Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu, Portere.
Schön, dass du zu Verstand gekommen bist, Porter.
Odvaha je dobrá věc, ale rozum je lepší.
Mut ist gut, Verstand jedoch besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme o vítězství a Irene přišla o rozum.
Wir haben den Titel verloren und Irene ihren Verstand.
Pinker uznává, že důležitým faktorem v pozadí jím popisovaných trendů je právě rozum.
Steven Pinker erkennt den Verstand als wichtigen Faktor an, der den von ihm beschriebenen Entwicklungen zugrundeliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že jste přišel k rozumu, šerife.
Schön, dass Sie auf Ihren Verstand hören, Sheriff.
Na druhé straně však rozum není pouhým neutrálním nástrojem na řešení problémů.
Andererseits ist der Verstand mehr als ein neutrales Problemlösungswerkzeug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, ty jsi přišla o rozum.
Mama, du hast den Verstand verloren.
Ale - Jestli se na ni podíváš, ztratíš rozum, řekla prostě Rosie.
Aber Wenn du sie ansiehst, verlierst du den Verstand, sagte Rosie nur.
Seňor Quijana se pominul na rozumu a trpí klamnými představami.
Señor Quijana hat den Verstand verloren und leidet an Wahnvorstellungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve světě vědy platí, že diktatura rozumu je spojena se svobodou idejí.
Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera jsem tě potřeboval, abys vrátil Vincovi rozum.
Du hättest Vince gestern Abend zur Vernunft bringen sollen.
zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady.
Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby lidé stále poslouchali rozum, tak by svět byl temné místo.
Folgten wir immer unserer Vernunft, wäre die Welt ein dunkler Ort.
Kerry versus Bush: zvítězí rozum?
Kerry gegen Bush: Wird sich die Vernunft durchsetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třeba přijde k rozumu, až mu usekne ruku.
Mit einem Arm weniger kommt er bestimmt zur Vernunft.
Je načase vrátit se v regulaci finančních trhů ke zdravému rozumu.
Es wird höchste Zeit, wieder Vernunft in die Regulierung der Finanzmärkte zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že jste konečně dostali rozum.
Ich bin froh, dass ihr Vernunft annehmt.
Válka byla bezpečnou zárukou zdravého rozumu, a pokud jde o vládnoucí třídy, pravděpodobně záruka vůbec nejdůležitější.
Der Krieg war eine sichere Bürgschaft für Vernunft, und was die herrschenden Klassen betrifft, vielleicht das wichtigste aller Schutzmittel.
A věděla jsem, že Pete tě přivede k rozumu.
Und ich wusste, dass Pete dir Vernunft einprügeln würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Musíme nicméně spojit ambice s realismem a zdravým rozumem.
Dennoch müssen wir Ehrgeiz mit Realismus und gesundem Menschenverstand kombinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych panu ministrovi odpověděl, že je zapotřebí více zdravého rozumu.
Ich würde dem Minister mit einem Aufruf zu mehr gesundem Menschenverstand antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím mám na mysli, že někdy je to jen záležitost zdravého rozumu.
Ich meine, manchmal ist das ja nur eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
Máme příliš mnoho intelektuálů, kteří se bojí použít zdravý rozum.
Die Intellektuellen fürchten sich vor der Waffe des gesunden Menschenverstands.
Nicméně vás naléhavě vzývám: musíme se řídit zdravým rozumem a nebrat ohled na populismus některých plátků, jejichž pisatelé se patrně rozhodli vydělávat peníze populistickým zveličováním vážných témat Evropské unie.
Dennoch mein dringender Hinweis: Dies muss im Rahmen des gesunden Menschenverstands geschehen, ohne auf den Populismus einiger Elemente der Regenbogenpresse zu hören, die anscheinend mit ihren populistischen Übertreibungen ernster Themen in der Europäischen Union Geld verdienen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více než otázkou spravedlnosti je to věcí zdravého rozumu.
Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, sondern vielmehr eine Frage des gesunden Menschenverstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďaři se zaměřují na národní identitu, na svůj vlastní stát a na zdravý rozum.
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní a politické zájmy opakovaně vítězily nejen nad pravidly volného trhu, ale i nad zdravým rozumem.
Nationale und politische Interessen haben wiederholt gesiegt, nicht nur über die Regeln des freien Marktes, sondern auch über den gesunden Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automobilový průmysl nevypadá, že by svým zákazníkům připisoval mnoho zdravého rozumu.
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty na něm podle svého rozumu nežádáš jistě mnoho, přinesl sis určité představy o poslovské službě a jimi měříš své nároky.
Du verlangst ja in deinem Sinn gewiß nicht zuviel von ihm, du hast bestimmte Vorstellungen vom Botendienst mitgebracht, und nach ihnen bemißt du deine Anforderungen.
Dá to rozum, když jste propuštěn na podmínku a vaši ex zabijí.
Ergibt Sinn, wenn man auf Bewährung ist und die Exfreundin ermordet wird.
Žádný politik, který má rozum, nebude pokračovat v reformách, které zkoušejí trpělivost řadových obyvatel Latinské Ameriky, za hranice svého volebního přežití.
Kein Politiker, der einigermaßen bei Sinnen ist, würde sich zu einem weiteren Jahrzehnt struktureller Reformen verpflichten, die die Geduld der Bürger Lateinamerikas über eine Legislaturperiode hinaus strapazierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to máš porazit, musíš si zachovat rozum.
Du musst bei Sinnen sein, um dagegen anzukämpfen.
S přihlédnutím ke skutečnosti, že hospodářský růst Ruska dosáhl loni 3,2 %, a jen za poslední čtvrtletí poskočil na doslova šokujících 8,8 %, zůstává na tímto přístupem rozum stát.
Wenn man überlegt, daß das Wachstum im letzten Jahr 3,2% betrug, ja sogar schwindelerregende 8,8% im letzten Vierteljahr, dann macht das alles irgendwie wenig Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První co si všichni řeknou je, že měli nedostatek zdravého rozumu.
Die einzige wofür sie ihre Fehler verantwortlich machen ist der gemeinsame Sinn.
V tom jest právě problém ten. Jsou známky, že muž ten pozbyl téměř rozumu, dříve než prchati počal. Jak to můžete tvrditi?
Da liegt unser Problem. Es gibt Anzeichen, dass er vor Angst von Sinnen war, bevor er überhaupt losrannte. Wie kannst du das wissen?
Je to obyčejná lidská bytost, která má rozum v hrsti.
Er ist ein normaler Mensch, der seine Sinne beisammen hat.
Po totálně pomýleném plánu, jenž by byl dal Řecku peníze příliš pozdě - teprve ve chvíli, kdy by tato země riskovala krizi refinancování - a za tržní sazby, které by učinily jeho dluh neudržitelným, se tedy EU vrátila k rozumu a navrhla nové schéma, jež má blíže k obvyklé kondicionalitě MMF:
Nach einem völlig unzulänglichen Plan, aufgrund dessen die Griechen das Geld zu untragbaren Zinsen und auch zu spät erhalten hätten - nämlich erst nachdem das Land eine Refinanzierungskrise riskiert hätte - ist die EU wieder zu Sinnen gekommen und hat ein neues Hilfsprogramm ausgearbeitet, das näher an der typischen IWF-Konditionalität liegt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufejme, že konečně přišel k rozumu.
Hoffentlich ist er endlich zu Sinnen gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se na mne podívá, přestane můj rozum pracovat; když se mnou mluví, tak začnu koktat; a když se na mne usměje, tak ztrácím vědomí. Miluji jí!
Wenn sie mich ansieht, dann setzt mein Gehirn aus; wenn sie mit mir spricht, dann fange ich an zu stottern; und wenn sie mich anlächelt, dann bin ich einer Ohnmacht nahe. Ich liebe sie!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Emotionen vernebeln das Gehirn.
Ale v Římě ženám rozum moc dobrého nepřinese.
Nur nutzt ein Gehirn einer Frau in Rom nicht viel.
Když můj podělanej parťák přichází o rozum.
Mein verdammter Partner hat sein Gehirn verloren.
Jen on může překročit zónu bolesti a nepřijít o rozum.
Er kann die Schmerzzone durchqueren, ohne dass sein Gehirn gebraten wird.
Což samozřejmě nebylo a rozumem jsem to věděla.
Das stimmte natürlich nicht, und das wusste mein Gehirn.
Že můj rozum zvítězí nad mým srdcem?
Das mein Gehirn über mein Herz siegen wird?
Ne! Jenom chlápek bez rozumu.
Nein, ich bin nur der Kerl ohne Gehirn.
A my ho k tomu vyzýváme, jestli má dost kuráže a rozumu.
Und wir haben ihn zu ermutigen, dies zu tun, wenn er die Gehirne und das Fell.
Měsíc totiž působí na rozum.
Weißt du, der Mond beeinflusst das Gehirn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se člověk mohl na této budoucnosti podílet, musí si zachovat rozum, tak jako proléti udržují naživu tělo, a odevzdávat dál tajné učení, že dvě a dvě jsou čtyři.
Aber man konnte teilhaben an dieser Zukunft, wenn man den Geist lebendig erhielt, so wie sie den Leib lebendig erhielten, und die geheime Lehre weitergab, daß zwei und zwei gleich vier ist.
Nejdřív umírá rozum a až potom tělo.
Ist erst der Geist erloschen, stirbt auch der Körper.
Vím o tvým rozumu vše, co jsem chtěla vědět.
Von deinem Geist weiß ich schon mehr als mir lieb ist.
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Proces, kterým banky vytvářejí peníze, je tak jednoduchý, že to rozum nebere.
"Der Vorgang, mit dem Banken Geld erzeugen, ist so simpel, dass der Geist ihn kaum fassen kann."
Přišla jsi úplně o rozum?
Bist du von allen guten Geistern verlassen?
Ale rozum mi do hlavy nenatloukli, to zas ne.
Aber nicht meinen Geist. Nicht mit einem Stock.
Neustupujte těmto zrůdám s mechanickým srdcem a rozumem.
Opfert euch nicht diesen Unmenschen. Es sind Maschinenmenschen ohne Geist und Herz.
Mám zažloutlou kůži a pomalu přicházím o rozum, i když mě těší, že kráčím ve šlépějích velikánů.
Meine Haut ist fahl und mein Geist ist vergeudet, obwohl ich Trost aus dem Wissen schöpfe, dass ich in den Fußstapfen der Großen trete:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reformisté, jak je známe dnes, jsou ekvivalentem „lidí rozumu“.
Die Reformer, wie sie heute genannt werden, entsprechen den „Menschen des Intellekts“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně, můj táta říká, že mám rozum jako pětatřicetiletej.
Mein Dad sagt, ich habe den Intellekt eines 35jährigen.
Protože jsem zvyklý Spoléhat se na rozum
Ich bin es gewöhnt, mich auf den Intellekt zu verlassen.
Ještě pořád máš svůj rozum.
Du hast immer noch deinen Intellekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak daleko musí spirála násilí dojít, než zvítězí rozum?
Wie weit muss sich die Spirale der Gewalt noch drehen, bis Einsicht und Vernunft die Oberhand gewinnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba dostane rozum z tvýho flirtování, protože logika na ni opravdu nefunguje.
Vielleicht kannst du etwas Einsicht in das Mädchen hineinflirten, denn auf Logik spricht sie nicht an, das ist so sicher, wie die Hölle.
Doufám, že tento ministr přijde k rozumu a přistoupí k řešení této otázky, která už má ve zbytku Evropy prioritu.
Ich hoffe, dass der Minister zur Einsicht kommt und das Thema angeht, denn der Rest Europas hat ihm bereits Priorität gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lidský rozum
Menschenverstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas je zapotřebí vypnout autopilota a sami přemýšlet, a když nastane krize, využít co nejlépe vlastní lidský rozum.
Manchmal müssen wir den Autopiloten ausstellen und selbst nachdenken und im Falle einer Krise unseren gesunden Menschenverstand einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předvolá-li ho nějaký pán, musí se samosebou dostavit na místo předvolání, avšak stále si musí být vědom toho - má snad přece aspoň normální lidský rozum?
War er von einem Herrn vorgeladen, mußte er natürlich am Ort der Vorladung erscheinen, sich aber immer dessen bewußt bleiben - er hatte doch wohl wenigstens den üblichen Menschenverstand?
zdravý rozum
gesunde Menschenverstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oviedo, které zvítězí-li zdravý rozum, bude evropským městem kultury 2016.
Oviedo, das, wenn sich der gesunde Menschenverstand durchsetzt, europäische Kulturhauptstadt 2016 sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravý rozum říká, že neurazíte svého parťáka pro hodinu zábavy.
Der gesunde Menschenverstand sagt, man kränkt seinen Partner nicht für eine Stunde Spaß.
Politické rozdíly překonává zdravý rozum a touha dosáhnout dohody s ostatními evropskými orgány.
Der gesunde Menschenverstand und der Wunsch, Übereinkünfte mit den anderen europäischen Institutionen zu erzielen, überwanden politische Differenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der gesunde Menschenverstand.
Kde je rovnost, může být i zdravý rozum.
Wo Gleichheit gilt, da kann der gesunde Menschenverstand walten.
Věřím, že při hlasování převáží zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass sich bei der Abstimmung der gesunde Menschenverstand durchsetzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědné vnitrostátní úřady by měly rozhodovat tak, jak velí zdravý rozum v jednotlivých případech.
Die zuständige nationale Behörde sollte entscheiden, was der gesunde Menschenverstand im jeweiligen Fall nahe legt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravý rozum převládl nad neústupností a úcta k zákonům zvítězila nad zákonem džungle.
Der gesunde Menschenverstand setzte sich gegen Unnachgiebigkeit durch und die Achtung der Gesetze gegen das Faustrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvítězí-li zdravý rozum, bude tento parlament hlasovat pro snížení evropského rozpočtu na rok 2012.
Wenn der gesunde Menschenverstand sich durchsetzt, dann wird dieses Parlament für eine Kürzung des EU-Haushalts für 2012 stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdravý rozum
gesunder Menschenverstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Hovoříme-li o plnění cílů, je nutné si zachovat zdravý rozum.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není v tom nic víc než zdravý rozum.
Es ist nicht mehr, als gesunder Menschenverstand.
Zdravý rozum je Evropské unii cizí.
Gesunder Menschenverstand in der Europäischen Union ist selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist gesunder Menschenverstand.
Jednotný letecký trh nechce dosáhnout toho, aby přetrvávalo narušení, aby přetrvávala zpoždění v řízeních a aby se v oblasti letectví nepoužíval společný zdravý rozum.
Solange weiterhin Verzerrungen und Verfahrensverzögerungen bestehen und im Luftverkehrssektor kein gesunder Menschenverstand herrscht, können wir keinen Luftverkehrsbinnenmarkt errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, vím, že jsi chytrý, protože máš vědecky zaměřenou práci, ale nepoužíváš zdravý rozum.
Oh, Al, ich weiß, du bist intelligent. Aber etwas wie gesunder Menschenverstand fehlt dir wohl.
Do parlamentu se dostanou vsechny tyto strany, ale čím větsí bude jejich zastoupení, tím dříve v něm převáží zdravý rozum a spravedlnost.
Diese Kräfte werden alle ins Parlament einziehen, aber je umfangreicher sie repräsentiert sind, desto eher werden sich hier gesunder Menschenverstand und Gerechtigkeit durchsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, das ist gesunder Menschenverstand.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozum
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
He, ich weiß auch nicht alles.
Dieser Job versteht sich von selbst.
Bist du völlig von Sinnen?
- Konečně jsi dostal rozum?
Bist du endlich zur Besinnung gekommen?
Du wirst dich hüten etwas zu tun, oder?
- Zatraceně, vy nemáte rozum!
- Das ist doch Unsinn, Lieutenant!
Wann werdet ihr Idioten endlich erwachsen?
Und die Mädchen deine Klugheit?
- Euer Drängen ist unvernünftig!
Du vergeudest deine Zeit.
- Der Junge ist unvernünftig.
Klar, was denkst du denn?
Das ist nicht sehr vernunftig.
Dreh ich völlig ab, oder was?
Konečně jsi dostal rozum!
Jawohl, du sagst es, Bryan!
- Das ist der falsche Weg!
Rozum, osobnost i přátele.
Köpfchen, Persönlichkeit und Freunde.
Werd nicht frech zu deinem Kumpel.
Mir eine Szene zu machen!
Entschlossenheit, nicht Leidenschaft.
Bist du völlig durchgeknallt?
- Bring mal Abwechslung ins Programm.
Copak nemáš vlastní rozum?
Kannst du nicht für dich selbst denken?
- Walt weiß, was er will.
taková naivita uráží rozum.
Solche Albernheiten beleidigen das wissenschaftliche Denken.
Hast du dich entschieden?
- Vielleicht hat er Recht.
Ale úplně ztratíte rozum.
Aber vorher dreht man durch.
Die Kinder sind diejenigen, die falsch handeln.
- To dá rozum. - Rozhodně.
Das hatte ich doch gesagt, oder?
Da ist doch was dran, oder?
Mensch, du spinnst doch total.
Hast du noch alle Tassen im Schrank?
Du hast überhaupt kein Feingefühl.
War ich etwa erwachsen geworden?
Du hast sie doch nicht mehr alle.
ist das Beste, was man hier tun kann.
Bist du noch bei Sinnen?.
Možná nakonec dostanu rozum.
Ich glaube, ich habe die Kurve gekriegt.
- Habe ich mich vorgestellt?
Sie war intelligent genug, um zu sterben.
Bist du noch ganz bei Trost?
So könntest du ihn ersticken.
Bist du jetzt voll durchgeknallt?
Der Königsmörder hält es keine Nacht aus.
Weißt du, was er gesagt hat?
Ich rate Ihnen, gehen Sie.
Použijte svůj vlastní rozum.
Stejně jednou dostaneš rozum.
Du wirst noch früh genug erwachsen!
Du weißt jetzt, wo's lang geht.
Seid ihr eigentlich von Sinnen?
Sie ist nur ein feuriges Mädchen.
Zůstává nad tím rozum stát.
Das übersteigt mein Vorstellungsvermögen.
Což jste všichni ztratili rozum?
Ist denn keiner da, der das begreift?
Připravíte všechny o rozum. Nekřičte:
Hört auf, an allen Ecken und Enden Deutsche zu sehen.
Keine Ahnung, was da los ist.
- Jestli máš rozum, tak odejdi.
Beruhige dich. - Bleib stehen!
-Dostat rozum a neudělat to.
- Indem man clever ist und es nicht erst tut.
Konečně jsi dostala zdravý rozum.
Komm doch endlich wieder zu Sinnen.
Ano, protože on má rozum.
Ja, weil er dich durchschaut hat.
Rakel má svůj vlastní rozum.
Rakel trifft ihre eigenen Entscheidungen.
Herzen und Köpfe, richtig?
No, samozřejmě, že nemá rozum.
Natürlich ist er unvernünftig.
Myslíš, že přicházím o rozum?
- Glaubst du, dass ich meinen Halt verliere?
- Ja, seid ihr denn schon durchgedreht?
Das Spiel ist bald zu Ende.
Ich bin diejenige, die unvernünftig ist?
- Kdy už konečně dostaneš rozum?
- Wann werdet ihr erwachsen?
Víš, že přicházíš o rozum?
Du lebst in einer Traumwelt.
Můj bratr oficiálně ztratil rozum.
Mein Bruder ist offiziell durchgedreht.
Bist du völlig durchgeknallt?
Sie sind völlig übergeschnappt.
Sind wir hier bei den Kannibalen?
Nad tim zůstává rozum stát.
Der Gedanke ist erschreckend.
Přišla jsi úplně o rozum?
Bist du von allen guten Geistern verlassen?
- Přišel si snad o rozum?
- Bist du übergeschnappt?
Beim Sonnenlicht, dies ist erstaunlich fremd!
Daran dachte ich wenigstens.
Řekněme, že má selskej rozum.
Sagen wir, er ist gerissen.
Wo bist du mit deinen Gedanken?
Kriste pane, přicházím o rozum?
Um Himmels willen, drehe ich jetzt durch?