Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roztrousit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roztrousit verstreuen 15 streuen 1 ausstreuen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roztrousitverstreuen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé byli roztroušeni po celé lodi a nevěděli, co se děje.
Leute waren überall verstreut und wussten nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
   Korpustyp: EU
Oběti jsou zločinci a jsou roztroušeni po celém světě.
Die Opfer sind Kriminelle und sie sind in der ganzen Welt verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Pevné podlahy mají tu výhodu, že je lze pokrýt substrátem, do něhož se může roztrousit potrava, což u zvířat podporuje potravní chování.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
   Korpustyp: EU
A potom naši, roztroušeni po okolí jako konfety.
Und dann unsere Leute, verstreut wie Konfetti.
   Korpustyp: Untertitel
Dva miliony iráckých uprchlíků jsou roztroušeny po celém regionu, v drtivé většině v Jordánsku a Sýrii a v menším počtu také v Turecku, Libanonu a Egyptě.
Zwei Millionen irakische Flüchtlinge sind überall in der Region verstreut, die überwiegende Mehrheit von ihnen in Jordanien und Syrien und eine kleinere Zahl in der Türkei, in Libanon und in Ägypten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy a děti, roztroušeni mrtví, jako spadané listí, zmasakrováni.
Die Frauen und Kinder waren alle tot, verstreut wie gefallene Blätter, abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
V textu, který předložila Komise po změnách, byly podrobnosti ohledně toho, kdy a o jakých tématech mají oprávněné osoby získávat informace od příslušných orgánů, příliš roztroušeny v řadě různých článků.
In dem inzwischen geänderten Kommissionstext waren die Angaben, wann und zu welchen Themen Anspruchsberechtigte Informationen von den zuständigen Stellen erhalten, noch zu sehr über mehrere Artikel verstreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kůň se splašil a kobyly rozutekly. Roztrousily jídlo všude kolem.
Die Pferde sind durchgegangen, die Maultiere sind abgehauen, und das ganze Essen war verstreut.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrousit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
   Korpustyp: EU
Pevné podlahy mají tu výhodu, že je lze pokrýt substrátem, do něhož se může roztrousit potrava, což u zvířat podporuje potravní chování.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
   Korpustyp: EU