Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztrhaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
roztrhaný zerrissen 16 zerfetzt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztrhanýzerrissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lov ryb sítěmi netrpí pouze menšími šancemi na úlovek, ale i přímými škodami v podobě roztrhaných sítí.
Die Netzfischerei leidet weiters nicht nur an verringerten Fangchancen, sondern auch an direkten Schäden durch zerrissene Netze.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoho dne se objevil ve třídě krvácel a měl roztrhané šaty.
Eines Tages kam er blutend mit zerrissener Kleidung in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Dole na ulici vítr povíval roztrhaným plakátem a slovo Angsoc se pokaždé objevilo a zase zmizelo.
Unten auf der Straße klappte der Wind das zerrissene Plakat hin und her, und das Wort Engsoz war abwechselnd sichtbar und unsichtbar.
   Korpustyp: Literatur
Při mikroskopickém rozboru roztrhané uniformy jsem objevil tyt cizí kožní bunky.
Bei der Untersuchung der zerrissenen Uniformen entdeckte ich diese fremden Hautzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak odnese roztrhanou knížku do kuchyně, kde ji nepochybně vyhodí do odpadků.
Dann trägt er das zerrissene Taschenbuch in die Küche, wo er es zweifellos in den Mülleimer werfen wird.
   Korpustyp: Literatur
Na místě jsme našli roztrhané oblečení a občanku Jennifer Fredericksové.
Die Deputys fanden am Tatort einige zerrissene Kleidungsstücke und einen Personalausweis von einer Jennifer Fredericks.
   Korpustyp: Untertitel
Houby, to mi udělalo dobře, řekla Gerta a zasmála se. Měla na sobě obrovský modrobíle pruhovaný nemocniční koupací plášť, navlečený přes svůj roztrhaný kostým.
Verdammt, das hat mir gut getan, sagte Gert grinsend. Sie trug einen blau-weiß gestreiften Morgenmantel des Krankenhauses über ihrem zerrissenen Kleid.
   Korpustyp: Literatur
Ty nosíš roztrhaný šaty.
Du trägst zerrissene Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Choulil se u studeného krbu zabalený ve staré roztrhané dece a s obličejem otočeným k dohořívající svíčce, která stála na stole vedle něho.
Er kauerte, in eine alte zerrissene Bettdecke gehüllt, an einem kalten Herd und richtete seinen Blick auf ein dem Erlöschen nahes Licht, das neben ihm auf dem Tische stand.
   Korpustyp: Literatur
Ty sis nechal ty roztrhané špinavé hadry?
Du hast immer noch deine zerrissenen Klamotten?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrhaný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj kluk byl roztrhaný na kousky.
Mein Sohn wurde in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by její šaty měli být roztrhaný?
Warum sollten die Kleider zerschnitten sein?
   Korpustyp: Untertitel
Další je roztrhaný dole v márnici.
Ein anderer liegt im Leichenschauhaus, der wurde zerschreddert.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední osoba, která ho překvapila byl roztrhaný na kusy.
Die letzte Person, die ihn aufgeschreckt hat, wurde in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odejít roztrhaný a osamělý do mé země.
Ich kann auch weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho bratr byl roztrhaný na kusy dvěma tanky.
Er wurde von zwei Panzern in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Její závoj bude už do skonání věků roztrhaný.
Die Maske ist nun endgültig gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhaný muž v zamčené místnosti, uvnitř zamčeného domu.
Ein Mann wurde in einem verschlossenen Raum, in einem verschlossenen Haus zu Tode gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
A potom třetí, roztrhaný, jako by ho napadli divocí psi, dokud nezbyl žádný zlý muž.
Und dann ein dritter, zerfleischt, als wären sie von wilden Hunden angegriffen worden, bis keine bösen Männer mehr in unserem Barrio übrig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Houby, to mi udělalo dobře, řekla Gerta a zasmála se. Měla na sobě obrovský modrobíle pruhovaný nemocniční koupací plášť, navlečený přes svůj roztrhaný kostým.
Verdammt, das hat mir gut getan, sagte Gert grinsend. Sie trug einen blau-weiß gestreiften Morgenmantel des Krankenhauses über ihrem zerrissenen Kleid.
   Korpustyp: Literatur