Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vážně roztomilej, když tomu věříš.
- Süß, dass du das glaubst.
Myslela jsem spíš něco roztomilého, ale poškozeného. Třeba jednooký francouzský buldoček.
Ich dachte an etwas Süßes mit kleinen Schäden, wie eine einäugige französische Bulldogge.
PROTOŽE JÁ JSEM ROZTOMILÝ!
Můj je hezký, ale tvůj je ten nejroztomilejší.
- Meine ist ok, aber deine ist unglaublich süß.
- Je vážně roztomilej, že jo?
- Er ist total süß, oder?
Taťáno, podívej, jak je roztomilá.
Tatiana, schau mal, wie süß!
Myslím, že je to roztomilé, zlato.
Schatz, ich finde, es ist süß.
Banda dospělých pobíhá kolem a navzájem si říkají jak jsou roztomilí.
Ein Haufen Erwachsene, die herumrennen und einander sagen, wie süß sie sind.
Jo, je fakt roztomilý, ale já jsem v pohodě.
Ja, sie ist wirklich süß, aber es ist ok.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Annie byla úžasná, tak vtipná a roztomilá a sladká.
Annie war so unglaublich, so lustig und niedlich und süß.
Je roztomilý, jak tam sedí jako malý Buddha.
So niedlich, sitzt da wie ein kleiner Buddha.
Otevřela jsem si malý roztomilý voodoo krámek ve Francouzské čtvrti.
Ich habe diesen niedlichen kleinen Voodoo-Shop im French Quarter eröffnet.
Hane, tohle je roztomilé, ale nemáme čas.
Han, das ist niedlich, aber wir sind beschäftigt.
Kámo, já byl neuvěřitelně roztomilý.
Mann, ich war so niedlich.
Zajda vás popsal jako monstra ,ale jste spíš roztomilý.
E.B. sagt, ihr wärt gruselig. Aber ihr seid doch super niedlich.
Jsi roztomilá a máš plochý břicho a jsi mladá?
Du bist niedlich und hast einen flachen Bauch und du bist jung?
Měl moc roztomilé dolíčky, přímo tady.
Er hatte niedliche Grübchen, genau hier.
Že jo? Je děsně roztomilá.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu uvěřit, že jsem si někdy myslela, že jsi roztomilý.
Ich kann nicht glauben, dass ich dich je für nett hielt.
jsem jedna zs - mám napilno, musím šetřit, jsem přepracovaná, mazaná, roztomilá, chytrá, snažím se najít si cestu vpřed.
Ich bin wie du - viel beschäftigt, unterliege Sparzwängen, bin überarbeitet, klug, nett, clever und finde immer einen Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je roztomilé dívat se, jak se snažíte.
Obwohl es nett ist, Ihnen beim Versuch zuzusehen.
Jak to, že jsi tak roztomilý?
Wie bist du so nett zu sein?
Jsou tak roztomilí když jsou spolu.
Ihr seid ja so nett zueinander.
- Myslím, že je roztomilý.
Kámo, FBI nedělá nic roztomilého.
Kumpel, das FBI macht nicht auf nett.
Ale ne roztomilý hlupák, co šaškuje pro radost dětem.
Und zwar kein netter Narr, der für Kinder und junge Leute herumalbert.
To je roztomilé, ale Trump má vnitřní cestu.
Das ist nett, aber Trump wird das Rennen machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně je to moc roztomilé.
Sie ist in der Tat ganz reizend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi roztomilá, když po mně něco chceš.
Wie reizend du aussiehst, wenn du etwas möchtest.
Pane Kobayashi, jak překrásnou a roztomilou rodinu máte.
Herr Kobayashi. Was für eine reizende Familie Sie haben.
Tak, to jsou ale roztomilé věci!
Na, das sind ja reizende Sachen!
Já na to neskočím, ale je to roztomilý.
Ich glaub's nicht, aber es ist reizend.
Clive, já myslím, že je poměrně roztomilý.
Clive, ich finde ihn eher reizend.
Jsou zajímavé nebo roztomilé, ale hezké ne.
Sie können interessant sein oder reizend, aber nicht schön.
Vy jste také roztomilý, ale v opačném smyslu slova.
O, und Sie sind auch reizend, auf lästige Art und Weise.
Už jsem říkal, že na Minbari jste až nepřiměřeně roztomilá?
Habe ich Ihnen schon gesagt, dass Sie sehr reizend sind für eine Minbari?
A teď lidem čistě náhodou přijdeš roztomilý.
Und etwas willkürlich betrachten wir Menschen dich jetzt als sehr reizend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, připadal jsi mi tehdy roztomilý.
- Nein. Ich fand dich immer charmant.
Pár minut se nebudete moct hýbat a pak budete opět normální, roztomilá a okouzlující.
Sie können sich jetzt nicht bewegen, aber in ein paar Minuten sind Sie wieder charmant und liebenswert wie immer.
A taky jsi pořádně roztomilá.
Du bist außerdem sehr charmant.
- Víš, jsi fakt roztomilej kluk.
-Sie sind ein ziemlich charmanter Kerl.
Říkala, že jsem roztomilá a houževnatá.
Sie sagte, ich sei charmant und unerbittlich.
To zní jako roztomilý člověk.
Klingt nach einer charmanten Person.
"Znáte moji neteř a jejího roztomilého bastarda?"
"Haben Sie meine Nichte und ihren charmanten Bastard schon kennengelernt?"
To je její roztomilý způsob, jak mě k něčemu probudit.
Das ist ihre charmante Version eines Weckrufs.
Po té roztomilé poznámce se půjdu převléct k snídani.
Nach dieser charmanten Feststellung gehe ich mich umziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je roztomilý, Winstone, ale už je na to pozdě.
Das ist lieb, Winston, aber es ist zu spät.
Byl to takový roztomilý malý chlapec.
Er war so ein lieber kleiner Junge.
Myslím, že je to od tebe roztomilé.
Das ist sehr lieb von dir.
Je tak roztomilý a úplně sám.
Er ist so lieb und so allein.
Je to roztomilý malý kluk.
Er ist ein lieber kleiner Junge.
Můj Warren byl roztomilej kluk.
Mein Warren war ein lieber Junge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak ráda bych poznala vaši malou dcerušku, je asi roztomilá.
Ihr Töchterchen muss goldig sein. - Die treibt's schon ganz schön wild.
Pro vás jsme jen roztomilé věci.
Das ist eure Einschätzung, weil ihr denkt, wir sind goldig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je roztomilý, ale jsou to kecy.
Ist ja putzig. Ist aber Blödsinn, oder?
Připadáš mi docela roztomilý.
Ich finde dich ganz putzig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nic roztomilejšího než dívka oddaná své práci.
Nichts ist lieblicher als eine Frau, die in ihrer Arbeit aufgeht.
Ale, nejste vy ale roztomilá parta v té vaší malé skrýši?
Seit ihr nicht ein lieblicher Haufen, in eurem kleinen Geheimversteck.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roztomilý
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin nicht knuddelig.
Není to roztomilý. Není to kurva roztomilý!
lm Gegenteil, das ist uncool.
Ihr beide seid so bezaubernd.
Ja, wirklich, wirklich bezaubernd.
- Sie sind ja bezaubernd.
"Er war so ein süßer Junge.
Sie sind so ein süßes Paar.
- Nesnaž se být roztomilý.
- Werde mir jetzt nicht zum Klugscheißer.
Du bist auch ganz in Ordnung.
Tvůj chlapeček je roztomilý.
- Ihr Sohn ist zuckersüß.
To udělá roztomilý přípitek.
Das wäre ein klasse Trinkspruch.
Nechce být přiblble roztomilý.
Er will nicht "hinreißend" aussehen.
Er war ein zärtlicher Partner Wir hatten eine schöne Zeit
So umwerfend bist du nicht.
Vážně má roztomilý rukopis.
Ah, Sie hat eine so entzückende Handschrift.
Jsem vaše roztomilý děťátko.
Mit mir wird es nie einen Babyboom geben.
Nebo fakt roztomilý orel.
Oder ein wirklich süßer Adler.
Řekni nějaký roztomilý vtip.
Mit einem flotten Spruch.
Podívej, není to roztomilý?
- Was ist daran so lustig?
- To je roztomilý, Obama.
- Also sage ich: bis bald.
Sie geben ein wunderbares Paar ab.
Roztomilý synek, tvá sestra.
Süßer kleiner Sohn, Ihre Schwester.
- Tenhle je obzvlášť roztomilý.
- Je roztomilý, je dokonalý.
- Er ist entzückend, perfekt.
Deine Narben sind ganz geil!
Jaký máš roztomilý nosík.
Du hast so 'ne süße Nase.
Oh, was für ein herrliches Kleinod.
- Du lügender Mistkerl. Oh, ja.
Was hast du denn sonst noch Entzückendes?
Ty jsi ale roztomilý myšáček.
Du bist eine süße kleine Maus.
Áááá, to je roztomilý drobek.
Oh, ist er nicht ein süßer, kleiner?
Řekla jste, že jsem "roztomilý."
Du nanntest mich einen "Schatz".
Ty jsi tak roztomilý stvoření.
Du bist ein hübsches Ding.
Ty jsi takový roztomilý pejsánek.
Du bist aber ein hübscher Hund.
Vypadáš jako roztomilý čtrnáctiletý kluk.
Du siehst wie der süßeste 14-jährige Junge aus.
Ty jsi takový roztomilý zadeček.
Du bist ein süßer kleiner Hintern.
Byl to velmi roztomilý hošík.
Er war ein sonderbares Kind.
- To je moc roztomilý, kamaráde.
Das ist eine süße Geschichte, Kumpel.
Tohle jsou roztomilý botič, Jonesová.
Nun, das sind sehr alberne kleine Stiefel, Jones.
- Jak roztomilý domov máte, Dolly.
- Sie haben eine sehr hübsche Wohnung.
To zní jako roztomilý člověk.
Klingt nach einer charmanten Person.
Je to roztomilý malý kluk.
Er ist ein lieber kleiner Junge.
Byly byste tak roztomilý pár.
Oh, ihr wärt so ein süßes Paar.
Je to tak roztomilý chlapec.
Er ist ein richtig netter Bursche.
Těšil jsem se na "roztomilý".
Mir schwebte eher das Wort "wunderschön" vor.
Marku, to je roztomilý chlapec.
Mark, was für ein süßer Junge.
- Tak to vůbec není roztomilý.
- Oh, das ist nicht witzig.
Křečci jsou malý a roztomilý.
Hamster sind klein und schnuckelig.
Je opravdu roztomilý, že jo?
Irgendwie ist er richtig süB, nicht?
- To je ale roztomilý pejsek!
To je ten roztomilý hoch?
Was für ein netter Junge.
No, není to roztomilý, co?
Ich wusste nicht mal, was Fernsehen war, aber ich habe dich gesehen.
Jsi moc roztomilý, když lžeš.
Du bist sehr süss, wenn du lügst.
To je tak roztomilý, kluci!
Da freu ich mich aber für euch!
Je to roztomilý drobeček šicu.
Ein lieber, kleiner Shih-Tzu, verdammt.
Roztomilý kocourek, to ti řeknu.
Kein papierner Held, das kann ich dir sagen.
To je ale roztomilý chlapeček!
Was für ein netter kleiner Junge!
Viděls některý tyhle roztomilý cetky, milánku?
Hast du etwas von den hübschen Sachen gesehen, Liebling?
Můj ubohý, zlatý, roztomilý, nevinný bratříček!
Mein armer, lieber, kleiner Bruder!
Jen říkám, že jste roztomilý páreček.
- Ich sage nur, ihr seid ein hübsches Pärchen.
Ta skvrna na větráku má roztomilý příběh.
Das mit dem Deckenventilator ist eine lustige Geschichte.
Myslel jsem spíš roztomilý emociální záležitosti.
Ich meine eher süßes, emotionales Zeug.
Byl to takový roztomilý malý chlapec.
Er war so ein lieber kleiner Junge.
S tím, že to není roztomilý.
Wir haben uns aber nicht auf besondere süße Weise kennengelernt.
To byl od vás roztomilý nápad.
Eine ausgezeichnete Idee von Ihnen.
- Jsi tak roztomilý, když jsi zamilovaný.
- Hinreißend, wenn Sie verliebt sind.
Váš roztomilý, čestný a upřímný anglický manžel?
Dein wunderbarer Ehemann, rechtschaffen und ehrenhaft, so englisch.
Jsi tak roztomilý, když jsi šťastný.
Du bist so schnucklig, wenn du glücklich bist.
- Jak roztomilý od 1 do 10?
- Du hast zehn Punkte zu vergeben.
Naštěstí mě ten roztomilý hlupáček pustil.
Zum Glück hat mich der süße Dumme wieder rausgelassen.
Jsi roztomilý tlouštík a mám tě ráda.
Du bist ein drolliger kleiner Mann und ich bete dich an.
Roosevelt je roztomilý s brýlemi a náustkem.
Roosevelt sieht sehr gut aus mit der Brille und der Zigarettenspitze.
Je roztomilý. A má tě moc rád.
Ja, er ist toll, und er scheint dich zu mögen.
Tak nečekaně roztomilý dobrodružství jsme ještě nezažili.
Das ist das herzerwärmendste Abenteuer, das wir je erlebt haben.
A mají taky roztomilý pokojík pro přátele.
Wenn Sie da sind, gehören Sie zur Familie.
Vím, že jsi roztomilý. Ale umíš plavat?
Ich weiß, du bist knuddelig, aber kannst du auch schwimmen?
Ty jsi ale roztomilý. Donesu mu polštářek.
Na, du Kleiner, Weckst du deine Mama auf?
Ty jsi ale roztomilý chlapec, viď?
Du bist aber ein süßes Kind, ja?
Jo, je to jen dočasný. - Roztomilý.
Ja, der ist nur für den Übergang,
Jak roztomilý. Taky tě večer ukládá?
Haut es dir auch nachts eine rein?
Oh, tohle je ale roztomilý obleček
Oh, nun dies ist irgendwie ein süßes outfit
To je ale roztomilý ptáček, že?
Das ist ein schöner, gutaussehender Vogel, oder?
Vy máte, příteli, pěkný, roztomilý vřed.
Sie haben einen schönen Furunkel, mein Freund.
Jenom kvůli tomu, že jsi roztomilý.
A internetová senzace, roztomilý kýchající panda.
Und die Internet-Sensation "süßer niesender Panda"!
A tak se ten roztomilý párek rozešel.
So trennte sich denn das würdige Paar.
Má to jeden jediný obrovský, roztomilý zádrhelík.
Abgesehen von einem winzigen Haken, der uns sicher nicht zu stören braucht.
Je na můj vkus příliš roztomilý.
Es ist ein wenig zu süßlich für mich.
Řekl jsem, že je to roztomilý kluk.
Ich sagte: "Was für ein süßer kerl."