Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztříštěnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roztříštěnost Zersplitterung 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztříštěnostZersplitterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Harmonizovaný přístup v oblasti MSS navíc zamezuje roztříštěnosti vnitřního trhu a umožňuje evropské technologii, aby se stala celosvětově konkurenceschopnou v duchu lisabonské agendy.
Darüber hinaus verhindert die Harmonisierung der Satellitenmobilfunkdienste eine Zersplitterung des Binnenmarkts und macht die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Technologie im Sinne der Lissabon-Strategie möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlubší problém však spočívá jinde, totiž v bídě vedení a v roztříštěnosti palestinské politiky.
Doch ist das grundlegende Problem woanders zu suchen, nämlich in der mangelhaften Führung und in der Zersplitterung der palästinensischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlašuje, že konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob by měl být zaměřen na odstranění roztříštěnosti pro podniky.
Darin steht, dass die GKKB zum Ziel haben sollte, eine Zersplitterung der Unternehmen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem všech opatření na evropské úrovni musí být zabránit roztříštěnosti procesního práva.
Ziel aller Maßnahmen auf europäischer Ebene muss sein, eine Zersplitterung des Prozessrechts zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěnost trhu není tedy způsobena pouze nedostatečnou interoperabilitou.
Die Zersplitterung des Marktes ist also nicht allein auf die mangelnde Interoperabilität zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro překonání roztříštěnosti evropského audiovizuálního trhu je nutno přednostně podporovat digitální služby a evropské katalogy.
Notwendig ist die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge, um die Zersplitterung des europäischen AV-Marktes zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
a že pro překonání roztříštěnosti evropského audiovizuálního trhu je nutno přednostně podporovat digitální služby a evropské katalogy.
und dass die vorrangige Förderung digitaler Dienste und europäischer Kataloge notwendig ist, um die Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Marktes zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečným cílem iniciativy je překonat roztříštěnost vnitřního trhu, pokud jde o různé dostupné metody měření environmentálního profilu.
Das letztendliche Ziel der Initiative besteht darin, der Zersplitterung des Binnenmarktes durch uneinheitliche Methoden zur Messung der Umweltleistung entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Roztříštěnost právní úpravy podle mého názoru společnosti i spotřebitele odrazuje od přeshraničního prodeje či koupě.
Ich glaube, dass die rechtliche Zersplitterung sowohl Unternehmen als auch Verbraucher davor abschreckt, über Grenzen hinweg einzukaufen oder zu verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento omezený oběh je výsledkem roztříštěnosti evropského audiovizuálního odvětví na vnitrostátní, či dokonce regionální trhy.
Die begrenzte Verbreitung resultiert aus der Zersplitterung des europäischen audiovisuellen Bereichs in nationale oder sogar regionale Märkte.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztříštěnost"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztříštěnost se projevuje také ve finanční oblasti.
Die uneinheitliche Vorgehensweise spiegelt sich auch im finanziellen Bereich wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je roztříštěnost vnitřního trhu online.
Das Ergebnis ist ein fragmentierter Binnenmarkt im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie si nemůže dovolit roztříštěnost systému registrace patentů.
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme obnovu udržovat a posilovat a musíme zmírňovat stávající roztříštěnost.
Wir müssen die wirtschaftliche Erholung stärken und beibehalten, und wir müssen die derzeitige Division beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
roztříštěnost rovněž oslabuje důvěru spotřebitele ve vnitřní trh. ▌
untergräbt auch das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr bych Komisi požádal, aby v budoucnosti přijala více integrovaný přístup a minimalizovala tak roztříštěnost.
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, in Zukunft einen stärker integrierten Ansatz zu verfolgen und die Bereichstrennung auf ein Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiným aspektem je potřeba odstranit roztříštěnost trhu práce v souladu se společnými politikami flexikurity.
Ein weiterer Punkt ist die Notwendigkeit, der Segmentierung des Arbeitsmarktes entsprechend den gemeinsamen Flexicurity-Grundsätzen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se ukončila tato roztříštěnost, navrhuje se, aby tato strategie měla svou vlastní finanční položku.
Um diese uneinheitliche Vorgehensweise zu beenden, wird vorgeschlagen, dass diese Strategie ihre eigene Finanzierungslinie erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme řešení v rámci Evropy a zjednodušování, ne národní řešení, ne právní roztříštěnost.
Wir wollen europäische Lösungen und Vereinfachungen, keine nationalen Lösungen, keine Rechtszersplitterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výzkumu prováděném pro potřeby této zprávy byla zjištěna značná roztříštěnost údajů o dětské pornografii, které má veřejnost k dispozici, a ještě větší roztříštěnost, pokud jde o jiné druhy nedovoleného chování vůči dětem, jež jsou důsledkem využívání nových technologií.
Bei den Nachforschungen für die vorliegende Thematik wurde festgestellt, dass die der Öffentlichkeit zugänglichen Daten über Kinderpornografie und mehr noch über sonstige illegale Verhaltensweisen gegenüber Kindern durch Nutzung der neuen Technologien äußerst bruchstückhaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěnost evropského výzkumného systému a nedostatečná koordinace a soudržnost mezi jednotlivými státy podrývají jeho nákladovou účinnost a celkové provádění.
Die fragmentarische Gestaltung der europäischen Forschung und das Fehlen von Koordination und Kohärenz in den einzelstaatlichen Initiativen sind für Kostenentwicklung und Gesamtleistung alles andere als förderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztříštěnost vnitrostátních prostředků a kroky EU, jejichž soudržnost je někdy omezená, mají za následek nižší účinnost a vyšší náklady.
Die Streuung einzelstaatlicher Ressourcen und die gelegentlich begrenzte Kohärenz europäischer Maßnahmen haben ihren Preis – sowohl in Bezug auf ihre Wirksamkeit als auch auf finanzieller Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nevýkonný pracovní trh v Evropě je typické neefektivní využívání lidských zdrojů, roztříštěnost trhu a omezená mobilita pracovníků.
Diese schwache Leistung des Arbeitsmarktes in Europa ist charakterisiert durch einen ineffizienten Einsatz der Humanressourcen, durch Marktzersplitterung und eingeschränkte Mobilität der Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
prosazovat lepší koordinaci mezi agenturami OSN a soudržnější operační rámec OSN, který odstraní roztříštěnost v zájmu dosažení RCT;
Dringen auf eine bessere Koordinierung der VN-Organisationen und einen kohärenteren Handlungsrahmen der Vereinten Nationen, um eine Aufsplitterung zu verhindern, damit die Millenniums-Entwicklungsziele erreicht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
– prosazovat lepší koordinaci mezi agenturami OSN a soudržnější operační rámec OSN, který odstraní roztříštěnost v zájmu dosažení RCT;
- auf eine bessere Koordinierung der Organisationen der Vereinten Nationen und einen kohärenteren Handlungsrahmen der UNO zu drängen, um eine Aufsplitterung zu verhindern, damit die Millenniums-Entwicklungsziele erreicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěnost, nedostatek monitorování a omezené výsledky vedou obecně k závěru, že černomořská synergie se v současnosti ztratila ze zřetele.
Insgesamt lässt dieses Bild, das gekennzeichnet ist durch uneinheitliches Vorgehen, das Fehlen von Überwachungsmechanismen und beschränkte Ergebnisse, den Schluss zu, dass die Schwarzmeersynergie an Sichtbarkeit eingebüßt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěnost právních předpisů, nejednotný způsob uplatňování právních předpisů a správná regulace se v celé Unii ukázaly jako dlouhodobý problém.
Rechtliche Uneinheitlichkeit, Uneinheitlichkeit bei der Durchführung der Rechtsvorschriften und regulatorische Mängel haben sich EU-weit als hartnäckige Probleme erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou-li nadále pěstovat svou slabost a roztříštěnost, může se snadno stát, že Evropa začne být v mezinárodní agendě bezvýznamná.
Wenn die Europäer ihre Schwäche und Gespaltenheit weiter pflegen, so kann es ihnen passieren, dass diese Entwicklung auch auf weitere Themen der internationalen Agenda übergreifen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízký počet pacientů v každé zemi a roztříštěnost znalostí napříč Unií dělá ze vzácných onemocnění příklad par excellence toho, že koordinovaná akce na evropské úrovni je naprostou nutností.
Die geringe Zahl der in jedem Land betroffenen Patienten und die Wissenszersplitterung quer durch Europa machen seltene Krankheiten zu dem Beispiel par excellence, für das ein gemeinsames Handeln auf europäischer Ebene eine absolute Notwendigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že hlavním problémem v souvislosti se zdaněním společností v Evropě není roztříštěnost, ale nezdravá pokračující daňová konkurence mezi členskými státy.
Ich glaube, dass das größte Problem bei Unternehmenssteuern in Europa nicht die Zerklüftung ist, sondern ein ungesunder Abwärtswettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan poslanec Schwab tu řekl velmi důležitá slova o tom, že je třeba překonat roztříštěnost. Tím jsem se zabýval s kolegy v Komisi.
Herr Schwab hat soeben etwas sehr Wichtiges über den Abbau der Abschottung gesagt und ich habe versucht, mit meinen Kolleginnen und Kollegen innerhalb der Kommission daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet směrnic, které v tom či onom členském státě nebyly dosud provedeny, jinými slovy roztříštěnost trhu, je však i nadále velmi vysoká.
Trotzdem ist die Zahl der Richtlinien, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten noch nicht umgesetzt wurden, in anderen Worten, die Aufsplitterung des Marktes, immer noch zu hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztříštěnost vzdušného prostoru na národní úrovni, kdy každá země uplatňuje vlastní provozní pravidla a postupy, může nepříznivě ovlivnit bezpečnost dopravy, zavádění nových technologií a náklady.
Die Zerstückelung des Luftraums in nationale Zuständigkeiten mit eigenen Betriebsvorschriften und -verfahren kann die Sicherheit der Beförderung, die Einführung neuer Technologien sowie die Kosten negativ beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení standardů odborné způsobilosti Společenství také omezí roztříštěnost v této oblasti zefektivněním organizace práce v rámci zvyšující se regionální spolupráce mezi poskytovateli služeb řízení letového provozu.
Die Festlegung gemeinschaftlicher Befähigungsstandards wird auch zu einer Verminderung der Uneinheitlichkeit in diesem Bereich führen und eine effizientere Organisation der Arbeit im Rahmen einer zunehmenden regionalen Zusammenarbeit zwischen Flugsicherungsdienstleistern ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že nedostatky v převádění, uplatňování a prosazování těchto směrnic mají za následek roztříštěnost vnitřního trhu, znemožňují další hospodářský růst a prohlubují regionální nerovnosti,
J. in der Erwägung, dass eine nicht erfolgte Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinien zu einer Aufsplitterung des Binnenmarktes führt, das weitere wirtschaftliche Wachstum der europäischen Wirtschaft hemmt und die regionalen Unterschiede verschärft,
   Korpustyp: EU DCEP
To zavazuje právní předpisy členských států, které mohou nicméně zavést minimální práh (až do 5 % odevzdaných hlasů na vnitrostátní úrovni) při přidělování křesel, aby se omezila volební roztříštěnost.
Daran sind die Gesetze der Mitgliedstaaten gebunden, die jedoch eine Beschränkung durch eine Mindestschwelle für die Sitzvergabe (bis zu 5% der auf nationaler Ebene abgegebenen Stimmen) festlegen können, um die Aufsplitterung der Wählerschaft zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevhodná roztříštěnost jednotlivých vnitrostátních politik vede k nárůstu nákladů a ztrátě tržních příležitostí ze strany uživatelů spektra a zpomaluje inovaci v neprospěch vnitřního trhu, spotřebitelů a celého hospodářství.
Die übermäßige Uneinheitlichkeit der einzelstaatlichen politischen Maßnahmen führt zu höheren Kosten und dem Verlust von Marktchancen für Frequenznutzer und verlangsamt das Innovationstempo zuungunsten des Binnenmarkts, der Verbraucher und der Volkswirtschaften insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku neustále rostoucí nabídky a stoupajícího počtu hráčů je také stále zřetelnější stávající roztříštěnost trhu v této oblasti v Evropě.
Durch das stetig größere Angebot und die steigende Anzahl der Spieler wird auch die in Europa derzeit bestehende Marktfragmentierung in diesem Bereich immer offensichtlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš zpravodaj sdílí tyto závěry a domnívá se, že značná roztříštěnost vykládacích stanic pro úlovky vážně komplikuje provádění kontrol, dopravu a marketing.
Ihr Berichterstatter schließt sich diesen Schlussfolgerungen an und ist der Auffassung, dass das Auseinanderliegen der Fischanlandeplätze Kontrollen, Transport und Vermarktung erheblich erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevhodná roztříštěnost jednotlivých vnitrostátních politik vede k nárůstu nákladů a ztrátě tržních příležitostí ze strany uživatelů spektra a zpomaluje inovace v neprospěch vnitřního trhu, spotřebitelů a celého hospodářství.
Die übermäßige Uneinheitlichkeit der einzelstaatlichen politischen Maßnahmen führt zu höheren Kosten und dem Verlust von Marktchancen für Frequenznutzer und verlangsamt das Innovationstempo zu Lasten des Binnenmarkts, der Verbraucher und der Volkswirtschaften insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedostatky v provádění, uplatňování a prosazování těchto směrnic mají za následek roztříštěnost vnitřního trhu, znemožňují další hospodářský růst a prohlubují regionální nerovnosti,
in der Erwägung, dass eine nicht erfolgte Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinien zu einer Aufsplitterung des Binnenmarktes führt, das weitere wirtschaftliche Wachstum der europäischen Wirtschaft hemmt und die regionalen Unterschiede verschärft,
   Korpustyp: EU DCEP
Právní roztříštěnost zvyšuje náklady podniků a ztěžuje situaci těm, které hodlají podnikat v zahraničí, což ve svém důsledku pro spotřebitele znamená užší výběr.
Die unterschiedlichen Regelungen haben für die Unternehmen höhere Kosten zur Folge, was ihre Bereitschaft, ihre Geschäftstätigkeit auf andere Mitgliedstaaten auszuweiten, hemmt und damit die Verbraucher in ihren Wahlmöglichkeiten beschränkt.
   Korpustyp: EU
Nevhodná roztříštěnost jednotlivých vnitrostátních politik vede k nárůstu nákladů a ztrátě tržních příležitostí ze strany uživatelů spektra a zpomaluje inovace v neprospěch vnitřního trhu, spotřebitelů a celého hospodářství.
Die übermäßige Uneinheitlichkeit der einzelstaatlichen politischen Maßnahmen führt zu höheren Kosten und dem Verlust von Marktchancen für Frequenznutzer und verlangsamt das Innovationstempo zu Lasten des Binnenmarkts, der Verbraucher und der Wirtschaft insgesamt.
   Korpustyp: EU
Především však šetření ukázalo, že v těch členských státech, které mají největší podíl výroby a kde je zároveň roztříštěnost zřetelnější, společnosti podnikají v klastrech.
Ein wichtiges Ergebnis der Untersuchung war allerdings, dass in den Mitgliedstaaten, auf die der größte Anteil an der Produktion entfiel und in denen gleichzeitig die Branche stärker fragmentiert ist, die Unternehmen in Clustern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Obavy z opožděného dodání nebo nedodání zboží, ale i roztříštěnost vnitrostátních předpisů na ochranu spotřebitelů v jednotlivých členských státech spotřebitele odrazují od nakupování on-line v zahraničí.
Weiterhin werden die Regeln für digitale Downloads geklärt und der Verwaltungsaufwand für kleine und mittlere Unternehmen verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem je roztříštěnost trhu, finanční překážky k zadávání konkurenčních projektů vývoje a nedostatečná pobídka ze strany orgánů veřejné správy k inovativnímu zadávání veřejných zakázek.
Dies führte zu Marktfragmentierung, finanziellen Hürden für die Beschaffung konkurrierender Entwicklungen sowie mangelnden Anreizen für eine innovative Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěnost trhu je výsledkem existence 27 vnitrostátních systémů udělování licencí, které vyplynuly z úsilí členských států udržet si nad vývozem produktů pro obranné účely kontrolu.
Diese Marktfragmentierung ist Ergebnis des Bestehens 27 nationaler Genehmigungssysteme, die ihren Ursprung in dem Bestreben der Mitgliedstaaten haben, die Ausfuhr von Verteidigungsgütern zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosazováním součinnosti mezi různými odvětvími sníží program GPGC roztříštěnost rozvojové spolupráce Unie a zvýší jeho koherenci a doplňkovost s dalšími programy a nástroji Unie.
Durch die bereichsübergreifende Förderung von Synergien wird das Programm zur Verringerung der Aufsplitterung der Entwicklungszusammenarbeit der Union und zu mehr Kohärenz und Komplementarität mit anderen Programmen und Instrumenten der Union führen.
   Korpustyp: EU
Zastávám názor, že je zásadně důležité mít k dispozici jasnou a jednoznačnou definici sociální odpovědnosti podniků, jež odstraní stávající roztříštěnost interpretací a která rovněž stanoví způsoby kontrol dodržování těchto odpovědností.
Ich bin der Ansicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, eine klare und eindeutige Definition für die soziale Verantwortung der Unternehmen festzulegen, damit nicht mehr wie bisher unterschiedlichste Auslegungen vorkommen und damit es Möglichkeiten gibt, ihre Einhaltung zu überwachen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice, bude-li přijata, omezí současnou roztříštěnost spotřebitelských acquis a zajistí, že všichni spotřebitelé v EU budou využívat jediný jednoduchý soubor spotřebitelských práv, a usnadní vedení celoevropských kampaní k výchově spotřebitelů.
Falls diese Richtlinie verabschiedet wird, wird sie die derzeitige Aufsplitterung des Verbraucher-Besitzstandes verringern und gewährleisten, dass alle Verbraucher in der EU von einem einzigen einfachen Satz von Verbraucherrechten profitieren, und dies würde es einfacher machen, gesamteuropäische Schulungskampagnen über Verbraucherrechte durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti, jak víte, provádím hodnocení provádění směrnice o službách, již tu zmiňovali paní poslankyně Handzliková a Roithová, zaměřené na jednotlivé země a služby a tato roztříštěnost jasně vychází najevo.
Ich führe gegenwärtig, wie Sie bereits wissen, Land für Land und Dienstleistung für Dienstleistung, eine Bewertung der Dienstleistungsrichtlinie durch, die Frau Handzlik und Frau Roithová soeben erwähnt haben. Bei meiner Bewertung kann ich ganz klar Anzeichen für eine Abschottung erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě zde mám jisté obavy a pochybnosti ohledně francouzské volby; jedná se o volbu značně menšinovou, která vyústí v roztříštěnost jednotlivých ustanovení do celé řady zákonů a vyhlášek.
Im Augenblick sorge ich mich über und hinterfrage die von Frankreich getroffene Wahl; sie ist eher eine Minderheitenwahl und wird in Bestimmungen enden, die zwischen einer ganzen Reihe von Rechtsvorschriften und Dekreten aufgeteilt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho stanovením "prahových hodnot" na hodnotu "systémově důležitých" aktiv vytváří cestu pro formální roztříštěnost procesů, které odstraní mnoho investičních společností, na než se má vztahovat oblast působnosti této směrnice.
Anstelle dessen wird durch die Festlegung von "Schwellenwerten" über den Wert von "systemisch relevanten" Vermögenswerten der Weg für einen formellen Fragmentierungsprozess freigemacht, durch den eine Vielzahl von Investmentfirmen, die mit der Richtlinie abgedeckt werden sollen, aus deren Anwendungsbereich entfernt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je obnovit jednotné normy v těch oblastech, které dosud předpisy Evropské unie neupravují (a které z tohoto důvodu vykazují roztříštěnost úpravy a nedostatek vymahatelnosti), aby se staly součástí jednotného přístupu.
Der wichtigste Aspekt ist die Erneuerung und Vereinheitlichung von Standards in jenen Segmenten, die noch nicht durch EU-Gesetze geregelt sind (und die aus diesem Grund durch zersplitterte Rechtsverhältnisse und eine mangelhafte Durchsetzung gekennzeichnet sind), um diese in den einzelnen Ansatz zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že neschopnost uplatňovat důležité právní předpisy ES a z toho vyplývající roztříštěnost trhu brání hospodářskému růstu a vytváření konkurence vedoucí k úsporám z rozsahu potřebným pro vysokou konkurenceschopnost hospodářství v EU,
in der Erwägung, dass die Nichtumsetzung wichtiger Rechtsvorschriften der EG und die daraus resultierende Marktfragmentierung wirtschaftliches Wachstum und die Entstehung von Wettbewerb verhindern, die zu den größenbedingten Kostenersparnissen führen, welche für eine hochwettbewerbsfähige Wirtschaft in der Europäischen Union erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že technologie a ekonomika neustále vyžadují nové právní formulace a že roztříštěnost stávajících právních předpisů vyvolává zmatek a nejistotu, mohla by Komise sdělit, zda hodlá zahájit nové legislativní iniciativy na podporu internetové ekonomiky?
Da Technologie und Wirtschaft ständig neue rechtliche Lösungen verlangen und der bestehende Rechtsrahmen eher fragmentarisch ist und zu Verwirrung und Verunsicherung führt, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie neue Recht setzende Initiativen plant, um den Online-Handel zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje-li společná shoda v tom, co představuje „dostupnost“, vzniká nebezpečí, že členské státy budou interpretovat ustanovení článku 3i různě, což může vyústit v roztříštěnost trhu, nekalou hospodářskou soutěž a právní nejistotu v neprospěch zdravotně postižených uživatelů.
In Ermangelung einer gemeinsamen Interpretation des Begriffs „Zugänglichkeit“ besteht die Gefahr, dass die Mitgliedstaaten die Bestimmungen von Artikel 3i unterschiedlich auslegen, was zu Marktaufteilung, unlauterem Wettbewerb und Rechtsunsicherheit zum Nachteil von Nutzern mit Behinderungen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že hospodářské podmínky pro přeměnu tvořivé energie lidí v inovační hospodářské výsledky, jako jsou např. nové nápady, vysoce moderní podniky a regionální rozvoj, nejsou dostatečně rozvinuty a nadále přetrvává roztříštěnost,
I. unter Hinweis darauf, dass die wirtschaftlichen Voraussetzungen für die Umwandlung der kreativen Energie der Menschen in innovative wirtschaftliche Ergebnisse, z.B. neue Ideen, Hightech-Unternehmen und regionale Entwicklung, unzureichend entwickelt sind und weiterhin zersplittert bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že neschopnost uplatňovat důležité právní předpisy ES a z toho vyplývající roztříštěnost trhu brání hospodářskému růstu a vytváření konkurence vedoucí k úsporám z rozsahu potřebným pro vysokou konkurenceschopnost hospodářství v EU,
F. in der Erwägung, dass die Nichtumsetzung wichtiger Rechtsvorschriften der EG und die daraus resultierende Marktfragmentierung wirtschaftliches Wachstum und die Entstehung von Wettbewerb verhindern, die zu den größenbedingten Kostenersparnissen führen, welche für eine hochwettbewerbsfähige Wirtschaft in der EU erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
30. domnívá se, že středisko by mělo sjednotit přístup k otázkám IT, zejména co se týče vytváření internetových a intranetových stránek, a že současná roztříštěnost je spojena s technickými nebezpečími a příliš vysokými náklady;
30. ist der Auffassung, dass das Zentrum sein Vorgehen im IT-Bereich insbesondere bei der Einrichtung von Internet- und Intranet-Sites harmonisieren sollte und die gegenwärtige Aufsplitterung mit technischen Risiken und überhöhten Kosten verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vysokou nezaměstnanost a roztříštěnost trhu práce je třeba překonat odstraněním nerovností, které mají dopad na určité skupiny nedostatečně chráněných pracovníků, podporou vytváření pracovním míst a ochranou základních práv a přístupu k celoživotnímu vzdělávání pro všechny pracovníky,
in der Erwägung, dass hohe Arbeitslosigkeit und Arbeitsmarktsegmentierung überwunden werden müssen, indem die rechtlichen Ungleichheiten, von denen bestimmte Gruppen von unzureichend geschützten Arbeitnehmern betroffen sind, beseitigt, die Schaffung von Arbeitsplätzen gefördert und alle Beschäftigten einen Grundbestand an Rechten und den Zugang zum lebenslangen Lernen erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že naprostá roztříštěnost zbrojních trhů je také příčinou nedostatečné standardizace, což vedlo k tomu, že systémy v Evropě nejsou interoperabilní a je ztížena spolupráce při mezinárodních vojenských akcích,
in der Festestellung, dass die hermetische Abschottung der Rüstungsmärkte auch der Grund für eine mangelnde Standardisierung ist und damit eine fehlende Interoperabilität der Systeme in Europa zur Folge hatte und damit die Kooperation bei internationalen Einsätzen erschwert,
   Korpustyp: EU DCEP
15. upozorňuje na to, že roztříštěnost systémů sankcí poškozuje vnitřní trh a oslabuje EU na mezinárodní scéně, a připomíná důležitost výše uvedeného pozměněného návrhu směrnice o trestních opatřeních k prosazování práv duševního vlastnictví;
15. weist darauf hin, dass die Uneinheitlichkeit der Sanktionssysteme dem Binnenmarkt schadet und die Union auf internationaler Ebene schwächt, und erinnert an die Bedeutung des oben erwähnten geänderten Vorschlags für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hospodářské podmínky pro přeměnu tvořivé energie lidí v inovační hospodářské výsledky, jako jsou např. nové nápady, vysoce moderní podniky a regionální rozvoj, nejsou dostatečně rozvinuty a nadále přetrvává roztříštěnost,
unter Hinweis darauf, dass die wirtschaftlichen Voraussetzungen für die Umwandlung der kreativen Energie der Menschen in innovative wirtschaftliche Ergebnisse, z.B. neue Ideen, Hightech-Unternehmen und regionale Entwicklung, unzureichend entwickelt sind und weiterhin zersplittert bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Evropské audiovizuální odvětví charakterizuje vysoký potenciál umožňující růst, inovaci a dynamiku, roztříštěnost trhu způsobená kulturní a jazykovou rozmanitostí a v důsledku toho vysoký počet středních, malých a velmi malých podniků s chronickým nedostatkem kapitálu.
(8) Der europäische audiovisuelle Sektor ist gekennzeichnet durch sein hohes Potenzial für Wachstum, Innovation und Dynamik, durch die Aufsplitterung des Marktes aufgrund der kulturellen und sprachlichen Vielfalt und in der Folge durch eine große Zahl mittelgroßer, kleiner und kleinster Unternehmen mit chronischer Unterkapitalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
To je závazné z hlediska právních předpisů členských států, které mohou nicméně zavést minimální práh (až do 5 % odevzdaných hlasů na vnitrostátní úrovni) při přidělování křesel, aby se omezila volební roztříštěnost.
Daran sind die Gesetze der Mitgliedstaaten gebunden, die jedoch eine Beschränkung durch eine Mindestschwelle für die Sitzvergabe (bis zu 5% der auf nationaler Ebene abgegebenen Stimmen) festlegen können, um die Aufsplitterung der Wählerschaft zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že EU nemá v současné době žádná harmonizovaná ustanovení ani jednotné postupy, pokud jde o označování původu zboží v EU; vzhledem k tomu, že rozdíly mezi nařízeními platnými v členských státech a nedostatek jasných pravidel Společenství v této oblasti mají za následek roztříštěnost rámce právních předpisů,
A. in der Erwägung, dass es gegenwärtig in der EU keine harmonisierten Vorschriften und einheitlichen Verfahren in Bezug auf die Ursprungskennzeichnung gibt und dass die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen und das Fehlen eindeutiger gemeinschaftlicher Regeln in diesem Bereich ein zersplittertes Regelwerk zur Folge haben,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že EU v současné době nemá žádné harmonizované ustanovení či jednotné postupy v oblasti označování původu zboží v EU; vzhledem k tomu, že nesrovnalosti mezi nařízeními platnými v členských státech, jakož i nedostatek jasných pravidel Společenství v této oblasti, má za následek roztříštěnost rámce právních předpisů,
A. in der Erwägung, dass es gegenwärtig in der EU keine harmonisierten Vorschriften und einheitlichen Verfahren in Bezug auf die Ursprungskennzeichnung gibt und dass die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen und das Fehlen eindeutiger gemeinschaftlicher Regeln in diesem Bereich ein zersplittertes Regelwerk zur Folge haben,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že pokud jde oblasti označování původu zboží v EU nemá EU v současné době žádná harmonizovaná ustanovení ani jednotné postupy; vzhledem k tomu, že nesrovnalosti mezi nařízeními platnými v členských státech, jakož i nedostatek jasných pravidel Společenství v této oblasti, mají za následek roztříštěnost rámce právních předpisů,
A. in der Erwägung, dass es gegenwärtig in der EU keine harmonisierten Vorschriften und einheitlichen Verfahren in Bezug auf die Ursprungskennzeichnung gibt und dass die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen und das Fehlen eindeutiger gemeinschaftlicher Regeln in diesem Bereich ein zersplittertes Regelwerk zur Folge haben,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že EU nemá v současné době žádná harmonizovaná ustanovení ani jednotné postupy, pokud jde o označování původu zboží v EU; vzhledem k tomu, že nesrovnalosti mezi nařízeními platnými v členských státech, jakož i nedostatek jasných pravidel Společenství v této oblasti má za následek roztříštěnost rámce právních předpisů,
A. in der Erwägung, dass es gegenwärtig in der EU keine harmonisierten Vorschriften und einheitlichen Verfahren in Bezug auf die Ursprungskennzeichnung gibt und dass die Unterschiede zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen und das Fehlen eindeutiger gemeinschaftlicher Regeln in diesem Bereich ein zersplittertes Regelwerk zur Folge haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Některé strany tvrdily, že špatná hospodářská situace žadatelů souvisí se skutečností, že nemodernizovali svá výrobní zařízení a metody a že jejich újmu způsobila vysoká roztříštěnost sektoru a jeho neschopnost soutěže ve srovnání s dovozy ze zemí, kde jsou nízké náklady na pracovní sílu.
Einige Parteien brachten das Argument vor, dass die schlechte wirtschaftliche Lage der Antragsteller darauf zurückzuführen sei, dass sie ihre Betriebe und Produktionsverfahren nicht modernisiert hätten; die Branche sei darüber hinaus stark fragmentiert und nicht wettbewerbsfähig im Vergleich zu den Einfuhren aus Billiglohnländern.
   Korpustyp: EU
Nejednotnost a roztříštěnost stávající právní úpravy bezpečnosti činností v odvětví ropy a zemního plynu v moři v Unii a stávající bezpečnostní postupy v rámci odvětví neposkytují v plné míře patřičnou záruku, že riziko havárií v moři je v celé Unii sníženo na minimum a že by v případě havárie v pobřežních vodách členských států včas následovala nejúčinnější reakce.
Der bestehende divergierende und fragmentierte Rechtsrahmen für die Sicherheit der Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten in der Union und die derzeitige Sicherheitspraxis der Industrie reichen nicht aus, um vollständig sicherstellen zu können, dass das Risiko von Offshore-Unfällen in der gesamten Union verringert werden und eine rasche und hochwirksame Reaktion auf Unfälle in den Offshore-Gewässern der Mitgliedstaaten erfolgt.
   Korpustyp: EU
S cílem řešit roztříštěnost trhu, snížit byrokratické zatížení a podpořit inovaci a konkurenceschopnost, aniž by se přitom členské státy vzdaly kontroly nad svými zásadními zájmy v oblasti obrany a bezpečnosti, předložila Komise v prosinci 2007 komplexní balíček iniciativ, které mají fungování obranného trhu zlepšit.
Um diese Marktfragmentierung zu beenden, bürokratische Hemmnisse abzustellen und Innovation und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, ohne die Kontrolle der Mitgliedstaaten über ihre grundlegenden Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen zu opfern, hat die Kommission im Dezember 2007 ein umfassendes Paket von Initiativen zur Verbesserung des Funktionierens des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP