Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozteč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozteč Teilung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozteč"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozteče se vám obličej.
- Das verwandelt Ihr Gesicht in Matsch.
   Korpustyp: Untertitel
Shoří a rozteče se.
Es versengt, es schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předtím se ti rozteče kůže.
Aber erst nachdem sich die Haut aufgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme ten led dovnitř, než se rozteče.
Bringen wir das Eis rein, bevor es schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebreč, rozteče se ti ten bronzer.
Nicht weinen. Du macht Streifen in deinen Selbstbräuner.
   Korpustyp: Untertitel
- Josefíno, sem s tím, než se to rozteče.
- Josephine, hierher, bevor es schmilzt!
   Korpustyp: Untertitel
Když ty léky nezaberou, tak se nám posádka - rozteče.
Sollten die Behandlungen versagen, wird die Crew verflüssigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozteče se na polívku a vyteče ti ušima ven.
Machen Suppe daraus, und das Gehirn kommt einem dann aus den Ohren heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovací poměr [6]: 100 % pro kanálovou rozteč do 25 kHz
Arbeitszyklus [6]: 100 % bei einem Kanalabstand unter 25 kHz
   Korpustyp: EU
Pokud se nechá mozek rozložit, tak se obvykle rozteče.
Wenn man es verwesen lässt, verflüssigt sich das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo vstoupí na loď se během několika minut rozteče.
Wer sich an Bord wagt, verflüssigt sich in Minutenschnelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jestli se ta věc rozteče či co.
Ich hab doch keine Ahnung, ob das Ding da drin schmelzen würde oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Doma, snažil se sníst zmrzlinu, než se mi rozteče.
Zuhause und habe versucht, das ganze Eis zu essen, bevor es schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Max. klíčovací poměr [7]: 100 % pro kanálovou rozteč do 25 kHz
Maximaler Arbeitszyklus [7]: 100 % bei einem Kanalabstand unter 25 kHz
   Korpustyp: EU
Základna CRF musí mít úhlovou rozteč 15° ± 10° nad vodorovnou rovinou procházející systémem kotevních úchytů ISOFIX.
Der Nickwinkel des Unterteils der ISOFIX-Prüfvorrichtung muss über der waagrechten Ebene, die zwischen dem ISOFIX-Verankerungssystem verläuft, zwischen 15° ± 10° betragen.
   Korpustyp: EU
U dvounápravových podvozků musí rozteč dvojkolí ležet v rozmezí 1800 až 2400 mm.
Für zweiachsige Drehgestelle liegt der zulässige Radsatzabstand zwischen 1800 mm und 2400 mm.
   Korpustyp: EU
Max. klíčovací poměr [6]: 100 % pro kanálovou rozteč do 25 kHz.
Maximaler Arbeitszyklus [6]: 100 % bei einem Kanalabstand bis 25 kHz.
   Korpustyp: EU
Motory se stejným blokem mohou patřit do stejné rodiny, pokud jsou rozteče vrtání jejich válců totožné.
Motoren mit identischem Block können derselben Familie angehören, wenn sie dasselbe Zylinderstichmaß haben.
   Korpustyp: EU
Takže si vyčisti uši a odnes je Williamovi, než se roztečou.
Jetzt mache deine Ohren frei und bringe diese hier zu William, bevor sie zu Suppe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle tajná skupina, víš, ta skupina se zodpovídá vládě- Ach, jo. Chystaj se získat oporu tý skály než se rozteče.
Diese geheime Gruppe, die die Regierung kontrolliert, die wird von hier weggeschossen bevor alles schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kanálová rozteč musí být 25 kHz, s výjimkou využití celého pásma jako jediného kanálu pro vysokorychlostní přenos dat
Der Kanalabstand muss 25 kHz betragen, außer wenn das gesamte Band auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Kanálová rozteč: 25 kHz. Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
Kanalabstand: 25 kHz. Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
   Korpustyp: EU
Kanálová rozteč: 25 kHz. Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat.
Kanalabstand: 25 kHz. Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud to je Klüver-Bucy, rozteče se mu mozek a pokusí se sníst svoje vlastní ruce a ona se o něj může starat do konce jeho netalentovaného života.
Wenn er Klüver-Bucy hat, wäre sein Gehirn im Eimer, er würde versuchen seine eigenen Hände runterzuschlucken und dann kann sie sich für den Rest seines talentlosen Lebens um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Kanálová rozteč musí být 25 kHz, s výjimkou případů, kdy celé pásmo může být také využito jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat
Der Kanalabstand muss 25 kHz betragen, außer wenn das gesamte Band auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Každý displej je složen z červených, zelených a modrých diod vyzařujících světlo, má rozlišení 16 × 16 pixelů, rozteč bodů 24 mm, jas 2000 cd/m2 a obnovovací frekvenci více než 300 Hz.
In jedes Element sind rote, grüne und blaue Leuchtdioden integriert; es weist eine Auflösung von 16 × 16 Pixel auf, einen Punktabstand von 24 mm, eine Helligkeit von 2000 cd/m2 und eine Bildwiederholfrequenz von mehr als 300 Hz.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k objektivním vlastnostem výrobku, jako jsou rozlišení, podporovaná rozlišení, poměr stran, rozteč pixelů vhodná k dlouhodobému sledování z blízka, jas, rozhraní běžně používaná v systémech automatizovaného zpracování dat a přítomnost naklápěcího mechanismu, je monitor zamýšlen k použití jako typ používaný výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471.
Angesichts der objektiven Merkmale der Ware wie Bildschirmauflösung, Unterstützung weiterer Auflösungen, Seitenverhältnis, für längeres Betrachten aus Nahdistanz geeigneter Pixelabstand, Helligkeit, üblicherweise in automatischen Datenverarbeitungssystemen genutzte Schnittstellen und Vorhandensein eines Kippmechanismus wird der Monitor als ausschließlich oder hauptsächlich zur Verwendung in einem automatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 bestimmt betrachtet.
   Korpustyp: EU