Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztoku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roztoku Lösung 474
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztokuLösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tmavě červené až modré zabarvení vznikne přidáním jedné kapky zkušebního roztoku jódu k 5 ml roztoku
Bei Hinzufügen von einem Tropfen Iod-Testlösung in 5 ml der Lösung färbt sich die Lösung blau
   Korpustyp: EU
Jeho barva očí byla změněna z modré na hnědou použitím tohoto roztoku.
Den Glanz seiner Augen hatten sie gefärbt, indem sie eine Lösung rein gossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle použitého karamelizačního činidla mohou mít koloidní částice v roztoku kladný nebo záporný náboj.
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
   Korpustyp: EU
Naložil jsem ji do 1% roztoku polyvinylacetálové pryskyřice.
Ich habe es in einer 1%- Lösung Polyvinylazetat-Harz konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Do 1 ml nasyceného roztoku vzorku se přidá 1 ml zkušebního roztoku brómu.
1 ml einer gesättigten Lösung der Probe wird mit 1 ml Brom-Testlösung versetzt.
   Korpustyp: EU
Několik mililitrů roztoku se nanese na skleněnou misku a nechá se odpařit rozpouštědlo.
Einige ml der Lösung auf eine Glasplatte gießen und das Lösungsmittel evaporieren lassen.
   Korpustyp: EU
Obsah sušiny se stanoví na základě hustoty roztoku zředěného v hmotnostním poměru jedna k jedné.
Der Trockenstoffgehalt wird anhand der Dichte der im Gewichtsverhältnis 1: 1 verdünnten Lösung bestimmt.
   Korpustyp: EU
POR-ÇÖZ obsahuje 20–30 % kyseliny dusičné ve vodném roztoku.
POR-ÇÖZ enthält 20-30 % Salpetersäure in wässriger Lösung.
   Korpustyp: EU
K čirému roztoku se přidá 1 ml desetiprocentního roztoku dusitanu sodného.
Der klaren Lösung ist 1 ml 10 %ige Natriumnitritlösung hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Jeden mililitr tohoto roztoku oxiduje 7,8924 mg alkoholu.
1 ml dieser Lösung oxidiert 7,8924 mg Alkohol.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roztoku

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nerozpouštějte ve fyziologickém roztoku .
Nicht in Natriumchloridlösung auflösen .
   Korpustyp: Fachtext
Je na solným roztoku.
Er ist auf Kochsalz.
   Korpustyp: Untertitel
Po aplikaci roztoku jehlu vytáhněte .
Nach dem Injizieren der Flüssigkeit die Nadel herausziehen .
   Korpustyp: Fachtext
D) Natažení roztoku pro injekci
D) Aufziehen der Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Visudyne precipituje ve fyziologickém roztoku .
Visudyne bildet in Natriumchloridlösungen einen Niederschlag .
   Korpustyp: Fachtext
Odměrka k dávkování perorálního roztoku.
Dosierbecher zum Abmessen der Dosis für die Einnahme.
   Korpustyp: Fachtext
- Dej mi trochu kalaminového roztoku.
-Gib mir was von deiner Lotion!
   Korpustyp: Untertitel
Kopolymer acenaftalenu v roztoku ethyllaktátu
Copolymer von Acenaphthalin in einer Ethyllactatlösung
   Korpustyp: EU
nakládání filet do solného roztoku,
Behandlung der Fischfilets mit Salzlake;
   Korpustyp: EU
Trvalejší kontrast dostaneme díky roztoku.
Der Kontrast hält länger über einen intravenösen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Syntetická DNA v solném roztoku.
Synthetische DNA in Salzlösung.
   Korpustyp: Untertitel
339 Aplikace roztoku Vyberte místo vpichu .
Wählen Sie die Injektionsstelle aus .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění je nezbytná vizuální kontrola roztoku .
Eine visuelle Prüfung ist nach der Rekonstitution notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
IntronA je ve formě injekčního roztoku .
IntronA wird angeboten als Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
án Viraferon je ve formě injekčního roztoku.
Viraferon wird angeboten als Injektionslösung.
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte, zda je jehla pod hladinou roztoku.
des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen.
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoliv nespotřebované množství roztoku musí být vylito .
Unverbrauchte Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce roztoku s bublinami je neškodná .
Die Injektion mit der Luftblase ist unbedenklich .
   Korpustyp: Fachtext
a převedeny do stavu roztoku nebo disperze;
entfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Injekce roztoku se vzduchovou bublinou je neškodná .
Die Injektion mit der Luftblase ist unbedenklich .
   Korpustyp: Fachtext
Z injekční lahvičky natáhněte odpovídající množství roztoku .
46 Entnehmen Sie die entsprechende Lösungsmenge der Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte , zda je jehla pod hladinou roztoku .
Überprüfen Sie , dass die Nadel sich unterhalb des Flüssigkeitsspiegels befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon je ve formě injekčního roztoku .
Viraferon wird angeboten als Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Píše to, "vodní lázeň roztoku hydroxidu."
Hier steht "Wässriges Natriumhydroxid-Bad"
   Korpustyp: Untertitel
Že budeme všichni potřebovat víc kalaminového roztoku.
Wir brauchen noch viel mehr Galmei-Lotion.
   Korpustyp: Untertitel
teplota vody během procesu tvorby nasyceného roztoku,
die Temperatur des Wassers während des Sättigungsvorgangs,
   Korpustyp: EU
Dobře, litr solného roztoku a ochlazovací deku.
Bolus, ein Liter Kochsalzlösung und holt ihm eine kühlende Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil velké množství roztoku ze sporýše.
Er hat sehr viel von dem Eisenkraut-Elixier gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
chlorid sodný (prostřednictvím máčení v solném roztoku)
Natriumchlorid (in der Salzlake)
   Korpustyp: EU
teplotu vody během procesu tvorby nasyceného roztoku,
die Wassertemperatur während des Sättigungsvorgangs,
   Korpustyp: EU
V zásobním roztoku se stanoví hodnota pH.
Der pH-Wert der Stammlösung wird bestimmt.
   Korpustyp: EU
Životní funkce po podání jednotky roztoku stabilní.
Vitalzeichen stabil nach einer Beruhigungstablette.
   Korpustyp: Untertitel
- Podal jsem mu 60 jednotek roztoku.
Ich habe 60cc flüssigen NS gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi litr otevřeného solného roztoku.
- Ich bekomme seinen Puls nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dva litry anaerobních metabolitů v solném roztoku?
Zwei Liter anaerobes Metabolit, in Hydrosalinelösung suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pět litrů anaerobních metabolitů v solném roztoku.
Fünf Liter anaerobes Metabolit, in Hydrosalinelösung suspendiert?
   Korpustyp: Untertitel
N je molarita roztoku hydroxidu sodného;
N die Normalität der Natriumhydroxidlösung
   Korpustyp: EU
koncentrace ředěného zásobního roztoku se změří.
Anschließend wird die Konzentration der verdünnten Stammlösung gemessen.
   Korpustyp: EU
500 m.j. penicilinu na ml konečného roztoku,
500 IE Penicillin je ml Endverdünnung,
   Korpustyp: EU
Destilát se jímá do roztoku kyseliny borité.
Das Destillat wird in der Borsäure (Auffangsäure) aufgefangen.
   Korpustyp: EU
Skladovatelnost tohoto roztoku je nejvýše dva týdny.
Das Reagenz ist höchstens 2 Wochen haltbar.
   Korpustyp: EU
No, ponořila jsem prsty do rehydratačního roztoku.
Ich habe die Finger in eine Rehydrationslösung gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno kvůli roztoku na čočky?
Das alles fiel dir bei der Reinigungslösung ein?
   Korpustyp: Untertitel
Obsah ampule se přidá do roztoku chloridu sodného nebo do roztoku glukózy v infúzním vaku.
Der Ampulleninhalt wird einem Infusionsbeutel mit Natriumchlorid oder Glukoselösung zugesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Obsah injekční lahvičky se přidá do roztoku chloridu sodného nebo do roztoku glukózy v infúzním vaku.
Der Inhalt der Durchstechflasche wird einem Infusionsbeutel mit Natriumchlorid oder Glukoselösung zugesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Obsah ampule se přenese do roztoku chloridu sodného nebo do roztoku glukózy v infúzním vaku .
Der Ampulleninhalt wird aufgezogen und einem Infusionsbeutel mit Natriumchlorid oder Glukoselösung zugesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah injekční lahvičky se přenese do roztoku chloridu sodného nebo do roztoku glukózy v infúzním vaku .
Der Inhalt der Durchstechflasche wird aufgezogen und einem Infusionsbeutel mit Natriumchlorid oder Glukoselösung zugesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
objem koncentrovaného roztoku tryptofanu (3.15) přidaného do kalibračního roztoku (3.17) v ml (2 ml)
Volumen der konzentrierten Tryptophanlösung (3.15), das der Kalibrierlösung (3.17) zugegeben wurde, in ml (2 ml)
   Korpustyp: EU
Přidá se 2 ml tlumivého roztoku (4.6), 0,5 ml roztoku cholátu sodného (4.7) a 0,2 ml roztoku chloridu vápenatého, přičemž po každém přidání se protřepe řádně směsí.
2 ml Pufferlösung (4.6), 0,5 ml Natriumcholatlösung (4.7) und 0,2 ml Calciumchloridlösung zugeben und nach jeder Zugabe gut schütteln.
   Korpustyp: EU
Pokud se připravuje 1 litr roztoku kyseliny borité, před úpravou objemu se přidá 7 ml roztoku methylčerveně (3.16) a 10 ml roztoku bromokresolové zeleně (3.17).
Wird 1 l Borsäurelösung zubereitet, sind vor dem Auffüllen zur Marke 7 ml Methylrot-Indikatorlösung (3.16) und 10 ml Bromkresolgrünlösung (3.17) zuzufügen.
   Korpustyp: EU
Žádný další přípravek by neměl být přidáván do injekčního roztoku .
Es sollten keine anderen Arzneimittel zu der Injektionslösung gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
V lahvičce může zůstat malý zbytek roztoku , který vznikl přeplněním .
Ein kleiner in der Durchstechflasche verbleibender Rest ist auf Überfüllung zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Barva rekonstituovaného roztoku Cubicinu bývá bledě žlutá až světle hnědá .
Die Farbe von rekonstituierten Cubicin-Lösungen kann von blassgelb bis hellbraun reichen .
   Korpustyp: Fachtext
- Ujistěte se, že se hrot stříkačky nachází v rekonstituovaném roztoku
- Stellen Sie sicher, dass sich die Nadelspitze in der aufgelösten
   Korpustyp: Fachtext
1 předplněná injekční stříkačka s 0, 5 ml injekčního roztoku
1 Fertigspritze mit 0, 5 ml Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Pro přípravu roztoku je třeba užít aseptické techniky .
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
přípravku Viraferon 18 milion IU/ 3 ml injekčního roztoku ve
einer Viraferon 18 Millionen I.E./3 ml Injektionslösung aufgezogen wird
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění obsahuje jeden ml roztoku 10 mg infliximabu .
Nach Rekonstitution enthält jeder ml 10 mg Infliximab .
   Korpustyp: Fachtext
Po rekonstituci obsahuje 1 ml injekčního roztoku 1 mg bortezomibu .
Nach Zubereitung enthält 1 ml der Injektionslösung 1 mg Bortezomib .
   Korpustyp: Fachtext
Příprava místa injekce a podání roztoku Enbrel i.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
   Korpustyp: Fachtext
Odběr druhé dávky dříve připraveného roztoku Enbrel z injekční lahvičky
j) Entnahme einer zweiten bereits zubereiteten Enbrel-Dosis aus der Durchstechflasche
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte , zda v roztoku injekční stříkačky nejsou vzduchové bublinky .
Prüfen Sie die Spritze visuell auf Luftblasen .
   Korpustyp: Fachtext
b ) PŘÍPRAVA ROZTOKU S PŘÍPRAVKEM SOMAVERT BEZ POUŽITÍ AMPULOVÉHO ADAPTÉRU
b ) METHODE OHNE ADAPTER AUF DER DURCHSTECHFLASCHE
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci roztoku jehlu vytáhněte a uvolněte kožní řasu.
Wenn Sie die Flüssigkeit injiziert haben, ziehen Sie die Nadel heraus und lassen Sie die Haut los.
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace kyseliny ibandronové v injekčním roztoku je 1 mg/ ml.
Die Konzentration an Ibandronsäure in der Injektionslösung beträgt 1 mg pro ml.
   Korpustyp: Fachtext
Upravte množství roztoku ve stříkačce na správnou dávku .
Den Inhalt der Spritze auf die korrekte benötigte Dosis bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podmínky uchovávání rekonstituovaného roztoku čtěte příbalovou informaci.
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
PhotoBarr ist ein Pulver , aus dem eine Injektionslösung zubereitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Kepivance je lahvička obsahující prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
Kepivance ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Zubereitung einer Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Přetočte soupravu injekční stříkačky a natáhněte předepsané množství roztoku.
- Drehen Sie die Spritzeneinheit um und ziehen Sie die verschriebene Lösungsmenge auf
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění obsahuje 1 ml naředěného roztoku 5 mg bivalirudinu .
Nach Verdünnen enthält 1 ml 5 mg Bivalirudin .
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr 15 mg , prášek pro přípravu injekčního roztoku .
PhotoBarr 15 mg Pulver für Injektionslösung Porfimer-Natrium
   Korpustyp: Fachtext
Složky DTPa-HBV-IPV se nacházejí ve fyziologickém roztoku .
Die DTPa-HBV-IPV-Komponenten werden in Kochsalzlösung formuliert .
   Korpustyp: Fachtext
INTEGRILIN je k dispozici ve formě infuzního nebo injekčního roztoku .
INTEGRILIN gibt es als Infusions - und als Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost musí být věnována zajištění aseptické manipulace během přípravy roztoku .
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
Opakujte tento postup dokud není podán vypočtený objem roztoku .
Diesen Vorgang so lange wiederholen , bis das berechnete Volumen infundiert ist .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek pro přípravu injekčního roztoku Bílý až bělavý lyofilizovaný prášek.
Weißes bis weißliches lyophilisiertes Pulver.
   Korpustyp: Fachtext
Po podání roztoku jehlu vytáhněte a uvolněte kůži .
Nach der Injektion der Flüssigkeit entfernen Sie die Nadel und lassen Ihre Haut los .
   Korpustyp: Fachtext
Informace o přípravě roztoku přípravku Synagis viz bod 6. 6 .
Informationen über die Zubereitung von Synagis siehe Abschnitt 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
1 injekční lahvička s 0, 23 ml injekčního roztoku .
1 Durchstechflasche mit 0, 23 ml Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Vytažením pístu natáhněte do stříkačky předepsané množství roztoku.
Ziehen Sie den Spritzenkolben so weit heraus, bis die gewünschte Menge eingezogen ist.
   Korpustyp: Fachtext
TORISEL je koncentrát pro přípravu infuzního roztoku s rozpouštědlem.
TORISEL ist ein Konzentrat zur Infusion, das mit einem Verdünnungsmittel geliefert wird.
   Korpustyp: Fachtext
1 zásobní vložka s obsahem 2 ml injekčního roztoku
1 Zylinderampulle mit 2 ml Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
3 zásobní vložky s obsahem 2 ml injekčního roztoku
3 Zylinderampullen mit 2 ml Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
6 zásobních vložek s obsahem 2 ml injekčního roztoku
6 Zylinderampullen mit 2 ml Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
14 Injekční lahvička ( s práškem pro přípravu injekčního roztoku ) :
Durchstechflasche ( mit Pulver für Injektionslösung ) :
   Korpustyp: Fachtext
Celkový objem roztoku je nyní 1, 5 ml .
Die Gesamtmenge in dem Fläschchen beträgt 1, 5 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Při pomalém stlačení pístu máte dost času na spolknutí roztoku .
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter , so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Vytažením pístu natáhněte do stříkačky předepsané množství roztoku .
Ziehen Sie den Spritzenkolben so weit heraus , bis die gewünschte Menge aufgezogen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Lyofilizát pro Kočky přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem
Lyophilis Katzen at und Lösungsm ittel zur Herstellun g einer Injektions - suspensio n
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění vznikne 10 ml roztoku pro injekci .
Die Rekonstitution ergibt 10 ml Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Odpovídá 10 mg/ ml roztoku vzniklému po rozpuštění dle pokynů .
Entsprechend 10 mg / ml Voriconazol nach Rekonstitution wie vorgeschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
35 POKYNY PRO PŘÍPRAVU ROZTOKU A ZPŮSOB PODÁNÍ
37 ANWENDUNGSHINWEISE ZUR REKONSTITUTION UND VERABREICHUNG
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetické chování léku je ovlivňováno jeho koncentrací v injekčním roztoku.
Das pharmakokinetische Verhalten des Arzneimittels wird durch die Konzentration der Injektionslösung beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučenou léčbou předávkování je intravenózní infúze fyziologického roztoku .
Die Behandlung der Wahl bei Überdosierung ist die Infusion isotonischer Kochsalzlösung .
   Korpustyp: Fachtext
Maximum ve vodném roztoku amoniaku při cca 518 nm
Maximum in wässriger Ammoniaklösung bei ca. 518 nm
   Korpustyp: EU
Připravte množství hybridizačního roztoku podle výpočtů v tabulce 1.
Zubereitung der Hybridisierungslösung in den nach der Tabelle berechneten Mengen.
   Korpustyp: EU
Příklad výpočtu koncentrace zásobního roztoku látky (Czás) je uveden níže.
Nachstehend wird ein Beispiel für die Art und Weise der Berechnung der Konzentration der Vorratslösung (Cst) beschrieben.
   Korpustyp: EU
= objem 0,01 M roztoku kyseliny chlorovodíkové v ml na vzorek
= Volumen von 0,01 Mol Salzsäurelösung (in ml) für die Probe
   Korpustyp: EU
Buňky se promyjí 150 μl předehřátého roztoku pufru.
Die Zellen werden mit 150 μl vorgewärmter Pufferlösung gewaschen.
   Korpustyp: EU