Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztroušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
roztroušený multipel 25 verstreut 6 zerstreut 1 versprengt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztroušenýmultipel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

6 Roztroušená skleróza , myelitida , faciální paréza , polyneuritida jako je syndrom Guillain-Barré ( se vzestupnou paralýzou ) , zánět zrakového nervu
Erkrankungen des Nervensystems Multiple Sklerose , Myelitis , Fazialisparese , Polyneuritis einschließlich Guillain-Barré-Syndrom ( mit aufsteigenden Lähmungen ) , Optikusneuritis
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s jedinou klinickou příhodou připomínající roztroušenou sklerózu byla účinnost prokázána po dobu tří let .
Bei Patienten mit erstmaligem auf eine Multiple Sklerose hinweisendem klinischen Ereignis wurde die Wirksamkeit über einen Zeitraum von drei Jahren nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Fáze kontrolovaná placebem trvala dva roky nebo až do doby , kdy se u pacienta rozvinula klinicky jednoznačná roztroušená skleróza ( CDMS ) , podle toho , co nastalo dříve .
Die Placebo-kontrollierte Phase dauerte zwei Jahre oder bis der Patient eine klinisch gesicherte Multiple Sklerose ( CDMS ) entwickelte , je nachdem welches Ereignis zuerst eintrat .
   Korpustyp: Fachtext
- Vaše svalové stahy jsou symptomy pokročilé fáze roztroušené sklerózy.
- Das Zucken Ihrer Muskeln ist ein typisches Anzeichen für fortgeschrittene Multiple Sklerose.
   Korpustyp: Untertitel
Rebif dosud nebyl zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být těmito pacienty užíván.
Rebif wurde nicht an Patienten mit einer primären progressiven Multiplen Sklerose geprüft und sollte bei diesen Patienten nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI se používá k léčbě roztroušené sklerózy ( RS ) .
TYSABRI ist ein Arzneimittel zur Behandlung der Multiplen Sklerose ( MS ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy ( B6-0124/2007 )
Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose ( B6-0124/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Demyelinizace CNS připomínající roztroušenou sklerózu nebo lokalizované demyelinizační stavy , jako např . zánět n . opticus nebo transverzální myelitida ( viz bod 4. 4 . )
Anfälle , entmyelinisierende Ereignisse des ZNS mit Verdacht auf multiple Sklerose oder lokalisierte entmyelinisierende Zustände wie Neuritis nervi optici und Querschnittsmyelitis ( siehe Abschnitt 4. 4 )
   Korpustyp: Fachtext
Roztroušená skleróza je spojena s poškozením nervů ( mozku nebo míchy ) .
Multiple Sklerose geht mit einer Nervenschädigung ( Gehirn oder Rückenmark ) einher .
   Korpustyp: Fachtext
Činnost bude dále zahrnovat výzkum roztroušené sklerózy, přičemž zvláštní pozornost bude věnována určení faktorů, které stojí za její rozdílnou mírou výskytu v severní a jižní Evropě.
Eingeschlossen sind auch Forschungsmaßnahmen im Bereich der multiplen Sklerose, wobei besonderes Augenmerk auf die Bestimmung der Faktoren gelegt werden soll, die ursächlich dafür sein können, dass die Krankheit in den nordeuropäischen und den südeuropäischen Gebieten unterschiedlich häufig auftritt.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztroušený"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou roztroušený po lese?
Irgendwo im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Tak Jarvis zmizel, byl roztroušený, bez paměti, ale ne bez jeho protokolů.
Darum ist Jarvis abgetaucht. Er löschte den Speicher, aber nicht seine Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel