Grenzen hinweg unternehmerisch tätig werden möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato neschopnost přenést náklady na spotřebitele byla v minulosti významným faktorem, který měl vliv na nedostatek investic do zlepšování dopadů na životní prostředí, a vysvětluje se hospodářskými (roztříštění trhu) a geologickými činiteli.
Diese Unmöglichkeit, die Kosten an die Abnehmer weiterzugeben, habe seit jeher in erheblichem Maße dazu beigetragen, dass Investitionen in den Umweltschutz ausblieben; ursächlich hierfür seien ökonomische (Marktfragmentierung) und geologische Faktoren.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností je nicméně nezbytné specifikovat pojem roztříštění likvidity v rámci obchodního systému v případě, kdy může ohrozit hladké a řádné fungování trhů pro kategorii finančních nástrojů, pro které je podána žádost.
Gleichwohl ist es unter solchen Umständen notwendig, das Konzept der Liquiditätsfragmentierung innerhalb eines Handelsplatzes näher zu bestimmen, falls diese die reibungslose und geordnete Funktionsweise der Märkte für die Kategorie von Finanzinstrumenten, für die der Antrag gestellt wird, gefährden könnte.
   Korpustyp: EU
Posouzení obchodního systému, k němuž ústřední protistrana požádala o přístup, i samotné ústřední protistrany ze strany příslušného orgánu by mělo vycházet z dostupných mechanismů bránících roztříštění likvidity v rámci obchodního systému.
Die Bewertung der zuständigen Behörde des Handelsplatzes, zu dem eine CCP den Zugang beantragt hat, und der für die CCP zuständigen Behörde sollte auf den Mechanismen basieren, die zur Verhinderung einer Liquiditätsfragmentierung innerhalb eines Handelsplatzes zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Pokud existují subjekty, které jsou členy clearingového systému obou ústředních protistran, mohou zajišťovat převod a clearing obchodů prováděných účastníky trhu, jimž poskytují služby uvedené dvě ústřední protistrany zvlášť, aby se tak omezilo riziko roztříštění likvidity.
Gibt es Einrichtungen, die Clearingmitglieder beider CCPs sind, so können sie die Übertragung und das Clearing von Geschäften, die von Marktteilnehmern ausgeführt werden, welche von den beiden CCPs separat bedient werden, erleichtern, um das Risiko einer Liquiditätsfragmentierung einzudämmen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012 by žádost ústřední protistrany o přístup k obchodnímu systému neměla vyžadovat interoperabilitu, a toto nařízení by proto nemělo předepisovat interoperabilitu jako jediný způsob řešení roztříštění likvidity.
Gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 sollte ein Antrag einer CCP auf Zugang zu einem Handelsplatz keine Interoperabilität voraussetzen, und folglich sollte diese Verordnung Interoperabilität nicht als einzigen Lösungsweg für die Liquiditätsfragmentierung vorschreiben.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky musejí spadat do oddílu „Činnost v rámci mezinárodní spolupráce“ a byly by využívány s cílem zabránit roztříštění mezi tematickými prioritami a specifickými programy a k vytváření součinnosti s ostatními politikami, jako je politika rozvojové pomoci.
Diese Mittel müssen im Rahmen des Themas „Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit“ bereitgestellt werden und würden dazu dienen, die Aufsplitterung in thematische Prioritäten und spezifische Programme zu verhindern sowie Synergien mit anderen Politiken wie etwa der Entwicklungshilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
23. požaduje dodatečná ustanovení, která by zamezila roztříštění podniků na drobné subjekty s cílem práh obejít; totéž platí pro odvětví, která se skládají z mnoha drobných poskytovatelů, ale v zásadě spolupracují jako jediný provozovatel;
23. fordert zusätzliche Bestimmungen, um zu vermeiden, dass größere Unternehmen sich zur Umgehung des Schwellenwerts in kleinere Einheiten aufgliedern; dasselbe gilt für Sektoren, die zwar aus vielen kleinen Dienstleistungserbringern bestehen, jedoch im Wesentlichen als einzelner Akteur operieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se zabránit roztříštění finančních zdrojů do menších a neúčinných programů a stanovením horní a dolní hranice skutečných nákladů pro předkládané programy by mělo být zajištěno vyvážené rozdělení dostupných rozpočtových zdrojů.
Eine Streuung der Mittel auf kleine und erfolglose Programme sollte vermieden werden und durch die Festsetzung von Mindest- und Höchstgrenzen für die tatsächlichen Kosten der vorgeschlagenen Programme sollte eine ausgewogene Verteilung der verfügbaren Haushaltsmittel sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Vláda Spojených států vůči těmto faktům projevila slepotu, ale i mezinárodní společenství zůstává špatně vybavené na pomoc s obnovou míru ve zbídačených zemích po skončení konfliktu. Opakovaně dochází k roztříštění křehkého míru kvůli nedostatku ekonomické návaznosti.
Die Regierung der Vereinigten Staaten verschließt die Augen vor diesen Fakten, aber auch die internationale Gemeinschaft bleibt für die Wiederherstellung des Friedens nach Konflikten in armen Ländern schlecht gerüstet. Schon oft ist ein instabiler Frieden aufgrund fehlender wirtschaftlicher Begleitmaßnahmen in die Brüche gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V odpovědi na tvrzení, že Investbx oslabí likviditu, orgány Spojeného království uvedly, že „technologie trhu před 25 lety nemohla podpořit zeměpisně rozmanité trhy, neboť bylo kotování stejných akcií na různých trzích chápáno jako roztříštění likvidity.
Der Befürchtung, dass Investbx Liquidität abziehen könne, halten die britischen Behörden entgegen, dass der Stand der Technik vor 25 Jahren eine geografische Diversifizierung der Märkte nicht erlaubte und der Handel eines Wertpapiers auf mehreren Märkten eine Aufsplitterung der Liquidität zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU
29. upozorňuje na skutečnost, že pracovníci, kteří se přestěhují do jiného státu v rámci EU, se stále potýkají se značným znevýhodněním, pokud jde o doplňkové důchodové systémy, protože může dojít k roztříštění jejich zaměstnaneckých důchodů a mohou přijít o daňové úlevy a dávky sociálního zabezpečení spojené s vnitrostátními zaměstnaneckými systémy;
29. weist auf die Tatsache hin, dass Arbeitnehmer, die in der EU in ein anderes Land umziehen, in Bezug auf Zusatzpensions- und -rentensysteme immer noch erheblich benachteiligt sind, da ihre Betriebsrenten fragmentiert sein können und sie Steuervorteile und Sozialversicherungsleistungen, die mit den nationalen Systemen der betrieblichen Altersversorgung verbunden sind, verlieren können;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že rozdílné technické specifikace pro ropné produkty v hlavních odběratelských zemích vedou k roztříštění trhu, které se může v případě výpadků dodávek projevit v dramatickém zvýšení ceny; vyzývá Komisi, aby předložila návrhy na odstranění těchto překážek v přístupu na trh;
weist darauf hin, dass unterschiedliche technische Spezifikationen für Erdölprodukte in den Hauptabnehmerländern zu einer Marktfragmentierung führen, die sich im Fall von Lieferausfällen stark preistreibend auswirken können; fordert die Kommission auf, Vorschläge dafür zu unterbreiten, wie derartige Marktzugangsbeschränkungen ausgeräumt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zatraktivnění organizací producentů by měla být přijata opatření pro co možná největší zvýšení pružnosti jejich fungování , aby se zabránilo jejich přílišné koncentraci v oblastech, kde jsou podmínky produkce a uvádění na trh více homogenní, což by nepřímo vedlo k roztříštění celkové nabídky.
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, ist ihre Tätigkeit so weit wie möglich flexibler zu gestalten und eine zu starke Konzentration der Erzeugerorganisationen in Gebieten mit homogeneren Produktions- und Vermarktungsbedingungen, was indirekt eine Streuung des Gesamtangebots zur Folge hätte, zu vermeiden .
   Korpustyp: EU DCEP