Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztomilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
roztomilý süß 276 niedlich 110 nett 53 reizend 26 charmant 12 lieb 6 goldig 4 putzig 3 lieblich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztomilýsüß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vážně roztomilej, když tomu věříš.
- Süß, dass du das glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale roztomilej.
Du bist ein Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem spíš něco roztomilého, ale poškozeného. Třeba jednooký francouzský buldoček.
Ich dachte an etwas Süßes mit kleinen Schäden, wie eine einäugige französische Bulldogge.
   Korpustyp: Untertitel
PROTOŽE JÁ JSEM ROZTOMILÝ!
- Weil ich süß bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj je hezký, ale tvůj je ten nejroztomilejší.
- Meine ist ok, aber deine ist unglaublich süß.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vážně roztomilej, že jo?
- Er ist total süß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Taťáno, podívej, jak je roztomilá.
Tatiana, schau mal, wie süß!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to roztomilé, zlato.
Schatz, ich finde, es ist süß.
   Korpustyp: Untertitel
Banda dospělých pobíhá kolem a navzájem si říkají jak jsou roztomilí.
Ein Haufen Erwachsene, die herumrennen und einander sagen, wie süß sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je fakt roztomilý, ale já jsem v pohodě.
Ja, sie ist wirklich süß, aber es ist ok.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roztomilý

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztomilý člověk
Ein netter Mensch
   Korpustyp: Wikipedia
Je roztomilý.
Ich finde das lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem roztomilý!
- Ich bin nicht knuddelig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to roztomilý. Není to kurva roztomilý!
lm Gegenteil, das ist uncool.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste tak roztomilý.
Ihr beide seid so bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, hrozně roztomilý.
Ja, wirklich, wirklich bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi roztomilý!
- Sie sind ja bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl tak roztomilý kluk.
"Er war so ein süßer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak roztomilý pár.
Sie sind so ein süßes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se být roztomilý.
- Werde mir jetzt nicht zum Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Je roztomilý, že?
Ist er nicht klug?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi taky roztomilý.
Du bist auch ganz in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapeček je roztomilý.
Die Möbel sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten je roztomilý!
Oh, was fur ein Susser.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš syn je roztomilý.
- Ihr Sohn ist zuckersüß.
   Korpustyp: Untertitel
To udělá roztomilý přípitek.
Das wäre ein klasse Trinkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce být přiblble roztomilý.
Er will nicht "hinreißend" aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl roztomilý společník.
Er war ein zärtlicher Partner Wir hatten eine schöne Zeit
   Korpustyp: Untertitel
Zas tak roztomilý nejsi.
So umwerfend bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně má roztomilý rukopis.
Ah, Sie hat eine so entzückende Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vaše roztomilý děťátko.
Mit mir wird es nie einen Babyboom geben.
   Korpustyp: Untertitel
- On je roztomilý.
- Ja, ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo fakt roztomilý orel.
Oder ein wirklich süßer Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni nějaký roztomilý vtip.
Mit einem flotten Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, není to roztomilý?
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je tak roztomilý.
Er ist doch ein Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
To je roztomilý.
- Was ist daran so lustig?
   Korpustyp: Untertitel
- To je roztomilý, Obama.
- Also sage ich: bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Jste roztomilý pár.
Sie geben ein wunderbares Paar ab.
   Korpustyp: Untertitel
Roztomilý synek, tvá sestra.
Süßer kleiner Sohn, Ihre Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle je obzvlášť roztomilý.
- Besonders der hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je roztomilý, je dokonalý.
- Er ist entzückend, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tak roztomilý!
- Ich bin knuddelig.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt roztomilý.
Deine Narben sind ganz geil!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš roztomilý nosík.
Du hast so 'ne süße Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale roztomilý.
Du bist ein ganz Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
, jak roztomilý klenot!
Oh, was für ein herrliches Kleinod.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lháři, tak roztomilý.
- Du lügender Mistkerl. Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ten knírek je roztomilý.
Was hast du denn sonst noch Entzückendes?
   Korpustyp: Untertitel
Že byl roztomilý?
War er nicht süB?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale roztomilý myšáček.
Du bist eine süße kleine Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Áááá, to je roztomilý drobek.
Oh, ist er nicht ein süßer, kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste, že jsem "roztomilý."
Du nanntest mich einen "Schatz".
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak roztomilý stvoření.
Du bist ein hübsches Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takový roztomilý pejsánek.
Du bist aber ein hübscher Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako roztomilý čtrnáctiletý kluk.
Du siehst wie der süßeste 14-jährige Junge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takový roztomilý zadeček.
Du bist ein süßer kleiner Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi roztomilý hošík.
Er war ein sonderbares Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moc roztomilý, kamaráde.
Das ist eine süße Geschichte, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou roztomilý botič, Jonesová.
Nun, das sind sehr alberne kleine Stiefel, Jones.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak roztomilý domov máte, Dolly.
- Sie haben eine sehr hübsche Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako roztomilý člověk.
Klingt nach einer charmanten Person.
   Korpustyp: Untertitel
Je to roztomilý malý kluk.
Er ist ein lieber kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Byly byste tak roztomilý pár.
Oh, ihr wärt so ein süßes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak roztomilý chlapec.
Er ist ein richtig netter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Těšil jsem se na "roztomilý".
Mir schwebte eher das Wort "wunderschön" vor.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, to je roztomilý chlapec.
Mark, was für ein süßer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vůbec není roztomilý.
- Oh, das ist nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Křečci jsou malý a roztomilý.
Hamster sind klein und schnuckelig.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu roztomilý, že jo?
Irgendwie ist er richtig süB, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale roztomilý pejsek!
- So ein süßer Hund!
   Korpustyp: Untertitel
To je ten roztomilý hoch?
Was für ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to roztomilý, co?
Ich wusste nicht mal, was Fernsehen war, aber ich habe dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc roztomilý, když lžeš.
Du bist sehr süss, wenn du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak roztomilý, kluci!
Da freu ich mich aber für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to roztomilý drobeček šicu.
Ein lieber, kleiner Shih-Tzu, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Roztomilý kocourek, to ti řeknu.
Kein papierner Held, das kann ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale roztomilý chlapeček!
Was für ein netter kleiner Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Viděls některý tyhle roztomilý cetky, milánku?
Hast du etwas von den hübschen Sachen gesehen, Liebling?
   Korpustyp: Literatur
Můj ubohý, zlatý, roztomilý, nevinný bratříček!
Mein armer, lieber, kleiner Bruder!
   Korpustyp: Literatur
Jen říkám, že jste roztomilý páreček.
- Ich sage nur, ihr seid ein hübsches Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skvrna na větráku má roztomilý příběh.
Das mit dem Deckenventilator ist eine lustige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem spíš roztomilý emociální záležitosti.
Ich meine eher süßes, emotionales Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to takový roztomilý malý chlapec.
Er war so ein lieber kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, že to není roztomilý.
Wir haben uns aber nicht auf besondere süße Weise kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl od vás roztomilý nápad.
Eine ausgezeichnete Idee von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi tak roztomilý, když jsi zamilovaný.
- Hinreißend, wenn Sie verliebt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Váš roztomilý, čestný a upřímný anglický manžel?
Dein wunderbarer Ehemann, rechtschaffen und ehrenhaft, so englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak roztomilý, když jsi šťastný.
Du bist so schnucklig, wenn du glücklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak roztomilý od 1 do 10?
- Du hast zehn Punkte zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mě ten roztomilý hlupáček pustil.
Zum Glück hat mich der süße Dumme wieder rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi roztomilý tlouštík a mám tě ráda.
Du bist ein drolliger kleiner Mann und ich bete dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt je roztomilý s brýlemi a náustkem.
Roosevelt sieht sehr gut aus mit der Brille und der Zigarettenspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Je roztomilý. A má tě moc rád.
Ja, er ist toll, und er scheint dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nečekaně roztomilý dobrodružství jsme ještě nezažili.
Das ist das herzerwärmendste Abenteuer, das wir je erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A mají taky roztomilý pokojík pro přátele.
Wenn Sie da sind, gehören Sie zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi roztomilý. Ale umíš plavat?
Ich weiß, du bist knuddelig, aber kannst du auch schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale roztomilý. Donesu mu polštářek.
Na, du Kleiner, Weckst du deine Mama auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale roztomilý chlapec, viď?
Du bist aber ein süßes Kind, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to jen dočasný. - Roztomilý.
Ja, der ist nur für den Übergang,
   Korpustyp: Untertitel
Jak roztomilý. Taky tě večer ukládá?
Haut es dir auch nachts eine rein?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tohle je ale roztomilý obleček
Oh, nun dies ist irgendwie ein süßes outfit
   Korpustyp: Untertitel
To je ale roztomilý ptáček, že?
Das ist ein schöner, gutaussehender Vogel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte, příteli, pěkný, roztomilý vřed.
Sie haben einen schönen Furunkel, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kvůli tomu, že jsi roztomilý.
Und denk an das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
A internetová senzace, roztomilý kýchající panda.
Und die Internet-Sensation "süßer niesender Panda"!
   Korpustyp: Untertitel
A tak se ten roztomilý párek rozešel.
So trennte sich denn das würdige Paar.
   Korpustyp: Literatur
Má to jeden jediný obrovský, roztomilý zádrhelík.
Abgesehen von einem winzigen Haken, der uns sicher nicht zu stören braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je na můj vkus příliš roztomilý.
Es ist ein wenig zu süßlich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že je to roztomilý kluk.
Ich sagte: "Was für ein süßer kerl."
   Korpustyp: Untertitel