Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozum Verstand 429 Vernunft 318 Menschenverstand 99 Sinn 56 Gehirn 13 Geist 9 Intellekt 4 Einsicht 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozumVerstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
   Korpustyp: Literatur
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu, Portere.
Schön, dass du zu Verstand gekommen bist, Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Odvaha je dobrá věc, ale rozum je lepší.
Mut ist gut, Verstand jedoch besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišli jsme o vítězství a Irene přišla o rozum.
Wir haben den Titel verloren und Irene ihren Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pinker uznává, že důležitým faktorem v pozadí jím popisovaných trendů je právě rozum.
Steven Pinker erkennt den Verstand als wichtigen Faktor an, der den von ihm beschriebenen Entwicklungen zugrundeliegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rád, že jste přišel k rozumu, šerife.
Schön, dass Sie auf Ihren Verstand hören, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně však rozum není pouhým neutrálním nástrojem na řešení problémů.
Andererseits ist der Verstand mehr als ein neutrales Problemlösungswerkzeug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mami, ty jsi přišla o rozum.
Mama, du hast den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale - Jestli se na ni podíváš, ztratíš rozum, řekla prostě Rosie.
Aber Wenn du sie ansiehst, verlierst du den Verstand, sagte Rosie nur.
   Korpustyp: Literatur
Seňor Quijana se pominul na rozumu a trpí klamnými představami.
Señor Quijana hat den Verstand verloren und leidet an Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidský rozum Menschenverstand 2
zdravý rozum gesunde Menschenverstand 31 gesunder Menschenverstand 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozum

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozum
Reason
   Korpustyp: Wikipedia
Zdravý rozum
Gemeinsinn
   Korpustyp: Wikipedia
Tak dost, měj rozum.
Nicht so stürmisch! Au!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám patent na rozum.
He, ich weiß auch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Základ je selskej rozum.
Dieser Job versteht sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o rozum?
Bist du völlig von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně jsi dostal rozum?
Bist du endlich zur Besinnung gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To dá rozum, ne?
Mann, spinnst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš rozum.
Ja, du bist klug.
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad rozum, ne?
Du wirst dich hüten etwas zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o rozum?
Ich fasse es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatraceně, vy nemáte rozum!
- Das ist doch Unsinn, Lieutenant!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už dostanete rozum?
Wann werdet ihr Idioten endlich erwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
A dívky tvůj rozum.
Und die Mädchen deine Klugheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zacházíš mimo rozum!
- Euer Drängen ist unvernünftig!
   Korpustyp: Untertitel
-Přišel jsi o rozum.
Du vergeudest deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kluk nemá rozum.
- Der Junge ist unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
…Jasně! To dá rozum.
Klar, was denkst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
…Váš rozum ji vzrušuje.
- Ja, er stimuliert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste o rozum.
Das ist nicht sehr vernunftig.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím snad o rozum?
Dreh ich völlig ab, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi dostal rozum!
Jawohl, du sagst es, Bryan!
   Korpustyp: Untertitel
Tys taky ztratila rozum?
- Das ist der falsche Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Přišels o rozum, idiote?
Bist du völlig bekloppt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozum, osobnost i přátele.
Köpfchen, Persönlichkeit und Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi rozum do hrsti.
Werd nicht frech zu deinem Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o rozum?
Mir eine Szene zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozum, ne vášně.
Entschlossenheit, nicht Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla si o rozum?
Bist du völlig durchgeknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Měj rozum a mluv.
- Bring mal Abwechslung ins Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, vy nemáte rozum.
- Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jste o rozum!
Das ist doch abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáš vlastní rozum?
Kannst du nicht für dich selbst denken?
   Korpustyp: Untertitel
Walt má svůj rozum.
- Walt weiß, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
taková naivita uráží rozum.
Solche Albernheiten beleidigen das wissenschaftliche Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi dostala rozum?
Hast du dich entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o rozum?
Spinnst du, Christian?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba měl rozum.
- Vielleicht hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dá rozum?
- Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale úplně ztratíte rozum.
Aber vorher dreht man durch.
   Korpustyp: Untertitel
To děti nemají rozum.
Die Kinder sind diejenigen, die falsch handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- To dá rozum. - Rozhodně.
Das hatte ich doch gesagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To dá rozum, ne?
Da ist doch was dran, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíš o rozum, kámo.
Mensch, du spinnst doch total.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste o rozum?
Bist du von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
-Přišels o rozum?!
Hast du noch alle Tassen im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš žádný rozum.
Du hast überhaupt kein Feingefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych dostal rozum?
War ich etwa erwachsen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratils rozum nebo co!
Du hast sie doch nicht mehr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má rozum, spí.
ist das Beste, was man hier tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi rozum ztratila?
Bist du noch bei Sinnen?.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, máte rozum.
Ja, Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už dostaneš rozum?
Lernst du nie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nakonec dostanu rozum.
Ich glaube, ich habe die Kurve gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kalí mi můj rozum.
- Habe ich mich vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Měla rozum, aby umřela.
Sie war intelligent genug, um zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi o rozum?
Bist du noch ganz bei Trost?
   Korpustyp: Untertitel
kdes nechal rozum?
So könntest du ihn ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišels ůplně o rozum?
Bist du jetzt voll durchgeknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Králokat přišel o rozum.
Der Königsmörder hält es keine Nacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází o rozum, Rayi.
Weißt du, was er gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mějte rozum a odejděte.
Ich rate Ihnen, gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, mějte rozum.
Kommen Sie, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vem rozum do hrsti.
die Hand aufs Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Použijte svůj vlastní rozum.
Überlegen Sie doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jednou dostaneš rozum.
Du wirst noch früh genug erwachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi rozum do hrsti!
Du weißt jetzt, wo's lang geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi o rozum?
Seid ihr eigentlich von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Má svůj vlastní rozum.
Sie ist nur ein feuriges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává nad tím rozum stát.
Das übersteigt mein Vorstellungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Což jste všichni ztratili rozum?
Ist denn keiner da, der das begreift?
   Korpustyp: Untertitel
Připravíte všechny o rozum. Nekřičte:
Hört auf, an allen Ecken und Enden Deutsche zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nejde na rozum.
Keine Ahnung, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli máš rozum, tak odejdi.
Beruhige dich. - Bleib stehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Dostat rozum a neudělat to.
- Indem man clever ist und es nicht erst tut.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi dostala zdravý rozum.
Komm doch endlich wieder zu Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, protože on má rozum.
Ja, weil er dich durchschaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rakel má svůj vlastní rozum.
Rakel trifft ihre eigenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozum a srdce, že jo?
Herzen und Köpfe, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
No, samozřejmě, že nemá rozum.
Natürlich ist er unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že přicházím o rozum?
- Glaubst du, dass ich meinen Halt verliere?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste přišli o rozum!
- Ja, seid ihr denn schon durchgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Hra na rozum, má drahá.
Das Spiel ist bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To já tady nemám rozum?
Ich bin diejenige, die unvernünftig ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy už konečně dostaneš rozum?
- Wann werdet ihr erwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že přicházíš o rozum?
Du lebst in einer Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr oficiálně ztratil rozum.
Mein Bruder ist offiziell durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel si kurva o rozum?
Bist du völlig durchgeknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste přišla o rozum.
Sie sind völlig übergeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi nejde na rozum.
Das verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
já mám rozum, vy ne!
Sind wir hier bei den Kannibalen?
   Korpustyp: Untertitel
Nad tim zůstává rozum stát.
Der Gedanke ist erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi úplně o rozum?
Bist du von allen guten Geistern verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel si snad o rozum?
- Bist du übergeschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Mraky lidí, to dá rozum.
'ne Menge, logisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nad můj rozum.
Beim Sonnenlicht, dies ist erstaunlich fremd!
   Korpustyp: Untertitel
Na to mi rozum stačil.
Daran dachte ich wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že má selskej rozum.
Sagen wir, er ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě kde chodí rozum?
Wo bist du mit deinen Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Kriste pane, přicházím o rozum?
Um Himmels willen, drehe ich jetzt durch?
   Korpustyp: Untertitel