Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztřídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztřídit sortieren 23 ordnen 4 klassifizieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztříditsortieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drůbeží mláďata ze třetích zemí mohou být dovážena pouze tehdy, pokud jsou roztříděna podle bodu 1.
Küken mit Herkunft aus Drittländern dürfen nur eingeführt werden, sofern sie nach Nummer 1 sortiert sind.
   Korpustyp: EU
Schmidte, mé složky potřebují roztřídit.
Schmidt, meine Akten müssen sortiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Drůbeží mláďata ze třetích zemí mohou být dovážena pouze tehdy, pokud jsou roztříděna podle odstavce 1.
Küken mit Herkunft aus Drittländern dürfen nur eingeführt werden, sofern sie gemäß Absatz 1 sortiert sind.
   Korpustyp: EU
Měla bych to všechno roztřídit. U auditu by se to mohlo hodit.
Ich sollte das sortieren, könnte wichtig für die Steuerprüfung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce musí být roztříděna, označena a zabalena do deseti dnů po snášce.
Eier werden innerhalb von zehn Tagen nach dem Legen sortiert, gekennzeichnet und verpackt.
   Korpustyp: EU
čekanku jsem umyl a roztřídil, a hadice je správně uložená na svém místě.
Die Radieschen wurden gewaschen und sortiert und der Wasserschlauch wurde eng gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce uváděná na trh podle článku 14 musí být roztříděna, označena a zabalena do čtyř dnů po snášce.
Gemäß Artikel 14 vermarktete Eier werden innerhalb von vier Tagen nach dem Legen sortiert, gekennzeichnet und verpackt.
   Korpustyp: EU
Alice je dneska ráno roztřídila.
Alice hat sie heute Morgen alle sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou roztříděny, zváženy, následně zabaleny na platech s celofánem a/nebo do papíru v závislosti na jejich váze a barvě.
Danach werden die Erzeugnisse nach Größe, Gewicht und Farbe sortiert und in vorgeformten Paletten und/oder Papiertüchern verpackt.
   Korpustyp: EU
Dobře, ale ty sis je všechny tak úhledně roztřídila a na všechno nalepila malé papírky s poznámkami.
Okay, aber du hast alle so ordentlich sortiert und kleine Post-its auf alle geklebt.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztřídit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuju roztřídit tyhle ramínka.
Das ist eine wichtige Aufgabe, die Drahtbügel müssen sortiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechny roztřídit a označit.
Alle untersuchen und die Namen notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidte, mé složky potřebují roztřídit.
Schmidt, meine Akten müssen sortiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak používat mikrovlnku, roztřídit prádlo.
Wie man eine Mikrowelle benutzt, wie man die Wäsche trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' dovnitř a pomoz mi roztřídit kartičky.
Warum hilfst du mir nicht erst mit den Liturgieblättchen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem slečně Kilmanové pomoci roztřídit oblečení pro misii.
Ich wollte die Kleider für die Mission aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Roztřídit tyhle knížky mě udrží ještě chvíli vzhůru.
Vom Aufräumen bin ich nur noch wacher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že máš potíže roztřídit vzpomínky z osmi různých životů.
Kein Wunder, dass du Probleme hast, acht Leben auseinander zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost je jako skládačka, s mnoha kousky, které se musí roztřídit.
Die Zukunft ist ein Puzzle aus vielen Teilen, die geordnet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem přiřazen k vám, abych vám pomohl roztřídit naše biodata.
Ich soll Ihnen helfen, unsere Biodaten durchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si je přečtu a pokusím se roztřídit, co jsou tajné informace a co můžeme zveřejnit.
Ich werde sie im Sitzungssaal lesen und entscheiden, was aufgedeckt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sušení, všechno jeho prádlo roztřídit na bílé, barevné bílé z pruhy, bílé s puntíky.
Dieser Blödmann hat sein ganzes Zeug getrennt, in weiß, hellgelb weiß mit Streifen, weiß mit Tupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by nebylo vhodné přísně je roztřídit podle modality, dokud se držíme společného směru a cílů dialogu.
Deshalb sollten zwar gemeinsame grundlegende Prinzipien und Ziele für die Dialoge gelten, aber es wäre nicht ratsam, sie in all ihren Modalitäten anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadal jsem NBA roztřídit data ze všech telefonátů a e-mailů z Bílého domu za poslední dvě a půl hodiny.
Die NSA hat alle Telefon-und E-Mail-Verbindungen aus dem Weißen Haus in den letzten zweieinhalb Stunden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdávající subjekt by měl mince roztřídit podle hodnoty do jednotných pytlů nebo beden v souladu s normami použitelnými v jednotlivých členských státech, jimž je žádost určena.
Alle Münzen sollten nach Stückelungen getrennt in den jeweiligen Standardbeuteln oder paketen des Mitgliedstaats, an den der Antrag gestellt wird, eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Petiční výbor se snažil tyto petice roztřídit do kategorií, aby ti, kteří mají pravomoc navrhnout řešení, ať už právní či politickou cestou, mohli lépe identifikovat problémy, kterým čelí evropští občané.
Der Petitionsausschuss hat sich bemüht, die Petitionen verschiedenen Kategorien zuzuordnen, damit die Stellen, die zur Herbeiführung von Lösungen rechtlicher oder politischer Art befugt sind, besser erkennen, wo sich die europäischen Bürger mit Problemen konfrontiert sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém předběžném návrhu opravného rozpočtu 6/2007 navrhla Komise vypracovat novou rozpočtovou položku Žádosti o náhradu škody vyplývající ze soudních řízení proti rozhodnutí Komise v oblasti hospodářské soutěže a roztřídit související výdaje v rámci kapitoly 1a víceletého finančního rámce, odkazující na operační činnost v oblasti hospodářské soutěže.
In ihrem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2007 hatte die Kommission vorgeschlagen, als neuen Haushaltsartikel "Schadenersatzanforderungen im Zusammenhang mit Rechtsverfahren gegen Entscheidungen der Kommission im Bereich Wettbewerb" aufzunehmen und die entsprechenden Ausgaben in die Rubrik 1a des mehrjährigen Finanzrahmens einzustellen, da es sich hier um eine operationelle Tätigkeit im Bereich Wettbewerbspolitik handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte