Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musela jsem ten pytlík roztrhnout a strčit ho do psího košíku!
Ich musste das Paket zerfetzen und in den Hundekorb stecken.
Minulý týden, jsem byl skoro roztržen spoutaným dítětem a kontaminován nukleárním reaktorem.
Letzte Woche wäre ich fast von einem gesteuerten Kind in Stücke zerfetzt worden und durch einen Kernreaktor verseucht worden.
Dokud mi ta kulka neroztrhla krk.
Bis diese Kugel meinen Nacken zerfetzte.
Roztrhla si stehenní tepnu.
Ihre Oberschenkelarterie wurde zerfetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl v ní hřebík, roztrhnul mi biceps.
Ein loser Nagel schlitzte mir den Bizeps auf.
Pokud se jen trochu odchýlí, mohla by při vytažení roztrhnout aortu.
Wenn sie nur um Haaresbreite daneben liegt, könnte sie die Aorta aufschlitzen, wenn sie es herauszieht.
Doufá, že si roztrhneme dno o korál.
- Wir sollen aufgeschlitzt werden.
Ano, úplně ji to roztrhlo!
Ja. Sie wurde aufgeschlitzt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je-li planeta příliš malá a baobabů příliš mnoho, roztrhnou ji.
Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.
J-já jsem si taky roztrhnul kalhoty a chvilku brečel.
Habe meine Hose gesprengt und etwas geweint.
Máme štěstí, že se neroztrhl trup.
Zum Glück wurden wir nicht gesprengt.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrhnout"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš tu tašku roztrhnout?
- Willst du sie kaputtmachen?
Nemohl jsem to roztrhnout.
Unmöglich, ihr dieses Ding runterzureißen.
- Ano, roztrhnout, prosím.
Ja, lupfe meine Schlumpf, bitte.
Měli byste mě roztrhnout.
Es hat mich fast aufgefressen.
Ta, která mě chtěla roztrhnout.
Die, die auf mich losgegangen ist.
Kapitáne, to může roztrhnout jádro.
- Das könnte zum Kernbruch führen.
- Pověste je! - Roztrhnout na kusy!
- Hängt ihn, bis er blau anläuft!
Nenechám tě roztrhnout město na části.
Ich lasse es nicht zu, dass Du die Stadt spaltest.
Jsou po celém letadle, chtějí ho roztrhnout!
Sie sind entlang des gesamten Flugzeugs, sie reißen es auseinander!
Můžu se roztrhnout, abych si našel práci.
Ich reiße mir den Arsch auf, um einen Job zu bekommen.
Mám se roztrhnout ve dvě osoby?
Werde ich mich selbst in zwei schneiden?
- Při takové rychlosti mu můžete roztrhnout bránici.
- Das hält die Lunge nicht aus.
Kdybychom převedli všechnu energii do štítů, mohlo to roztrhnout loď.
Ist es schwer für Sie, Data?
Když motory zastavím moc náhle, tlak nás může roztrhnout.
Bremse ich zu abrupt, reißt das vielleicht das Schiff auseinander.
„Nádoba je pod tlakem: Při zahřátí se může roztrhnout“,
‚Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten‘;
H229: Nádoba je pod tlakem: při zahřívání se může roztrhnout
H229: Behälter steht unter Druck: Kann bei Erwärmung bersten.
Pokud je tam dost tma, mohl bys roztrhnout pytlík sody.
Wenn es dunkel genug ist öffne einfach eine Aspirin-Tablette.
Řekl bych, že ani Scylla a Charybdis nás nedokázali roztrhnout.
Ich wage zu sagen, nicht mal Skylla und Charybdis hätten uns entzweien können.
Když unikl jednomu, byl stržen druhým, který ho mohl roztrhnout nebo rozbít.
Sobald er der einen entgangen, wurde er von einer anderen gepackt und war stets in Gefahr, in Stücke zerrissen zu werden.
Někdy člověk prostě musí říct, co si myslí, jinak by ho to mohlo roztrhnout.
Manchmal muss man einfach sagen, was man denkt, sonst zerreißt es einen.
Tu je hodně lidí, co ho chcou roztrhnout za to, co udělal.
Es gibt viele Leute die in in der Luft zerreissen wollen nach dem was er getan hat.
Válely se po podlaze a já vůl se je snažil roztrhnout.
Und dann fletschten die Zähne. Sie wälzten sich auf dem Boden wie Verrückte.
Když jsem ji stáhla, jako by se měla roztrhnout, ale nakonec to šlo.
Als ich sie zurückzog, fiel er zusammen. Aber dann klappte es.
- V Clevelandu je 4100 právníků a ty si vybereš jednoho, co se pro tebe může roztrhnout.
- Es gibt 4.100 Anwälte in Cleveland. Warum willst du gerade den, der sich für dich abrackert?
Neměl by jsi si teď roztrhnout tričko, abys mi mohl obvázat ránu?
Zerreißt du jetzt dein Shirt in Stücke, um meine Wunden zu verbinden?
Už se nade mnou zavírala voda a právě když se mi plíce měly roztrhnout, mi bratranec hodil záchranné lano.
Das Wasser stand mir bis zum Hals, und kurz bevor meine Lungen platzten, kam mir mein Cousin zu Hilfe.
Budete prdět, čurat, zvracet a kadit před kopou cizích lidí, kteří budou neustále civět na vaši vagínu, která má, jen tak mimochodem, 80% šanci se roztrhnout.
Sie werden furzen, pieseln und kacken, und das vor zehn Fremden, die intensiv auf Ihre Vagina starren, die übrigens in 80% der Fälle reißt.
Ať už jsou dortíky na tácu, protože vedle čeká plno žen, které potřebují něco roztrhnout vejpůl a jednu půlku sníst. A potřebují to hned teď!
Gut, stapelt einfach ein paar Cupcakes auf einen Teller, denn draußen wartet ein Zimmer voller Frauen, die irgendetwas halbieren müssen, um die andere Hälfte zu essen - uns sie müssen das jetzt!
Během dynamické zkoušky se žádná část dětského zádržného systému skutečně přispívající k udržování dítěte ve správné poloze nesmí roztrhnout a žádné spony ani zajišťovací systém nebo přestavovací systém se nesmějí uvolnit.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.