Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztříštit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztříštit se zersplittern 5 zerschellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztříštit sezersplittern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta střecha je skleněná Roztříští se na tisíc kousků!
Das Dach ist aus Glas. Das zersplittert in 1000 Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předchozí život je pryč, roztříštil se na milion kousků.
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsi zmizel nebo se roztříštil, jsem Lelanda Frosta hledala.
Seit dem Tag, als Sie verschwanden oder zersplittert oder was auch immer sind, habe ich nach Leland Frost gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
   Korpustyp: Untertitel
V chladu se roztříští jako sklo.
Und zersplittern Sie das Glas.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztříštit se"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože nemám luxus roztříštit se na kousky.
- Weil ich nicht den Luxus habe, zusammenzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nejjemnější dotek a můžeme se roztříštit.
Die kleinste Berührung kann uns zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se naučil roztříštit své myšlenky?
Wie haben Sie gelernt, Ihre Gedanken so zu fragmentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bez otevřeného obchodu by se růst a rozvoj mohly roztříštit úplně.
Ohne offenen Handel könnten Wachstum und Entwicklung komplett zusammenbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se mi přestaň snažit roztříštit lebku a možná tam dorazíme včas na svatbu.
Also hör auf zu versuchen meinen Schädel zu schlagen und wir könnten es rechtzeitig zur Hochzeit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to znamená, abyste se nedotýkali svých rodičů, nebo bychom se mohli roztříštit na bezpočet teoretických střípků.
Es bedeutet außerdem: Fasst nicht eure Eltern an oder wir könnten sie in unzählige theoretische Scherben zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když letoun přeletěl polární kruh na stém pětasedmdesátém poledníku, odnesl ho uragán nad ledové pole s vysokými ledovými horami, o něž se mohl Albatros stokrát roztříštit.
Mit dem Austritt aus dem Polarkreise, den der Albatros unter dem fünfundsiebenzigsten Meridian durchschnitten, trug ihn der Orkan über die Packeismassen und die Eisberge hinweg, an welchen er sich hundertmal zu zertrümmern drohte.
   Korpustyp: Literatur
Každopádně netuším, jak se ti ten ascendent podařilo roztříštit na miliardu kousků, ale potřebujeme ho složit dohromady, než ve 12:28 nastane zatmění.
Wie auch immer, ich habe keine Ahnung, wie du den Aszendenten in Millionen Stücke zertrümmern konntest, aber wir müssen ihn noch vor der Eklipse um 00:28 Uhr wieder zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští tvůrci politik by se neměli soustředit na snahu zajistit hladké přistání dnes, ale spíš by jim měla dělat vrásky zeď, o níž se hospodářský růst může roztříštit ve druhé půli pětiletí.
Statt sich darauf zu konzentrieren, heute eine weiche Landung hinzubekommen, sollte sich die chinesische Politik Gedanken darüber machen, dass das Wirtschaftswachstum möglicherweise in der zweiten Hälfte des neuen Jahrfünfts gegen die Wand fährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedaleko od pokladen byl bufet a Norman se tím směrem vydal, cestou překračoval lidi s nacpanými pytli a těžce zadržoval nutkání ty zavšivené hlavy nakopnout a roztříštit je o železnou nohu nejbližší lavičky. Taková nutkání musel poslední dobou zadržovat stále častěji.
Nicht weit vom Fahrkartenschalter entfernt war eine Cafeteria, und dorthin ging Norman, stieg über die Penner und unterdrückte den Wunsch, ein paar häßliche, verlauste Köpfe gegen den nächstbesten Metallstuhl zu treten.
   Korpustyp: Literatur
(11) Aby se členským státům zabránilo v přijímání rozhodnutí, která by mohla roztříštit vnitřní trh a oslabit cíle uvedené v článku 8 rámcové směrnice, měla by být kritéria výběru družicových pohyblivých systémů harmonizována tak, aby byl výběrovým řízením zpřístupněn tentýž soubor družicových pohyblivých služeb v celé Evropě.
(11) Um zu verhindern, dass die Mitgliedstaaten Entscheidungen treffen, welche eine Fragmentierung des Binnenmarktes nach sich ziehen und die in Artikel 8 der Rahmenrichtlinie genannten Ziele untergraben könnten, sollten die Auswahlkriterien für Satellitenmobilfunksysteme harmonisiert werden, damit der Auswahlprozess dazu führt, dass überall in Europa die gleichen Satellitenmobilfunkdienste zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se členským státům zabránilo v přijímání rozhodnutí, která by mohla roztříštit vnitřní trh a oslabit cíle uvedené v článku 8 směrnice 2002/21/ES, měla by být kritéria výběru družicových pohyblivých soustav výjimečně harmonizována tak, aby byl na základě výběrového řízení zpřístupněn stejný okruh MSS v celé Evropské unii.
Um zu verhindern, dass die Mitgliedstaaten Entscheidungen treffen, welche eine Fragmentierung des Binnenmarktes nach sich ziehen und die in Artikel 8 der Richtlinie 2002/21/EG genannten Ziele untergraben könnten, sollten ausnahmsweise die Auswahlkriterien für MSS harmonisiert werden, damit der Auswahlprozess dazu führt, dass überall in Europa die gleichen Satellitenmobilfunkdienste zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU