Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztrhnout zerfetzen 4 aufschlitzen 4 sprengen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrhnout"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš tu tašku roztrhnout?
- Willst du sie kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
To ho musí roztrhnout.
Das sollte ihn anpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to roztrhnout.
Unmöglich, ihr dieses Ding runterzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, roztrhnout, prosím.
Ja, lupfe meine Schlumpf, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste mě roztrhnout.
Es hat mich fast aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, která mě chtěla roztrhnout.
Die, die auf mich losgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, to může roztrhnout jádro.
- Das könnte zum Kernbruch führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověste je! - Roztrhnout na kusy!
- Hängt ihn, bis er blau anläuft!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě roztrhnout město na části.
Ich lasse es nicht zu, dass Du die Stadt spaltest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou po celém letadle, chtějí ho roztrhnout!
Sie sind entlang des gesamten Flugzeugs, sie reißen es auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se roztrhnout, abych si našel práci.
Ich reiße mir den Arsch auf, um einen Job zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se roztrhnout ve dvě osoby?
Werde ich mich selbst in zwei schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Při takové rychlosti mu můžete roztrhnout bránici.
- Das hält die Lunge nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom převedli všechnu energii do štítů, mohlo to roztrhnout loď.
Ist es schwer für Sie, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Když motory zastavím moc náhle, tlak nás může roztrhnout.
Bremse ich zu abrupt, reißt das vielleicht das Schiff auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
„Nádoba je pod tlakem: Při zahřátí se může roztrhnout“,
‚Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten‘;
   Korpustyp: EU
H229: Nádoba je pod tlakem: při zahřívání se může roztrhnout
H229: Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten.
   Korpustyp: EU
Pokud je tam dost tma, mohl bys roztrhnout pytlík sody.
Wenn es dunkel genug ist öffne einfach eine Aspirin-Tablette.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že ani Scylla a Charybdis nás nedokázali roztrhnout.
Ich wage zu sagen, nicht mal Skylla und Charybdis hätten uns entzweien können.
   Korpustyp: Untertitel
Když unikl jednomu, byl stržen druhým, který ho mohl roztrhnout nebo rozbít.
Sobald er der einen entgangen, wurde er von einer anderen gepackt und war stets in Gefahr, in Stücke zerrissen zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Někdy člověk prostě musí říct, co si myslí, jinak by ho to mohlo roztrhnout.
Manchmal muss man einfach sagen, was man denkt, sonst zerreißt es einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu je hodně lidí, co ho chcou roztrhnout za to, co udělal.
Es gibt viele Leute die in in der Luft zerreissen wollen nach dem was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Válely se po podlaze a já vůl se je snažil roztrhnout.
Und dann fletschten die Zähne. Sie wälzten sich auf dem Boden wie Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji stáhla, jako by se měla roztrhnout, ale nakonec to šlo.
Als ich sie zurückzog, fiel er zusammen. Aber dann klappte es.
   Korpustyp: Untertitel
- V Clevelandu je 4100 právníků a ty si vybereš jednoho, co se pro tebe může roztrhnout.
- Es gibt 4.100 Anwälte in Cleveland. Warum willst du gerade den, der sich für dich abrackert?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by jsi si teď roztrhnout tričko, abys mi mohl obvázat ránu?
Zerreißt du jetzt dein Shirt in Stücke, um meine Wunden zu verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nade mnou zavírala voda a právě když se mi plíce měly roztrhnout, mi bratranec hodil záchranné lano.
Das Wasser stand mir bis zum Hals, und kurz bevor meine Lungen platzten, kam mir mein Cousin zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete prdět, čurat, zvracet a kadit před kopou cizích lidí, kteří budou neustále civět na vaši vagínu, která má, jen tak mimochodem, 80% šanci se roztrhnout.
Sie werden furzen, pieseln und kacken, und das vor zehn Fremden, die intensiv auf Ihre Vagina starren, die übrigens in 80% der Fälle reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jsou dortíky na tácu, protože vedle čeká plno žen, které potřebují něco roztrhnout vejpůl a jednu půlku sníst. A potřebují to hned teď!
Gut, stapelt einfach ein paar Cupcakes auf einen Teller, denn draußen wartet ein Zimmer voller Frauen, die irgendetwas halbieren müssen, um die andere Hälfte zu essen - uns sie müssen das jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Během dynamické zkoušky se žádná část dětského zádržného systému skutečně přispívající k udržování dítěte ve správné poloze nesmí roztrhnout a žádné spony ani zajišťovací systém nebo přestavovací systém se nesmějí uvolnit.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
   Korpustyp: EU