Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztočit aufdrehen 1 anwerfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztočit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme to pořádně roztočit.
Ich muss heute Geld scheffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to tu roztočit.
Dann legen wir mal los!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, pojďme to roztočit.
Okay, los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to umíme roztočit.
Den Hüftschwung haben wir noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Draco, jsi připraven to roztočit?
Drac, bereit zum Auftritt?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, můžete to roztočit zadarmo.
Kommen Sie, ich gebe Ihnen eine Runde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si půjdu roztočit nějaké peníze.
Ich schätze, ich gehe ein bisschen Geld verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom to budu moct roztočit víc.
- Danach kann ich Ihnen mehr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych to mohla roztočit v prádelně.
Vielleicht mit einer kleinen Show im Waschraum?
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno, rozloučit nebo roztočit.
Das nervt mich voll an! lmmer diese Klugscheißerei!
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, že to na večírku umíme roztočit.
Wir verstehen es, 'ne Party zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já si budu číst, ale ty to můžeš roztočit.
Ich werde ein Buch lesen, aber du kannst machen, was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to chce dneska pořádně roztočit, pojďte za mnou.
Alle, die heute mit mir die Stadt unsicher machen, folgen mir!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to chtějí roztočit a zašukat si jako psi.
Sie wollen sich alle aufputschen, wie Hunde ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že když párkrát vyhraješ, musíš to pořádně roztočit.
Ich meine, wenn du ein paar Mal gewinnst, musst du wirklich anfangen, es einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam vylýzt a roztočit to, jinak jsem jen další maňas ve smokingu.
Ich muss raus und Stimmung machen, sonst wär ich nur ein Typ im Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo roztočit zlověstnou spirálu vršícího se dluhu a nekontrolované inflace – s ničivými důsledky.
Dies könnte einen Teufelskreis höherer Schulden und unkontrollierbarer Inflation auslösen und damit schlimme Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a abych byl upřímný, někdy to dovedu roztočit i pořádně nahlas, to jo.
Und also, ich muss ehrlich sagen, ich drehe manchmal ganz gerne laut auf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to vyrazit každou noc a roztočit to, protože výkon na dalším vystoupení by tím utrpěl.
Man kann nicht jede Nacht wild feiern, weil sonst die Show am nächsten Tag darunter leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to můžeš roztočit se mnou a celý svět ať klidně táhne k čertu.
Oder du kannst mit mir auf den Putz hauen und auf den Rest scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že letecká doprava může být hnacím motorem, který pomůže roztočit kola světové a evropské ekonomiky.
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když už pesticidy tu a tam nacházíme v pitné vodě, je bezpochyby nejvyšší čas pořádně roztočit pomalá kola byrokracie v EU.
Wenn sich nun sogar da oder dort Pestizide im Trinkwasser finden, ist es zweifellos hoch an der Zeit, die langsam mahlenden Mühlen der EU-Bürokratie zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, chystáme se tomu autíčku trochu víc roztočit kola, tak by nebylo dobrý, abysme to moc rozváděly do detailů. Kromě toho nám to auto stejně asi nepučí.
Da wir den Typ reinlegen, gehen wir besser nicht ins Detail, während er zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc na rozdíl od let 2007-2010, kdy se proti každému negativnímu šoku a tržnímu poklesu postavila zesílená aktivita vlád, tentokrát už tvůrcům politik dochází munice, takže asi nebudou schopni vyvolat další reflaci aktiv a reálnou ekonomiku roztočit.
Und im Gegensatz zu der Phase zwischen 2007 und 2010, als man allen Schocks und negativen Marktentwicklungen mit noch mehr staatlichen Maßnahmen entgegenwirkte, geht den politischen Entscheidungsträgern nun die Munition aus, wodurch sie möglicherweise nicht mehr in der Lage sind, eine Reflation der Vermögenswerte in Gang zu bringen und die Realwirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar