Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztrhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztrhat zerfetzen 30 zerpflücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztrhatzerfetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby viděl další lidi, jak jsou před ním roztrháni na kusy?
Damit er sehen kann, wie mehr Leute vor ihm zerfetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys mi jinak zničil domácí úkol a roztrhal mi učebnici?
Warum sonst solltest du meine Hausaufgabe ruinieren und mein Schulbuch zerfetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je dobrého na tom, když se dveře otevřou nebo ne? Roztrhá nás to na kusy!
Was nützt es uns, ob die Tür offen ist oder nicht, wenn wir von Splittern zerfetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem viděl, do kolika kusů to člověka roztrhalo.
Ich hab schon mal gesehen in wie viele Teile so ein Mensch zerfetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jako by ho roztrhalo divoké zvíře.
Offenbar wurde Ihr Freund von einem wilden Tier zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V Danangu jsme jeli kolem nemocnice, kolem lidí, které roztrhaly naše bomby.
In Danangs Krankenhäusern lagen Leute die von unseren Bomben zerfetzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit mi takovou duši by mě roztrhalo na kusy.
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit tu věc zpátky do mně, mě může roztrhat na kusy.
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli z něj ukápne na zem, roztrhá nás to na kusy.
Wenn es auf den Boden kleckst werden wir zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě roztrhá na cucky, kdo na mě bude dávat pozor?
Wenn dich einer zerfetzt, wer passt dann auf mich auf?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roztrhat na kusy zerfetzen 2

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrhat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se roztrhat.
Damit ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přece je nechceš roztrhat.
- Damit ist echt nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by nás roztrhat.
Das könnte unsere Zellen zerreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhat tebe, Rasto!
Ich mach dich kaputt, Rasta!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli to všechno rozbít, roztrhat.
Sie wollten alles niederreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme je roztrhat na kusy.
Wir machen sie platt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme roztrhat poučky o jejich studenokrevnosti.
Wir können die Theorie von den Kaltblütern vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám chuť vás roztrhat, rozumíte mi.
Ich bin nämlich kurz davor, Sie unter Arrest zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Roztrhat, zašpinit, díry po kulkách, oheň.
Zerreiße sie, mach sie schmutzig, sorge für Schusslöcher, für Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
"'roztrhat tvé nepřítele na kousíčky, milosrdný Bože.'
"'deine Feinde in winzige Stückchen zerpustest, in deiner Gnade.'
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys je roztrhat na kusy?
Ich dachte, du reißt sie in Stücke?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem Wilsona roztrhat na kusy.
Ich hätte Wilson schlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pes se snaží roztrhat nějaký košík.
Ein Hund hat einen Korb bekommen und versucht, ihn wieder loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám, že roztrhat před bychom už sto metrů.
Die metzeln uns nieder, ehe wir im Dorf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se můžeš celý roztrhat, abys všechny uvnitř zachránil?
Bist du so wild entschlossen, jeden da drinnen zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ho roztrhat. Ale neudělala jsem to.
Ich wollte den Scheck erst zerreissen, tat es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se roztrhat na kousky, kdybych tě pojmenoval.
Ich würde mich entzweireissen, wenn ich deinen Namen nennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 babek si musel roztrhat něčí hrdlo.
Für 1 0 Dollar mußte man den anderen fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je těžké roztrhat jednu z těch věcí?
Wusstest du, wie hart es ist, so einen anzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ač spoutaný, stále můžu roztrhat toto tělo na kousky.
Sogar gefesselt kann ich diesen Körper auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato loď je chtěl roztrhat v každém okamžiku.
Das Raumschiff bricht jeden Moment auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
A jak tedy Davina dokázala roztrhat smečku zuřivých vlků?
Also, wie hat Davina ein Rudel grausamer Wölfe auseinandergenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pes se mě snažil roztrhat na kousíčky.
Dieser Hund versuchte, mich Glied für Glied zu zerfleischen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je destabilizujeme, mohou roztrhat loď na kusy.
Wenn wir sie destabilisieren, könnten sie dieses Schiff auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis co jsem ti napsal. Mohla bys ho roztrhat?
Den Brief, den ich dir schrieb, bitte zerreiß ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal že by tě chtěl roztrhat na kusy. Nemam čas na trhání.
Er sagt, er will Ihnen Arme und Beine ausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem Andrewa chytil, chtěl jsem ho roztrhat, za to, co vám udělal.
Als ich Andrew geschnappt habe, wollte ich ihn für das, was er dir angetan hat, zur Seite ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí otec roztrhat ten inzerát, který děti vyrobily, a hodit ho do krbu?
Warum zerreißt der Vater das Inserat der Kinder und wirft es ins Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tě nechala roztrhat můj dům na kousky a ty jsi robot!
Ich hab dich mein Haus auseinandernehmen lassen und du bist nur ein Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že by ta přitažlivost mohla roztrhat věci na kusy na kvantové úrovni.
Du hast gesagt, dieses Anziehungsding könnte Sachen auf einem Quantum-Level auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to taková škoda roztrhat tak krásný dům na kusy.
Es wäre so schade dieses schöne Heim abreißen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už celý večer se na vás dívám, a chci vás roztrhat na kousky.
Ich hab dich den ganzen Abend beobachtet und ich will dich vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to úplně roztrhat zničit jeho logiku anebo to můžeme přijmout a užít si to.
Wir können alle krumm ausser Form kommen Logik Intellektualisierend oder bankpressend, Oder wir können es einfach geniessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vařím to tak dlouho. Jiní by se mohli kvůli úhořům roztrhat.
Andere wären froh über den Aal!
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to tady zvládneš roztrhat na kusy, nebo ne?
Ich wette, dass Sie die Macht haben, sie ganz einfach einzureißen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já se tu můžu roztrhat, a Burke si pak odjede z města i s mou kardiologickou reputací.
Weißt du, ich habe mir hier den Arsch aufgerissen, und Burke versaut mir meinen Kardioruf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ty útoky neustanou, jsou v tomto úřadu lidé, kteří jsou ochotni roztrhat ústavu ve jménu národní bezpečnosti.
Wenn diese Angriffe nicht aufhören, es gibt Leute in dieser Administration die gewillt sind die Verfassung im Namen der Nationalen Sicherheit zu beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nerozumím etické struktuře vesmíru ale ani si nemyslím, že je mojim úkolem roztrhat ústavu, na ktorou jsem přísahala.
Ich verstehe die ethische Struktur des Universums nicht und ich werde nicht die Verfassung verletzen, die ich schwor zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostré zuby našich válečníků to nakonec dokázali roztrhat na kusy, ale jen oheň to mohl zničit úplně.
Die scharfen Zähne unserer Krieger rissen es schließlich in Stücke. Aber nur Feuer konnte es endgültig zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme chtít dýchat kyselinu sírovou a nehcat si roztrhat naše hlavy obrovskými ještěrkami, vždycky je tu Gary v Indianě.
Wenn wir Schwefelsäure einatmen und unsere Köpfe von riesigen Echsen abreißen lassen wollen, können wir immer nach Gary, Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Napadneme ji a zničíme ji, a její končetiny přivážeme ke čtyřem koním, a necháme její tělo roztrhat na kusy.
Wir werden einfallen und wir werden sie zerstören. Und ihre Glieder werden an vier Pferde befestigt, sodass ihr Körper in Fetzen gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dohlédni na to, aby byly kohoutky spuštěny alespoň dvakrát za den, mráz by jinak mohl roztrhat trubky.
Bitte sorge dafür, dass du die Wasserhähne mindestens zweimal am Tag laufen lässt, da das Wetter im Winter die Leitungen zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odchýlili jsme se nyní od právního řádu a udělili jsme předsedajícímu pravomoc podle vlastního uvážení roztrhat náš jednací řád a postupovat tak, jak to považuje za vhodné.
Wir haben uns nun von der Rechtsstaatlichkeit verabschiedet und dem Vorsitzenden die willkürliche Macht eingeräumt, unsere Geschäftsordnung mit Füßen zu treten und nach eigenem Ermessen zu verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje sestra by se od něj raději nechala roztrhat na kusy, než by dopustila, aby si myslel, že ji dokáže rozplakat.
Ihr Stiefvater spricht durch Sie aus seinem Grab. Das war seine Meinung über mich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi svou energii vyčerpal na doraz. A na cestě je plně posílená Alfa, která tě jde roztrhat na kusy.
Du hast deine Batterien vollkommen aufgebraucht und da ist ein voll geladener Alpha auf dem Weg hierher, um dich auseinanderzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás, plukovníku, věříte, že je možné za těchto okolností, aby byl člověk schopný roztrhat si tričko, udělat z něj provaz a uvázat ho na mříže, aby se oběsil?
Monsieur Benmedi ständig an Händen und Füßen gefesselt zu halten. Kann nach Ihrer Meinung unter den geschilderten Umständen irgendein Mensch, trotz seiner Fesseln aus seinem Hemd einen Strick knüpfen, ihn am Gitter befestigen, um sich zu erhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý den ráno docházel Oliver k bělohlavému starému pánovi, který bydlil blízko u místního kostelíčka a který ho učil psát a lépe číst a který mluvil tak přívětivě a dával si s ním tolik námahy, že se Oliver mohl roztrhat samou snahou, jen aby se mu zavděčil.
Alle Morgen besuchte er einen in der Nähe der kleinen Kirche wohnenden alten Herrn im Silberhaar, der ihn besser lesen und schreiben lehrte und sich so große Mühe mit ihm gab, daß Oliver alles aufbot, um ihm recht viel Freude zu machen.
   Korpustyp: Literatur