Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztavit schmelzen 65 einschmelzen 14 verschmelzen 3 zum Schmelzen bringen 1 zerschmelzen 1 aufschmelzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztavitschmelzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorek másla roztavte při teplotě nepřesahující 35 °C; vzorek důkladně promíchejte mícháním.
Die Butterprobe wird bei höchstens 35 °C geschmolzen und unter Rühren gründlich durchgemischt.
   Korpustyp: EU
Kaii, roztavíš mi můj prsten.
Kai, du schmilzt meinen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek roztavte v sušárně při teplotě asi 45 °C.
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen.
   Korpustyp: EU
Rám uchycení dilithia se roztavil, navigační systémy vyřazeny.
Unser Warpkern-Matrixkompositor ist geschmolzen. Unsere Navigationssysteme sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
   Korpustyp: Literatur
Jasně, hlupáku, roztavili šavle Federálních kozáků.
Sie haben die Säbel der föderalistischen Kosaken geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Krystalický křemík se nejprve musí roztavit, čímž vznikají ingoty krystalického křemíku, které jsou rozřezávány na destičky.
Zunächst wird das kristalline Silicium zur Herstellung von Ingots geschmolzen, die dann in Wafer gesägt werden.
   Korpustyp: EU
Ten prášek by měl hořet dostatečně silně, aby roztavil zámek.
Das Pulver sollte heiß genug brennen, um das Schloss zu schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění maximálního styku látky s kůží může být nutné zahřát pevnou látku až na 30 oC, aby se zkoušená látka roztavila či změkla, nebo ji rozemlít na zrnitý materiál či prášek.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
   Korpustyp: EU
Nechávají je roztavit, aby vyrobily lepidlo.
Sie schmelzen das, und machen Klebstoff,
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztavit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tekutina, která dokáže roztavit železo.
Hm? Eine Flüssigkeit die durch massives Metall brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda ho roztavit.
Eine Schande, ihn einzuschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy necháte roztavit i Desert Eagle?
Wow, ihr schmelzt eine "Desert Eagle" ein?
   Korpustyp: Untertitel
No, nechala jsem ho za peníze roztavit.
Oh, ich habe ihn für Geld eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můžete mi klidně roztavit obvody.
Sir, ich möchte mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uuu, zkoušíš mi roztavit mozek magickou střelou?
Versuchst du etwa, eine Ader in meinem Hirn platzen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se roztavit proudem plazmy protékající potrubím.
Muss durch den Plasmafluss der Leitung geschmolzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal Bobe, nebo tě nechám roztavit a prodám do šrotu!
Komm runter, Bob, oder ich schmelze dich runter und lasse dich abwracken!
   Korpustyp: Untertitel
Krystalický křemík se nejprve musí roztavit, čímž vznikají ingoty krystalického křemíku, které jsou rozřezávány na destičky.
Zunächst wird das kristalline Silicium zur Herstellung von Ingots geschmolzen, die dann in Wafer gesägt werden.
   Korpustyp: EU