Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztříštit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztříštit zersplittern 11 zerschmettern 8 zerschellen 2 splittern 1
roztříštit se sich zersplittern 1 splittern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztříštitzersplittern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotnický výzkum je dokonce ještě více roztříštěn na evropské úrovni. Počet partnerství veřejného a soukromého sektoru musí být zvýšen.
Die medizinische Forschung ist auf europäischem Niveau noch stärker zersplittert, und die Zahl der öffentlich-privaten Partnerschaften muss erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abys to trauma přežila, tvá duše se roztříštila.
Um dieses Trauma zu überleben, hat deine Psyche sich zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
V členských státech proto v současné době probíhá řada iniciativ v oblasti digitalizace, ale úsilí je roztříštěno.
So gibt es in den Mitgliedstaaten gegenwärtig zahlreiche Digitalisierungsinitiativen, die aber zersplittert sind.
   Korpustyp: EU
Můj předchozí život je pryč, roztříštil se na milion kousků.
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa je velmi roztříštěna, nemá žádné prostředky a ani lidské či finanční zdroje pro prevenci katastrof.
Die Verwaltung ist extrem zersplittert, sie besitzt keine Mittel, und es sind weder Human- noch Finanzressourcen vorhanden, um Unglücksfällen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby, co jsi zmizel nebo se roztříštil, jsem Lelanda Frosta hledala.
Seit dem Tag, als Sie verschwanden oder zersplittert oder was auch immer sind, habe ich nach Leland Frost gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost za makroobezřetnostní analýzu zůstává roztříštěna a provádějí ji různé orgány na různých úrovních, bez jakéhokoliv mechanismu k zajištění toho, že makroobezřetnostní rizika budou přiměřeně identifikována a že varování a doporučení budou vydána jasně, že jsou sledována a že jsou na jejich základě prováděna příslušná opatření.
Die Zuständigkeit für die makroaufsichtliche Analyse ist nach wie vor zersplittert und wird von mehreren Behörden auf unterschiedlichen Ebenen wahrgenommen, ohne dass ein Verfahren besteht, das gewährleistet, dass Risiken auf Makroebene adäquat erkannt und klare Warnungen und Empfehlungen ausgesprochen, befolgt und in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V chladu se roztříští jako sklo.
Und zersplittern Sie das Glas.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztříštit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom ho roztříštit polem gravitonových částic.
Wir könnten sie mit einem Gravitonfeld auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys zareagoval, mohli tu lebku roztříštit tobě.
Es hätte auch dein Kopf sein können, der zerfetzt worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemám luxus roztříštit se na kousky.
- Weil ich nicht den Luxus habe, zusammenzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ti roztříštit hlavu jediným výstřelem.
Er erledigt dich mit dem ersten Wurf!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě nechceš roztříštit, tak zabij mého protivníka.
"Selbst ein Splitter von mir weiß meinen Feind zu töten."
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi přestaň snažit roztříštit lebku a možná tam dorazíme včas na svatbu.
Also hör auf zu versuchen meinen Schädel zu schlagen und wir könnten es rechtzeitig zur Hochzeit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané, kteří měli v těch dobách pod kontrolou polovinu planety, byli nicméně schopni roztříštit veškeré přechodně získané výdobytky.
Den Europäern, die damals die halbe Welt beherrschten, gelang es allerdings diese Bestrebungen immer wieder im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje své obavy nad častým zapojením státních sdělovacích prostředků do pomlouvačných kampaní proti některým členským státům ve snaze roztříštit jednotu a solidaritu členských států EU;
bekundet seine Besorgnis darüber, dass die staatlich kontrollierten russischen Medien in dem Bemühen, die Einheit und Solidarität der EU-Mitgliedstaaten zu untergraben, häufig diffamierende Propagandakampagnen gegen einzelne Mitgliedstaten anstrengen;
   Korpustyp: EU DCEP
Čínští tvůrci politik by se neměli soustředit na snahu zajistit hladké přistání dnes, ale spíš by jim měla dělat vrásky zeď, o níž se hospodářský růst může roztříštit ve druhé půli pětiletí.
Statt sich darauf zu konzentrieren, heute eine weiche Landung hinzubekommen, sollte sich die chinesische Politik Gedanken darüber machen, dass das Wirtschaftswachstum möglicherweise in der zweiten Hälfte des neuen Jahrfünfts gegen die Wand fährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar