Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztržitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
roztržitý zerstreut 7 geistesabwesend 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztržitý"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ach tati. Tak roztržitý!
Vater, wo hast du nur deinen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl celý roztržitý.
Ja, er war vollkommen abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, že je roztržitý.
Er verhält sich unaufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem roztržitý.
Nur ein wenig vertreut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste byl tak roztržitý?
Warum du so abgelenkt bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ducku, proč jsi tak roztržitý?
Warum bist du so abgelenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Nick je poslední dobou pěkně roztržitý.
Aber, in letzter Zeit, war Nick ziemlich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se být poslední dobou mírně roztržitý.
Er scheint in der letzten Zeit ein wenig abgelenkt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je teď roztržitý.
Er scheint etwas abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
A on je tak roztržitý. Dívá se úplně skrze mě.
Aber er ist abgelenkt, er sieht durch mich hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, děje se něco? Zdáš se mi trochu roztržitý.
Hey, du wirkst irgendwie ein bisschen verwirrt, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jste trochu roztržitý, odhadla jsem váš lichotivý kompliment.
Da Sie beschäftigt sind, werde ich Ihr schmeichelndes Kompliment einfach erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem roztržitý, protožeto vypadalo, jakoby tě někdo praštil do tváře sáčkem plných drobáků.
Ich war abgelenkt, weil es aussah, als hätte dich jemand mit einem Beutel Groschen verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ne! Byl jsem roztržitý z těch vojáků a zapomněl jsem na ní!
Oh nein, ich war so damit beschäftigt, die Soldaten abzulenken, da hab ich sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Emmo, nedělej si starosti o Normana, jestli se ti zdá roztržitý.
Emma, mach dir keine Sorgen wegen Norman, wenn er in letzter Zeit abgelenkt wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Může být náladový a roztržitý možná mít i občasné záchvaty vzteku.
Er könnte launisch und in sich gekehrt sein, vielleicht hat er sogar Gefühlsausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že co jsi v Los Angeles, jsi nějak roztržitý.
Ich meine du bist dauernd abgelenkt seit wir nach Los Angeles gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel