Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech případech členské státy daly přednost kompromisu před roztržkou.
Jedes Mal aber vermieden die Mitgliedsländer den Bruch und verständigten sich auf einen Kompromiss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K naší poslední roztržce došlo na jeho první dovolené.
Der endgültige Bruch kam bei seinem ersten Urlaub
Jsem tedy přesvědčena, že déletrvající roztržka na obzoru není.
Ich glaube also nicht, dass wir vor einem dauerhaften Bruch stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saúdskoarabská roztržka s Hizballáhem navíc není jednorázovou záležitostí.
Darüber hinaus ist Saudi-Arabiens Bruch mit der Hisbollah kein Einzelfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho strana dlouho obhajovala teorii revoluční roztržky s kapitalismem, aniž by kdy uznala jeho reformní podstatu.
Stattdessen hat die Partei lange Zeit die Theorie eines revolutionären Bruchs mit dem Kapitalismus verteidigt, ohne je ihren reformistischen Charakter einzugestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně Erdoğan pohrozil diplomatickou roztržkou s EU, jestliže se Kypr v roce 2012 ujme rotačního předsednictví Unie.
Tatsächlich warnte Erdoğan vor einem diplomatischen Bruch mit der EU, sollte Zypern turnusmäßig die EU-Ratspräsidentschaft im Jahr 2012 übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odposlouchávací krize a další znepokojivá odhalení od bývalého smluvního spolupracovníka americké zpravodajské agentury Edwarda J. Snowdena ale poukazují na hlubší problém: krizi vzájemné nedůvěry, u níž hrozí, že přeroste ve vážnou transatlantickou roztržku v době, kdy je užší politická, ekonomická a bezpečnostní spolupráce mezi Evropou a Spojenými státy potřebná víc než kdy dřív.
Die letzten verstörenden Enthüllungen des ehemaligen amerikanischen Geheimdienstmitarbeiters Edward J. Snowden deuten ein tiefer gehendes Problem an: eine Krise gegenseitigen Vertrauens, die sich zu einem ernsten transatlantischen Bruch auszuweiten droht – ausgerechnet zu einer Zeit, in der die Zusammenarbeit zwischen Europa und den USA in politischen, wirtschaftlichen und Sicherheitsfragen wichtiger ist denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí pana Abbáse vyvolalo roztržku s hnutím Hamas, s nímž nebylo podání žádosti konzultováno a které zakázalo veřejné demonstrace v Gaze na podporu členství;
C. in der Erwägung, dass die Entscheidung von Mahmud Abbas zu einem Bruch mit der Hamas geführt hat, die zu diesem Vorhaben nicht konsultiert wurde und öffentliche Demonstrationen zur Unterstützung des Antrags in Gaza verboten hat;
Ba socialisté byli proti de Gaullovu rozhodnutí vyvázat Francii z jednotného vojenského velení NATO, stavěli se proti budování nezávislého francouzského jaderného arzenálu (dávali přednost americké jaderné záruce) a nesouhlasili s de Gaullovou roztržkou s Izraelem po Šestidenní válce.
Tatsächlich widersetzten sich die Sozialisten der Entscheidung de Gaulles, Frankreich aus der vereinigten militärischen Kommandostruktur der NATO herauszunehmen; sie widersetzten sich der Schaffung eines unabhängigen französischen Nukleararsenals (sie bevorzugten die amerikanische Nukleargarantie), und sie lehnten de Gaulles Bruch mit Israel nach dem Sechstagekrieg ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jedna z�těchto zemí neměla s�Izraelem žádné konkrétní roztržky a všechny měly různou měrou napjaté vztahy se svými arabskými sousedy.
Mit allen diesen Ländern hatte Israel keinen speziellen Konflikt und sie alle unterhielten – in unterschiedlichem Ausmaß – angespannte Beziehungen zu ihren arabischen Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokračující roztržka týkající se íránského jaderného programu vyžaduje mírové řešení, vycházející z jednání, která je nutné znovu zahájit.
Der andauernde Konflikt in Bezug auf die Nuklearprogramme des Irans braucht eine friedliche Lösung auf der Grundlage von Verhandlungen, die unbedingt wieder aufgenommen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna zchto zemí neměla saelem žádné konkrétní roztržky a všechny měly různou měrou napjaté vztahy se svými arabskými sousedy.
Mit allen diesen Ländern hatte Israel keinen speziellen Konflikt und sie alle unterhielten - in unterschiedlichem Ausmaß - angespannte Beziehungen zu ihren arabischen Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny problémy Středního východu – Irák, arabsko-izraelská roztržka, potřeba politických reforem a islámský terorismus – spolu vzájemně souvisejí.
Alle Probleme des Nahen und Mittleren Ostens – der Irak, der arabisch-israelische Konflikt, die Notwendigkeit politischer Reformen und der islamische Terrorismus – sind untereinander vernetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté, co utrpěly přerušeními dodávek plynu a ropy, k nimž došlo po roztržkách mezi Ruskem a Ukrajinou a poté Běloruskem, členské státy EU konečně pochopily, že jejich přežití závisí na schopnosti diverzifikovat své energetické zdroje.
Nachdem man die Unterbrechung der Öl- und Gasversorgung aufgrund eines Konflikts zwischen Russland und der Ukraine und dann Weißrussland bereits miterleben musste, haben die EU-Mitglieder endlich verstanden, dass ihr Überleben von ihrer Fähigkeit zur Diversifizierung ihrer Energiequellen abhängen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skandál kolem neschopnosti starosty Lužkova při zvládání letní smrtící vlny veder a divoce se šířících požárů je vykreslován jako roztržka mezi „modernizujícím“ Medveděvem a „starogardistou“ Putinem.
Der Skandal um Bürgermeister Luschkows Inkompetenz im Umgang mit der tödlichen Hitzewelle und den Bränden des vergangenen Sommers wird als Riss in der Beziehung zwischen dem „Modernisierer“ Medwedew und dem „Mitglied der alten Garde“ Putin dargestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uspěje Medveděv tam, kde všichni ostatní ztroskotali? Skandál kolem neschopnosti starosty Lužkova při zvládání letní smrtící vlny veder a divoce se šířících požárů je vykreslován jako roztržka mezi modernizujícím Medveděvem a starogardistou Putinem.
Wird Medwedew Erfolg haben, wo alle seine Vorgänger gescheitert sind? Der Skandal um Bürgermeister Luschkows Inkompetenz im Umgang mit der tödlichen Hitzewelle und den Bränden des vergangenen Sommers wird als Riss in der Beziehung zwischen dem Modernisierer Medwedew und dem Mitglied der alten Garde Putin dargestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci tvrdit, že protagonisté Oranžové revoluce jsou vzorní a že roztržka mezi Juščenkem a mnou nesklíčila mnohé z těch, kdo v zimě 2004-2005 stáli v ulicích Kyjeva.
Ich behaupte nicht, dass die Protagonisten der Orangen Revolution vorbildhafte Musterknaben sind und dass der Riss zwischen Juschtschenko und mir nicht viele derjenigen entmutigte, die mit uns im Winter 2004/2005 in den Straßen Kiews ausharrten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Velké Británii sloužila diplomatická roztržka jako příležitost pro britský tisk, aby dal prostor těm kritikům, kteří věří, že by britská vláda vůči Číně měla zaujmout mnohem pevnější postoj.
In Großbritannien wurde der diplomatische Zwist von der britischen Presse genutzt, um Kritikern eine Plattform zu geben, die glauben, dass die Regierung eine entschiedenere Haltung gegenüber China einnehmen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš to udělat tak, jako bychom měli menší roztržku.
Es reicht, wenn alle denken, wir hätten einen kleineren Zwist.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztržka"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypukla roztržka mezi Jaramillem a Ortizem.
Jaramillo und Ortiz geraten aneinander.
Roztržka navrátila jejímu manželovi 20 dolarů!
Diese Gesichtscreme kostete ihren Mann 20 Dollar!
Byli tu čtyři vraždy a roztržka v kontrabandu.
Vier Morde und es wird immer mehr gedealt.
Tato roztržka neposkytuje hodnotu za peníze daňových poplatníků EU ani neslouží zájmům naší zahraniční politiky.
Diese Aufteilung stellt kein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis für die Steuerzahler in der EU sicher, und sie dient auch nicht unseren außenpolitischen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto mě zneklidňuje dnešní roztržka uvnitř EU a mezi některými členskými státy a USA ohledně Iráku.
Nur die Männer und Jungen blieben und wurden abgeschlachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejznámější případ je patrně roztržka během setkání šéfů vlád ve Fontainebleau v roce 1984, kde britská premiérka Margaret Thatcher rozrušeně kolem sebe mávala svou kabelkou a tvrdým vyjednáváním prosadila rozpočtovou výjimku pro Spojené království.
Der erste und bekannteste Fall war, als Margaret Thatcher 1984 beim Gipfel im französischen Fontainebleau, angeblich mit ihrer Handtasche wedelnd, einen Korrekturmechanismus für die „Beiträge" ihres Land durchsetzen konnte.
Je třeba odmítnout nedávná nebezpečná vyjádření Evropského monitorovacího střediska naznačující, že „islamofobie“ je novou formou diskriminace a že roztržka ohledně dánských karikatur by se měla řešit zákonem proti rouhání.
Die jüngsten gefährlichen Äußerungen der Europäischen Bobachtungsstelle, wonach ,Islamophobie‘ eine neue Form der Diskriminierung sein soll, und der dänische Karikaturenstreit mit einem Gesetz gegen Gotteslästerungen angegangen werden soll, sind zu missbilligen.
Plynová roztržka mezi Ruskem a Ukrajinou na počátku roku 2009 zřetelně odhalila tyto obavy v Evropě, kde se má dovoz plynu do roku 2030 zvýšit na 86% celkové poptávky, oproti 57% v roce 2006.
Das Patt zwischen Russland und der Ukraine 2009 hat diese Sorgen besonders in Europa deutlich gemacht, wo Gasimporte bis 2030 auf 86 Prozent der Nachfrage steigen werden, verglichen mit 57 Prozent 2006.
Korpustyp:
Zeitungskommentar