Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drůbeží mláďata ze třetích zemí mohou být dovážena pouze tehdy, pokud jsou roztříděna podle bodu 1.
Küken mit Herkunft aus Drittländern dürfen nur eingeführt werden, sofern sie nach Nummer 1 sortiert sind.
Schmidte, mé složky potřebují roztřídit.
Schmidt, meine Akten müssen sortiert werden.
Drůbeží mláďata ze třetích zemí mohou být dovážena pouze tehdy, pokud jsou roztříděna podle odstavce 1.
Küken mit Herkunft aus Drittländern dürfen nur eingeführt werden, sofern sie gemäß Absatz 1 sortiert sind.
Měla bych to všechno roztřídit. U auditu by se to mohlo hodit.
Ich sollte das sortieren, könnte wichtig für die Steuerprüfung sein.
Vejce musí být roztříděna, označena a zabalena do deseti dnů po snášce.
Eier werden innerhalb von zehn Tagen nach dem Legen sortiert, gekennzeichnet und verpackt.
čekanku jsem umyl a roztřídil, a hadice je správně uložená na svém místě.
Die Radieschen wurden gewaschen und sortiert und der Wasserschlauch wurde eng gewickelt.
Vejce uváděná na trh podle článku 14 musí být roztříděna, označena a zabalena do čtyř dnů po snášce.
Gemäß Artikel 14 vermarktete Eier werden innerhalb von vier Tagen nach dem Legen sortiert, gekennzeichnet und verpackt.
Alice je dneska ráno roztřídila.
Alice hat sie heute Morgen alle sortiert.
Jsou roztříděny, zváženy, následně zabaleny na platech s celofánem a/nebo do papíru v závislosti na jejich váze a barvě.
Danach werden die Erzeugnisse nach Größe, Gewicht und Farbe sortiert und in vorgeformten Paletten und/oder Papiertüchern verpackt.
Dobře, ale ty sis je všechny tak úhledně roztřídila a na všechno nalepila malé papírky s poznámkami.
Okay, aber du hast alle so ordentlich sortiert und kleine Post-its auf alle geklebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* Nežádoucí účinky jsou roztříděny podle frekvence výskytu , počínaje nejčastějším výskytem , při použití dohodnutých výrazů :
* Die Nebenwirkungen sind entsprechend ihrer Häufigkeit geordnet , wobei die häufigste Nebenwirkung zuerst genannt wird . Folgend Häufigkeitsangaben wurden verwendet :
Budoucnost je jako skládačka, s mnoha kousky, které se musí roztřídit.
Die Zukunft ist ein Puzzle aus vielen Teilen, die geordnet werden müssen.
vyzvou subjekty pověřené archivováním, aby zhodnotily archivy tím, že je na úrovni EU roztřídí do sbírek, například podle témat, autorů a období;
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
Nemůžeme to roztřídit podle věku ani pohlaví a je chřipkové období,
Wir können sie nicht nach Klasse und Geschlecht ordnen und eine schlimme Erkältung macht die Runde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace musí prohlédnout, roztřídit a vhodně oddělit veškeré dodávané letadlové celky.
Der Betrieb muss alle eingehenden Komponenten überprüfen, klassifizieren und ordnungsgemäß trennen.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztřídit"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju roztřídit tyhle ramínka.
Das ist eine wichtige Aufgabe, die Drahtbügel müssen sortiert werden.
Musíme všechny roztřídit a označit.
Alle untersuchen und die Namen notieren.
Schmidte, mé složky potřebují roztřídit.
Schmidt, meine Akten müssen sortiert werden.
Jak používat mikrovlnku, roztřídit prádlo.
Wie man eine Mikrowelle benutzt, wie man die Wäsche trennt.
Pojd' dovnitř a pomoz mi roztřídit kartičky.
Warum hilfst du mir nicht erst mit den Liturgieblättchen?
Chtěla jsem slečně Kilmanové pomoci roztřídit oblečení pro misii.
Ich wollte die Kleider für die Mission aussortieren.
Roztřídit tyhle knížky mě udrží ještě chvíli vzhůru.
Vom Aufräumen bin ich nur noch wacher geworden.
Není divu, že máš potíže roztřídit vzpomínky z osmi různých životů.
Kein Wunder, dass du Probleme hast, acht Leben auseinander zu halten.
Budoucnost je jako skládačka, s mnoha kousky, které se musí roztřídit.
Die Zukunft ist ein Puzzle aus vielen Teilen, die geordnet werden müssen.
Byl jsem přiřazen k vám, abych vám pomohl roztřídit naše biodata.
Ich soll Ihnen helfen, unsere Biodaten durchzusehen.
Já si je přečtu a pokusím se roztřídit, co jsou tajné informace a co můžeme zveřejnit.
Ich werde sie im Sitzungssaal lesen und entscheiden, was aufgedeckt werden kann.
Tohle sušení, všechno jeho prádlo roztřídit na bílé, barevné bílé z pruhy, bílé s puntíky.
Dieser Blödmann hat sein ganzes Zeug getrennt, in weiß, hellgelb weiß mit Streifen, weiß mit Tupfen.
Proto by nebylo vhodné přísně je roztřídit podle modality, dokud se držíme společného směru a cílů dialogu.
Deshalb sollten zwar gemeinsame grundlegende Prinzipien und Ziele für die Dialoge gelten, aber es wäre nicht ratsam, sie in all ihren Modalitäten anzugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadal jsem NBA roztřídit data ze všech telefonátů a e-mailů z Bílého domu za poslední dvě a půl hodiny.
Die NSA hat alle Telefon-und E-Mail-Verbindungen aus dem Weißen Haus in den letzten zweieinhalb Stunden überprüft.
Odevzdávající subjekt by měl mince roztřídit podle hodnoty do jednotných pytlů nebo beden v souladu s normami použitelnými v jednotlivých členských státech, jimž je žádost určena.
Alle Münzen sollten nach Stückelungen getrennt in den jeweiligen Standardbeuteln oder paketen des Mitgliedstaats, an den der Antrag gestellt wird, eingereicht werden.
Petiční výbor se snažil tyto petice roztřídit do kategorií, aby ti, kteří mají pravomoc navrhnout řešení, ať už právní či politickou cestou, mohli lépe identifikovat problémy, kterým čelí evropští občané.
Der Petitionsausschuss hat sich bemüht, die Petitionen verschiedenen Kategorien zuzuordnen, damit die Stellen, die zur Herbeiführung von Lösungen rechtlicher oder politischer Art befugt sind, besser erkennen, wo sich die europäischen Bürger mit Problemen konfrontiert sehen.
Ve svém předběžném návrhu opravného rozpočtu 6/2007 navrhla Komise vypracovat novou rozpočtovou položku Žádosti o náhradu škody vyplývající ze soudních řízení proti rozhodnutí Komise v oblasti hospodářské soutěže a roztřídit související výdaje v rámci kapitoly 1a víceletého finančního rámce, odkazující na operační činnost v oblasti hospodářské soutěže.
In ihrem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2007 hatte die Kommission vorgeschlagen, als neuen Haushaltsartikel "Schadenersatzanforderungen im Zusammenhang mit Rechtsverfahren gegen Entscheidungen der Kommission im Bereich Wettbewerb" aufzunehmen und die entsprechenden Ausgaben in die Rubrik 1a des mehrjährigen Finanzrahmens einzustellen, da es sich hier um eine operationelle Tätigkeit im Bereich Wettbewerbspolitik handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte