Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztřídění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roztřídění Sortierung 5 Klassifizierung 5 Klassifikation 2 Einteilung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztříděníKlassifizierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
(a) Klassifizierung nach Art des Gegenstands und Art der Aktion
   Korpustyp: EU DCEP
roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
Klassifizierung nach Art des Ausrüstungsgegenstands und Art der Aktion;
   Korpustyp: EU DCEP
roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
Klassifizierung nach Art des Ausrüstungsgegenstands und Art der Operation;
   Korpustyp: EU
roztřídění podle vlastníka (členský stát, agentura, ostatní);
Klassifizierung nach Eigentümer (Mitgliedstaat, Agentur, sonstige);
   Korpustyp: EU DCEP
b) roztřídění podle vlastníka (členský stát, agentura, jiný);
(b) Klassifizierung nach Eigentümer (Mitgliedstaat, Agentur, sonstige)
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztřídění"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztřídění údajů o formách života zaznamenáno.
Kategorisierung der Lebensformen ist registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tři hodiny trvalo jenom jejich roztřídění.
Drei Stunden lang haben sie aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Po roztřídění míří do továrny na hračky.
Nachdem sie sortiert wurden, kommen sie direkt zur Spielzeugfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat trochu víc času na roztřídění všech těch vzorků.
Wir brauchen etwas mehr Zeit, die Liste der Exemplare ist umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
v množství tvořícím více než 20 % odlovu živé váhy po roztřídění.
zur Fischerei einsetzen oder an Bord haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Záruka také zlepšila perspektivu spojovanou s hodnocením FT a umožnila mu uniknout roztřídění do „junk bonds“.
So sei in der Folge der Ratingausblick heraufgesetzt worden und FT sei die Bewertung in der Kategorie „Junk Bonds“ erspart geblieben.
   Korpustyp: EU
Předpokladem pro použití odpadů, například papíru a skla, jako druhotných surovin ve výrobním průmyslu je jejich správné roztřídění.
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah jiných než skleněných složek se stanoví vážením po mechanickém nebo (případně) ručním roztřídění materiálů za pečlivé vizuální kontroly.
Der Anteil von Nichtglas-Komponenten wird durch Wiegen analysiert, nachdem die Stoffe unter sorgfältiger Sichtprüfung mechanisch oder gegebenenfalls manuell getrennt wurden.
   Korpustyp: EU
V zájmu přehlednosti a vzhledem k tomu, že uložení prozatímních opatření by na různé uživatele dopadala různě, v závislosti na odvětví, ve kterém působí, byl dopad opatření na uživatele analyzován pomocí jejich roztřídění do samostatných průmyslových odvětví, jak je uvedeno níže.
Aus Gründen der Klarheit und weil die Einführung vorläufiger Maßnahmen die Verwender je nach Geschäftsfeld unterschiedlich treffen würde, wurden die Verwender zwecks Analyse der Auswirkungen der Maßnahmen wie nachstehend beschrieben nach Wirtschaftszweigen zusammengefasst.
   Korpustyp: EU