Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé byli roztroušeni po celé lodi a nevěděli, co se děje.
Leute waren überall verstreut und wussten nicht, was los ist.
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
Oběti jsou zločinci a jsou roztroušeni po celém světě.
Die Opfer sind Kriminelle und sie sind in der ganzen Welt verstreut.
Pevné podlahy mají tu výhodu, že je lze pokrýt substrátem, do něhož se může roztrousit potrava, což u zvířat podporuje potravní chování.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
A potom naši, roztroušeni po okolí jako konfety.
Und dann unsere Leute, verstreut wie Konfetti.
Dva miliony iráckých uprchlíků jsou roztroušeny po celém regionu, v drtivé většině v Jordánsku a Sýrii a v menším počtu také v Turecku, Libanonu a Egyptě.
Zwei Millionen irakische Flüchtlinge sind überall in der Region verstreut, die überwiegende Mehrheit von ihnen in Jordanien und Syrien und eine kleinere Zahl in der Türkei, in Libanon und in Ägypten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženy a děti, roztroušeni mrtví, jako spadané listí, zmasakrováni.
Die Frauen und Kinder waren alle tot, verstreut wie gefallene Blätter, abgeschlachtet.
V textu, který předložila Komise po změnách, byly podrobnosti ohledně toho, kdy a o jakých tématech mají oprávněné osoby získávat informace od příslušných orgánů, příliš roztroušeny v řadě různých článků.
In dem inzwischen geänderten Kommissionstext waren die Angaben, wann und zu welchen Themen Anspruchsberechtigte Informationen von den zuständigen Stellen erhalten, noch zu sehr über mehrere Artikel verstreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kůň se splašil a kobyly rozutekly. Roztrousily jídlo všude kolem.
Die Pferde sind durchgegangen, die Maultiere sind abgehauen, und das ganze Essen war verstreut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě kapitál držený soukromými akcionáři je velmi roztroušen, proto žádný ze soukromých akcionářů společnosti by v současné době nemohl provést ekonomickou analýzu operace a předběžně přijmout závazek podílet se na této operaci, jak tomu učinil stát.
Das von den privaten Aktionären gehaltene Kapital ist nämlich stark gestreut, so dass gegenwärtig kein privater maßgeblicher Aktionär des Unternehmens in der Lage wäre, eine wirtschaftliche Prüfung der Transaktion vorzunehmen und vorab eine feste Beteiligungszusage zu geben, wie dies der italienische Staat getan hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podporu potravního chování ptáků by měly být případně kousky potravy nebo pamlsky roztroušeny na podlaze vyhrazeného prostoru.
Ein Teil des Futters oder zusätzliche Leckerbissen sollten, sofern dies möglich ist, auf dem Boden des Haltungsbereichs ausgestreut werden, um die Tiere zur Futtersuche zu animieren.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "roztrousit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
Pevné podlahy mají tu výhodu, že je lze pokrýt substrátem, do něhož se může roztrousit potrava, což u zvířat podporuje potravní chování.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.