Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorek másla roztavte při teplotě nepřesahující 35 °C; vzorek důkladně promíchejte mícháním.
Die Butterprobe wird bei höchstens 35 °C geschmolzen und unter Rühren gründlich durchgemischt.
Kaii, roztavíš mi můj prsten.
Kai, du schmilzt meinen Ring.
Vzorek roztavte v sušárně při teplotě asi 45 °C.
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen.
Rám uchycení dilithia se roztavil, navigační systémy vyřazeny.
Unser Warpkern-Matrixkompositor ist geschmolzen. Unsere Navigationssysteme sind ausgefallen.
Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
Jasně, hlupáku, roztavili šavle Federálních kozáků.
Sie haben die Säbel der föderalistischen Kosaken geschmolzen.
Krystalický křemík se nejprve musí roztavit, čímž vznikají ingoty krystalického křemíku, které jsou rozřezávány na destičky.
Zunächst wird das kristalline Silicium zur Herstellung von Ingots geschmolzen, die dann in Wafer gesägt werden.
Ten prášek by měl hořet dostatečně silně, aby roztavil zámek.
Das Pulver sollte heiß genug brennen, um das Schloss zu schmelzen.
K zajištění maximálního styku látky s kůží může být nutné zahřát pevnou látku až na 30 oC, aby se zkoušená látka roztavila či změkla, nebo ji rozemlít na zrnitý materiál či prášek.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
Nechávají je roztavit, aby vyrobily lepidlo.
Sie schmelzen das, und machen Klebstoff,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kovové předměty byly samozřejmě většinou roztaveny.
Und die Metallgegenstände sind natürlich größtenteils eingeschmolzen worden.
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
Když budu mít správný nářadí, můžu to roztavit a plivat je jako žvejkačky.
Mit dem richtigen Gerät um Projektile herzustellen, kann ich dieses Zeug einschmelzen und wie Kaugummis ausspucken.
Své filmy jsem byl nucen prodat společnosti, která je roztavila v chemikálie.
Ich musste mein Filmmaterial an eine Fabrik verkaufen, die es einschmolz.
Dobrosrdečný KING roztaven korunu a tvarované do medailonu SPECIÁLNÍM kameni uprostřed.
Ein gütiger König ließ seine Krone einschmelzen und sie zu einem Medaillon formen, mit einem besonderen Stein in der Mitte.
Byla by škoda ho roztavit.
Eine Schande, ihn einzuschmelzen.
Moji lidé roztavili jeden z vašich andělských nožů a udělali z něj kulky.
Meine Forschungs-und Entwicklungsabteilung hat eine eurer Engelsklingen eingeschmolzen, und sie zu Kugeln gegossen.
Chceš je nebo je mám roztavit?
Willst du sie, oder soll ich sie einschmelzen?
Látka se roztavila až na povrch.
Das Gewebe ist darauf eingeschmolzen.
Tak roztavili srdce ještě té noci
Sie schmolzen eins ein, riefen Zauber hervor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teplem z výbuchu se něco roztavilo na téhle košili.
Die Hitze der Explosion hat etwas mit seinem Hemd verschmolzen.
Něco se roztavilo na rubu látky.
Etwas ist mit dem Stoff verschmolzen.
Všechny pohyblivé části se roztavily.
Alle funktionierenden Teile sind verschmolzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z jeho těla vyzařuje velké horko. Mohlo by ten led roztavit.
Er strahlt eine so große Hitze aus, das könnte Eis zum Schmelzen bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir werden alle zerschmelzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto baterie zahrnují pyrolytický materiál, který po zapálení roztaví elektrolyt a aktivuje baterii.
Solche Batterien enthalten ein pyrolytisches Material, das nach der Zündung den Elektrolyten aufschmilzt und die Batterie aktiviert.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztavit"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tekutina, která dokáže roztavit železo.
Hm? Eine Flüssigkeit die durch massives Metall brennt.
Byla by škoda ho roztavit.
Eine Schande, ihn einzuschmelzen.
Vy necháte roztavit i Desert Eagle?
Wow, ihr schmelzt eine "Desert Eagle" ein?
No, nechala jsem ho za peníze roztavit.
Oh, ich habe ihn für Geld eingetauscht.
Pane, můžete mi klidně roztavit obvody.
Sir, ich möchte mich entschuldigen.
Uuu, zkoušíš mi roztavit mozek magickou střelou?
Versuchst du etwa, eine Ader in meinem Hirn platzen zu lassen?
Musel se roztavit proudem plazmy protékající potrubím.
Muss durch den Plasmafluss der Leitung geschmolzen sein.
Zpomal Bobe, nebo tě nechám roztavit a prodám do šrotu!
Komm runter, Bob, oder ich schmelze dich runter und lasse dich abwracken!
Krystalický křemík se nejprve musí roztavit, čímž vznikají ingoty krystalického křemíku, které jsou rozřezávány na destičky.
Zunächst wird das kristalline Silicium zur Herstellung von Ingots geschmolzen, die dann in Wafer gesägt werden.