Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stapleton hovořil velmi živě, avšak baronet byl bledý a zřejmě roztržitý.
Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus.
Stres vás také může udělat roztržitým.
Stress kann Sie auch zerstreut machen.
Saprlot, úplně jsem na to zapomněl! zvolal roztržitý starý pán prostomyslně.
Himmel, das habe ich über der Geschichte hier ganz vergessen, sagte der zerstreute alte Herr ganz unbefangen.
Takže pokud budu najednou roztržitá, neber si to osobně.
Wenn ich ab und zu zerstreut wirken sollte, nimm es nicht persönlich.
Ten pokývl a řekl se stejnou nepokrytostí, jako dřív mluvil s K-em, snad byl roztržitý, protože se hanbil:
Dieser nickte und sagte, so offen wie er früher mit K. gesprochen hatte, vielleicht war er zerstreut vor Beschämung:
Nevím, jestli to víš, ale těhotné ženy jsou trochu roztržité.
Weißt du, ich weiß nicht, ob du es weißt, aber schwangere Frauen sind manchmal etwas zerstreut.
Jsi nějaká roztržitá, ne?
Du bist aber so zerstreut!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mým, kdybyste přivedl sira Jindřicha Baskervilla s sebou. Doktor Mortimer napsal si, co umluveno, na manžetu, a již vyhrnul se ze dveří svým zvláštním, roztržitým způsobem.
Das werde ich tun, Mr. Holmes. Er kritzelte die Verabredung auf seine Manschette und eilte auf seine merkwürdig spähende, geistesabwesende Art davon.
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Ne, jsem velký roztržitý duch.
Etwas geistesabwesend, wie?
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztržitý"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vater, wo hast du nur deinen Kopf!
Ja, er war vollkommen abgelenkt.
Er verhält sich unaufmerksam.
Proč jste byl tak roztržitý?
Warum du so abgelenkt bist?
Ducku, proč jsi tak roztržitý?
Warum bist du so abgelenkt?
Ale Nick je poslední dobou pěkně roztržitý.
Aber, in letzter Zeit, war Nick ziemlich abgelenkt.
Zdá se být poslední dobou mírně roztržitý.
Er scheint in der letzten Zeit ein wenig abgelenkt zu sein.
Zdá se, že je teď roztržitý.
Er scheint etwas abwesend.
A on je tak roztržitý. Dívá se úplně skrze mě.
Aber er ist abgelenkt, er sieht durch mich hindurch.
Hele, děje se něco? Zdáš se mi trochu roztržitý.
Hey, du wirkst irgendwie ein bisschen verwirrt, Joey.
Jelikož jste trochu roztržitý, odhadla jsem váš lichotivý kompliment.
Da Sie beschäftigt sind, werde ich Ihr schmeichelndes Kompliment einfach erahnen.
Byl jsem roztržitý, protožeto vypadalo, jakoby tě někdo praštil do tváře sáčkem plných drobáků.
Ich war abgelenkt, weil es aussah, als hätte dich jemand mit einem Beutel Groschen verprügelt.
Ah, ne! Byl jsem roztržitý z těch vojáků a zapomněl jsem na ní!
Oh nein, ich war so damit beschäftigt, die Soldaten abzulenken, da hab ich sie vergessen.
Emmo, nedělej si starosti o Normana, jestli se ti zdá roztržitý.
Emma, mach dir keine Sorgen wegen Norman, wenn er in letzter Zeit abgelenkt wirkt.
Může být náladový a roztržitý možná mít i občasné záchvaty vzteku.
Er könnte launisch und in sich gekehrt sein, vielleicht hat er sogar Gefühlsausbrüche.
Myslím tím, že co jsi v Los Angeles, jsi nějak roztržitý.
Ich meine du bist dauernd abgelenkt seit wir nach Los Angeles gekommen sind.