Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztrhat na kusy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztrhat na kusy zerfetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztrhat na kusyzerfetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrátit tu věc zpátky do mně, mě může roztrhat na kusy.
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má paní, dovolte jim roztrhat ho na kusy.
Meine Königin, so mögen sie ihn zerfetzen
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrhat na kusy"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl mě roztrhat na kusy?
Wollte er mich in Stücke reißen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic složitého. "Roztrhat na kusy", řekl bych.
Es wäre leicht, Sie einfach in Stücke zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé vás chtějí roztrhat na kusy!
Die Leute werden Sie in Stücke reißen!
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se nechám roztrhat na kusy.
- Ich lasse mich eher in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se mě roztrhat na kusy.
Sie werden mich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys je roztrhat na kusy?
Ich dachte, du reißt sie in Stücke?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem Wilsona roztrhat na kusy.
Ich hätte Wilson schlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě za takové způsoby roztrhat na kusy.
Man könnte Euch genauso gut in ähnlicher Weise in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že by ta přitažlivost mohla roztrhat věci na kusy na kvantové úrovni.
Du hast gesagt, dieses Anziehungsding könnte Sachen auf einem Quantum-Level auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to taková škoda roztrhat tak krásný dům na kusy.
Es wäre so schade dieses schöne Heim abreißen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli skočí uvnitř lodi, prostorové poruchy můžou Galacticu roztrhat na kusy.
Wenn sie innerhalb des Schiffes springt, könnte die entstehende Raumspaltung die Galactica in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli skočí uvnitř lodě, prostorové poruchy můžou loď roztrhat na kusy.
Wenn sie springt, könnte die Raumspaltung die Galactica in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to tady zvládneš roztrhat na kusy, nebo ne?
Ich wette, dass Sie die Macht haben, sie ganz einfach einzureißen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě zabít a roztrhatna kusy. Mohu ti vyrobit voodoo panenku a uvalit na ní kletbu.
ich könnte dich töten und deine arme und beine rausreißen oder ich mache dir eine voodoo puppe und dich zu verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostré zuby našich válečníků to nakonec dokázali roztrhat na kusy, ale jen oheň to mohl zničit úplně.
Die scharfen Zähne unserer Krieger rissen es schließlich in Stücke. Aber nur Feuer konnte es endgültig zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Napadneme ji a zničíme ji, a její končetiny přivážeme ke čtyřem koním, a necháme její tělo roztrhat na kusy.
Wir werden einfallen und wir werden sie zerstören. Und ihre Glieder werden an vier Pferde befestigt, sodass ihr Körper in Fetzen gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi svou energii vyčerpal na doraz. A na cestě je plně posílená Alfa, která tě jde roztrhat na kusy.
Du hast deine Batterien vollkommen aufgebraucht und da ist ein voll geladener Alpha auf dem Weg hierher, um dich auseinanderzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra by se od něj raději nechala roztrhat na kusy, než by dopustila, aby si myslel, že ji dokáže rozplakat.
Ihr Stiefvater spricht durch Sie aus seinem Grab. Das war seine Meinung über mich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Chování trhů a bank připomíná chování smečky vlků, abych použila slova, jakými je nazval švédský ministr financí, smečky vlků, které je připravena roztrhat hospodářsky slabé země na kusy.
(EL) Das Verhalten der Märkte und der Banken ist wie das eines Wolfsrudels, wie sie der schwedische Finanzminister genannt hat. Eines Wolfsrudels, welches bereit ist, die wirtschaftlich schwachen Länder zu zerreißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte